El proyecto de ley prevé el intercambio de información sobre el terrorismo con las jurisdicciones extranjeras. | UN | وينص مشروع القانون على تبادل المعلومات بشأن الإرهاب مع الولايات القضائية الأجنبية. |
Por lo tanto, en virtud de las disposiciones de la Ley de extradición de 1994, las Bahamas pueden extraditar a las personas que se encuentren en su territorio que hayan sido acusadas de delitos sujetos a extradición en jurisdicciones extranjeras. | UN | وفي إمكان جزر البهاما لذلك بموجب أحكام قانون تسليم المجرمين لعام 1994 أن تسلم الأشخاص الموجودين في جزر البهاما والمتهمين بارتكاب جرائم، تعتبر جرائم يسلم مرتكبوها في الولايات القضائية الأجنبية. |
Se informó que esas complejidades y aspectos técnicos jurídicos, así como la falta de voluntad política, habían entorpecido la labor destinada a efectuar el embargo preventivo o el decomiso del producto del delito y recuperarlo de jurisdicciones extranjeras. | UN | وأُشير إلى أن هذه التعقيدات والجوانب الفنية القانونية، إلى جانب عدم توفر الإرادة السياسية، تعرقل العمل على تجميد ومصادرة واسترداد عوائد الجريمة من الولايات القضائية الأجنبية. |
La Iniciativa StAR ya había proporcionado servicios de creación de capacidad para casos concretos y, entre otras cosas, había prestado asistencia para la formulación de estrategias por casos, la organización de un curso práctico de formación para jueces e investigadores y la facilitación de contactos con jurisdicciones extranjeras. | UN | وكانت المبادرة قد قدّمت بالفعل بناءً للقدرات بشأن قضايا محددة، وتضمن ذلك المساعدة في وضع استراتيجية القضية، وتقديم حلقات عمل تدريبية للقضاة والمحققين، وتيسير الاتصالات في الولايات القضائية الأجنبية. |
Las normas del derecho internacional relativas a la inmunidad de jurisdicción extranjera de los funcionarios del Estado no establecen una diferencia respecto de la base para la jurisdicción en un caso particular, por lo cual la aplicación del principio de la jurisdicción universal no plantea problemas particulares en ese sentido. | UN | إن قواعد القانون الدولي المتصلة بحصانة موظفي الدولة المسؤولين من الولايات القضائية الأجنبية لا تميز فيما يتصل بأساس الولاية القضائية في قضية بعينها، ومن ثم لم تثر مسألة تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أي قضايا معينة في هذا الصدد. |
El Reino Unido también tiene capacidad para localizar y embargar en nombre de jurisdicciones extranjeras el producto del delito definido en la Convención. | UN | كما أنَّ لدى المملكة القدرة على تتبع عائدات الجرائم التي تنص عليها الاتفاقية وعلى تجميد هذه العائدات بالنيابة عن الولايات القضائية الأجنبية. |
Los directores de jurisdicciones extranjeras pueden formular solicitudes de asistencia al Banco Central de las Bahamas, la Comisión de Valores, al Secretario del Registro de Empresas de Seguros, al Inspector de Bancos y Sociedades Fiduciarias y al Inspector de Proveedores de Servicios Financieros y Servicios para Empresas. | UN | ويمكن توجيه طلبات المساعدة الواردة من الجهات المسؤولة عن التنظيم في الولايات القضائية الأجنبية إلى البنك المركزي لجزر البهاما ولجنة الأوراق المالية ومسجل شركات التأمين ومفتش الشركات المصرفية والائتمانية ومفتش شركات تقديم خدمات المال والأعمال. |
Actualmente abarca cuestiones complejas, como la legalidad del uso de la fuerza, la determinación de fronteras terrestres y marítimas entre Estados vecinos, la aplicación de la Convención sobre el genocidio, el tratamiento de extranjeros en jurisdicciones extranjeras y otras cuestiones. | UN | فهي تغطي حالياً قضايا معقدة، مثل مشروعية استخدام القوة، وترسيم الحدود البرية والبحرية بين الدول المتجاورة، وتطبيق الاتفاقية المعنية بالإبادة الجماعية، ومعاملة الأجانب في الولايات القضائية الأجنبية وغير ذلك من القضايا. |
