Esas normas e instrucciones se comunicarán, en su caso, a las partes y recibirán también una publicidad adecuada en el Territorio, y en caso necesario en la Zona de la Misión. | UN | وتبلغ، عند الاقتضاء، هذه القواعد والتعليمات الى الطرفين وتنشر بشكل ملائم في اﻹقليم، وفي منطقة البعثة إذا لزم اﻷمر. |
Artículo 27. El presente Reglamento general entrará en vigor inmediatamente después de su notificación a las partes. | UN | المادة ٢٧: تدخل هذه اﻷنظمة العامة حيز النفاذ بمجرد تبليغها الى الطرفين. |
Si no se logra un arreglo durante la consideración del asunto, la comisión elaborará y comunicará a las partes las bases de solución que le parezcan adecuadas. | UN | واذا لم يتم التوصل الى تسوية خلال نظر المسألة، تضع اللجنة بالتفصيل في تقرير لرئيسها أسس التسوية التي تراها مناسبة وتقدمها الى الطرفين. |
La UNIKOM investigó todas las violaciones cometidas en tierra y comunicó sus resultados a las partes. | UN | وقامت البعثة بالتحقيق في كل الانتهاكات اﻷرضية ونقلت الى الطرفين النتائج التي خلصت اليها. |
4. Insta a las dos partes a que colaboren con el Secretario General y con la MINURSO, animadas de un espíritu de genuina cooperación, con el objeto de aplicar el Plan de Arreglo de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo; | UN | ٤ - يطلب الى الطرفين أن يعملا مع اﻷمين العام وبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بروح من التعاون الحقيقي لتنفيذ خطة التسوية وفقا لقرارات المجلس ذات الصلة؛ |
La Unión Europea exhorta encarecidamente a ambas partes a que acaten la resolución 1073 (1996) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 28 de septiembre de 1996. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي بقوة الى الطرفين الالتزام بقرار مجلس اﻷمــن ٠٧٣١ )١٩٩٦( المــؤرخ ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
A este respecto, los países de la CEE hacen un llamamiento a las partes para que cooperen plenamente con el Secretario General y su Representante Especial y se abstengan de toda acción que pueda obstaculizar la rápida aplicación del plan. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت بلدان الجماعة اﻷوروبية نداء الى الطرفين بالتعاون تماما مع اﻷمين العام وممثله الخاص والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يعرقل التنفيذ السريع للخطة. |
En un plazo de seis meses contados a partir de su instalación, la Comisión debía transmitir un informe final, con sus conclusiones y recomendaciones a las partes y al Secretario General, quien lo haría de conocimiento público y adoptaría las decisiones e iniciativas que estimara oportunas. | UN | وتقرر ان ترسل اللجنة في غضون ستة أشهر من بدء أعمالها، تقريرا نهائيا يتضمن استنتاجاتها وتوصياتها الى الطرفين والى اﻷمين العام لكي يتولى تعميمه واتخاذ ما يراه مناسبا من القرارات والمبادرات. |
Asimismo, fijará en consulta con las Partes y el Presidente de la Asamblea de la Sociedad Civil las fechas más convenientes para la celebración de las sesiones especiales, que permitan hacer llegar a las partes con la debida antelación las recomendaciones u orientaciones de la Asamblea sobre los temas sustantivos; | UN | كما يحدد، بالتشاور مع الطرفين ورئيس رابطة المجتمع المدني، أنسب المواعيد لعقد الجلسات الخاصة بحيث يتسنى أن تصل الى الطرفين توصيات أو توجيهات المجلس بشأن المسائل الموضوعية، قبل هذه الجلسات بوقت كاف. |
4. Insta a las partes a cumplir cabalmente con todos los demás compromisos contraídos en virtud del Acuerdo global sobre derechos humanos; | UN | ٤ - تطلب الى الطرفين التقيد التام بجميع تعهداتهما اﻷخرى بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان؛ |
Las recomendaciones propuestas se someterán a las partes para consideración a fin de facilitar un arreglo amistoso de la controversia. | UN | " تقدم التوصيات المقترحة الى الطرفين للنظر فيها بغية تيسير التوصل الى تسوية ودية للنزاع. |