El Grupo de Trabajo sobre soborno en las transacciones comerciales internacionales de la OCDE supervisa la aplicación de esas leyes y de las políticas y prácticas de las partes en cuanto a las solicitudes de incautación y decomiso recibidas de jurisdicciones extranjeras. | UN | ويقوم الفريق العامل المعني بالرشوة في المعاملات التجارية الدولية والتابع لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي برصد تلك التشريعات وكذلك السياسات والممارسات التي تأخذ بها الأطراف فيما يتعلّق بطلبات الضبط والمصادرة التي ترد من الولايات القضائية الأجنبية. |
Al informar sobre su aplicación parcial, Francia dijo que estaba en curso la revisión legislativa necesaria, pues no quedaba claro si los delitos tipificados en su legislación abarcaban también la obstrucción de la justicia en jurisdicciones extranjeras o tribunales internacionales. | UN | وأفادت فرنسا، في معرض توفيرها معلومات عن امتثالها الجزئي، بأن التشريعات تخضع حاليا للمراجعات اللازمة حيث أنه من غير الواضح ما اذا كانت الجرائم التي تشملها تشريعاتها تنطبق أيضا على اعاقة سير العدالة حسب تعريفها في الولايات القضائية الأجنبية أو في المحاكم الدولية. |
En el procedimiento para la recuperación de activos, la asistencia judicial recíproca resulta decisiva cuando se solicitan pruebas, incluso información financiera, a jurisdicciones extranjeras, en los casos en que se deben incautar los activos o someterlos a medidas cautelares, o en que se solicita su decomiso definitivo, y en aquellos en que las órdenes nacionales de decomiso deben cumplirse en el extranjero. | UN | وتُعتبر المساعدة التقنية حاسمة في عملية استرداد الموجودات، عندما يُطلب من الولايات القضائية الأجنبية أن تُقدّم أدلة إثبات، بما في ذلك المعلومات المالية، أو عندما يجب حجز الموجودات أو تقييدها، أو عندما يُطلب مصادرتها نهائيا وعندما يجب إنفاذ أوامر المصادرة الداخلية في الخارج. |
Un orador comunicó que la ejecutabilidad de órdenes judiciales extranjeras de decomiso sin condena previa se había hecho extensible desde septiembre de 2012 a todas las jurisdicciones extranjeras. | UN | وأفاد أحد المتكلمين بأنَّ إمكانية إنفاذ أحكام المصادرة الأجنبية غير المستندة إلى أحكام إدانة سيتسع نطاقها، اعتباراً من أيلول/سبتمبر 2012، ليشمل جميع الولايات القضائية الأجنبية. |
Aunque en virtud del artículo 8 de la Ley sobre la presentación de pruebas de 1848 se permite que el tribunal indague sobre los antecedentes penales del reo, no se hace referencia específica a las condenas penales en jurisdicciones extranjeras. | UN | وبالرغم من أنَّ المادة 8 من قانون الأدلة لسنة 1848 تجيز للمحكمة، عند الحكم على شخص بعد إدانته، أن تتحرى عن الأحكام الجنائية السابقة التي صدرت عليه، فهي لا تشير إشارة محددة إلى أحكام الإدانة الجنائية في الولايات القضائية الأجنبية. |
Deberán velar por que todas las empresas, incluidas las empresas transnacionales que operen dentro de sus fronteras, estén debidamente reguladas por un marco jurídico e institucional que garantice que sus actividades no afecten negativamente a los derechos del niño ni contribuyan o secunden violaciones de los derechos en jurisdicciones extranjeras. | UN | ويجب عليها ضمان أن تكون كل المؤسسات التجارية، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية العاملة داخل أراضيها، خاضعة لتنظيم مناسب في إطار قانوني ومؤسسي يضمن ألا تؤثر سلباً على حقوق الطفل و/أو تساعد أو تحرض على الانتهاكات في الولايات القضائية الأجنبية. |
h) Exhortar a los Estados Miembros a que alienten a sus autoridades encargadas del cumplimiento de la ley y al ministerio público a cooperar con sus homólogos de jurisdicciones extranjeras a fin de investigar, detener y enjuiciar a los miembros de organizaciones delictivas transnacionales, incluidas las redes de tráfico de drogas; | UN | (ح) دعوة الدول الأعضاء إلى تشجيع أجهزة إنفاذ القوانين وهيئات النيابة العامة لديها على التعاون مع نظيراتها في الولايات القضائية الأجنبية من أجل التضافر في إجراء التحقيقات بشأن المنظمات الإجرامية عبر الوطنية والقبض على أعضائها وملاحقتهم قضائيا، بما في ذلك شبكات الاتّجار بالمخدِّرات؛ |
La Ley no prevé el blanqueo de los activos destinados a financiar actividades delictivas en general, y actos de terrorismo en particular. Sin embargo, la Parte V de la Ley, que se refiere a la cooperación internacional, indica que hay conciencia de que las jurisdicciones extranjeras pueden aplicar un concepto más amplio que incluya los " instrumentos relacionados con el blanqueo de dinero " . | UN | ولا يقوم القانون على تصور بأنه يمكن غسل الأموال التي يعتزم استخدامها في تمويل الأنشطة الإجرامية بصفة عامة، والأنشطة الإرهابية بصفة خاصة، غير أن الجزء الخامس من القانون، وهو الجزء المتعلق بالتعاون الدولي، يبين بوضوح أن هناك إدراكا بأن الولايات القضائية الأجنبية قد يكون لديها مفهوم أعم، يشمل الأدوات المتصلة بغسل الأموال. |
39. Dado el carácter transfronterizo del tráfico de heroína, los gobiernos deben asegurarse de que los organismos nacionales encargados de combatir el tráfico de drogas disponen de la autoridad legislativa necesaria, de conformidad con los acuerdos bilaterales y multilaterales pertinentes, para pedir y obtener de sus homólogos en jurisdicciones extranjeras, con rapidez, el apoyo necesario en sus operaciones y el acopio de pruebas. | UN | 39- في ضوء الطابع عبر الحدودي للاتجار بالهيروين، ينبغي للحكومات أن تكفل حصول أجهزتها المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات على الصلاحية التشريعية اللازمة والمدعومة بالاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ذات الصلة حتى تتمكّن من أن تطلب وتحصل بسرعة على ما يلزمها من دعم عملياتي ودعم في مجال جمع الأدلة من نظيراتها في الولايات القضائية الأجنبية. |
j) Exhortar a los Estados Miembros a que alienten a sus servicios encargados del cumplimiento de la ley y del ministerio público a cooperar con sus homólogos de jurisdicciones extranjeras a fin de investigar, detener y enjuiciar a los miembros de organizaciones delictivas transnacionales, incluidas las redes de tráfico de drogas; | UN | (ي) دعوة الدول الأعضاء إلى تشجيع سلطات إنفاذ القانون وهيئات النيابة العامة لديها على التعاون مع نظيراتها في الولايات القضائية الأجنبية من أجل التحقيق مع المنظمات الإجرامية عبر الوطنية واعتقال أعضائها وملاحقتهم قضائيا، بما في ذلك شبكات الاتّجار بالمخدِّرات؛ |
La Oficina Regional de la UNODC para el Oriente Medio y el África septentrional organizó, en colaboración con la Unión Europea y el Centro Internacional para la Recuperación de Activos, un programa de capacitación, en tanto que la Iniciativa organizó dos cursos prácticos sobre las dificultades que presenta la obtención de información útil sobre la propiedad efectiva de jurisdicciones extranjeras y centros financieros internacionales. | UN | ونظَّم المكتب الإقليمي للشرق الأوسط وشمال أفريقيا التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي والمركز الدولي لاسترداد الموجودات، برنامجاً تدريبياً، كما نظمت المبادرة حلقتي عمل تدريبيتين بشأن التحديات المرتبطة بالحصول من الولايات القضائية الأجنبية والمراكز المالية الدولية على معلومات عن الُملاّك المنتفعين. |