Los iembros de la Corte hicieron preguntas a las partes. | UN | ووجه أعضاء المحكمة أسئلة الى الطرفين. |
Los países observadores consideran que la rúbrica del Protocolo de Lusaka es un paso importante hacia la reconciliación nacional y manifiestan su disposición de seguir prestando asistencia a las partes a fin de que logren una paz duradera. | UN | وتعتبر البلدان المراقبة أن التوقيع باﻷحرف اﻷولى على بروتوكول لوساكا خطوة مهمة تجاه تحقيق المصالحة الوطنية وتعلن عن استعدادها لمواصلة تقديم المساعدة الى الطرفين من أجل تحقيق سلم دائم. |
Las Naciones Unidas, la CSCE y la Federación de Rusia piden a las partes que partan de la base de que es necesario respetar la integridad territorial de Georgia y garantizar plenamente los intereses de toda la población multinacional de Abjasia, como principios fundamentales de un arreglo global. | UN | وتطلب اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي الى الطرفين أن يتصرفا من منطلق الحاجة الى مراعاة حرمة السلامة اﻹقليمية لجورجيا والتأمين الكامل لمصالح جميع السكان المتعددي الجنسية في أبخازيا باعتبار أن هاتين المسألتين المبدأين اﻷساسيين ﻷية تسوية شاملة. |
Si no se logra un arreglo durante la consideración del asunto, la comisión podrá elaborar y presentar a las partes recomendaciones pertinentes para su examen. | UN | وإذا لم يتم التوصل الى تسوية خلال نظر مسألة النزاع، يجوز للجنة أن تقوم بوضع توصيات مناسبة وتقديمها الى الطرفين للنظر فيها. |
1. Las recomendaciones de la comisión se someterán a las partes para su consideración a fin de facilitar un arreglo amistoso de la controversia. | UN | " ١ - " تقدم توصيات اللجنة الى الطرفين للنظر فيها بغية تيسير التوصل الى تسوية ودية للنزاع. |
En consecuencia, nuestro objetivo principal debe ser, a través del proyecto de resolución que tenemos a la vista, ayudar a las partes a fin de que se comprometan nuevamente a seguir el curso de acción que habían convenido mutuamente y a que demuestren buena fe para que el proceso pueda avanzar. | UN | ولذا يجب أن يكون هدفنا اﻷسمى، من خلال مشروع القرار المعروض علينا، هو تقديم المساعدة الى الطرفين ليلتزما مجددا بتنفيذ اﻹجراء الذي اتفقا عليه وليظهرا حسن النية في تعزيز عملية السلام. |
7. De acuerdo con el resultado de sus actividades de verificación, la misión hará recomendaciones a las partes, en particular sobre medidas necesarias para promover la plena observancia de los derechos humanos y el fiel cumplimiento del conjunto del presente acuerdo. | UN | ٧ - وفقا لنتيجة ما تقوم به البعثة من أنشطة للتحقق تقدم توصيات الى الطرفين لا سيما بشأن التدابير اللازمة لتعزيز الاحترام التام لحقوق الانسان والامتثال الدقيق لهذا الاتفاق بكامله. |
4. Insta a las dos partes a que colaboren con el Secretario General y con la MINURSO, animadas de un espíritu de genuina cooperación, con el objeto de aplicar el Plan de Arreglo de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo; | UN | ٤ - يطلب الى الطرفين أن يعملا مع اﻷمين العام وبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بروح من التعاون الحقيقي لتنفيذ خطة التسوية وفقا لقرارات المجلس ذات الصلة؛ |
3. Pide a las dos partes que colaboren plenamente con el Secretario General de las Naciones Unidas y el Presidente en funciones de la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana en sus esfuerzos para lograr la pronta solución de la cuestión del Sáhara Occidental; | UN | " ٣ ـ يطلب الى الطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والرئيس الحالي لمؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الافريقية فيما يبذلانه من جهود تهدف الى تسوية مسألة الصحراء الغربية على نحو سريع؛ |
e) figure en una comunicación escrita dirigida por un tercero a ambas partes y se considere que el contenido de la comunicación es parte del contrato; | UN | (هـ) ورد في رسالة مكتوبة موجهة من طرف ثالث الى الطرفين كليهما وكانت فحوى الرسالة معتبرة جزءا من العقد؛ |