Esa separación facilitaría la adhesión al estatuto del mayor número posible de países. | UN | ومن شأن هذا الفصل بينهما أن يسهل انضمام العدد اﻷكبر من الدول الى النظام اﻷساسي. |
No era probable que propiciara la adhesión más amplia posible de los Estados al estatuto. | UN | ومن غير المرجح أن تشجع هذه المادة حدوث أوسع انضمام ممكن للدول الى النظام اﻷساسي. |
En opinión de la delegación del Senegal, el acceso de un Estado al estatuto debe significar que automáticamente se acepta la competencia de la Corte en relación con los crímenes que figuran en el artículo 20, sin que sea necesaria ninguna aceptación oficial adicional. | UN | ولذلك فإن وفد بلده يرى أن انضمام الدولة الى النظام اﻷساسي ينبغي أن يدل ضمنا بصورة آلية على القبول باختصاص المحكمة في النظر في الجرائم المدرجة في المادة ٢٠، دون الحاجة الى قبول رسمي إضافي بهذا الاختصاص. |
En el caso de los delitos que se consideren crímenes de guerra, sería preferible ceñirse al estatuto del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وفي حالة الجرائم التي تعتبر جرائم حرب، سيكون من اﻷفضل الرجوع الى النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Además, la CDI ha tenido el acierto de dejar que la escala de penas se determine en el estatuto de una corte internacional o en el derecho interno. | UN | كما أصابت اللجنة في ترك أمر تحديد مستوى الجزاءات الى النظام اﻷساسي لمحكمة دولية أو الى القانون الوطني. |
Una condición previa para el ejercicio de la competencia de la Corte debe ser la adhesión al estatuto de categorías específicas de Estados. | UN | وينبغي أن يكون أحد الشروط المسبقة لممارسة اختصاص المحكمة الانضمام الى النظام اﻷساسي من فئات محددة من الدول . |
Como el Comité Especial ya se ha pronunciado en favor de " un núcleo básico " de crímenes, la competencia de la corte debería ser " automática " , o sea que los Estados, después de adherirse al estatuto, no podrían soslayar por su propia cuenta a un crimen determinado de la competencia de la corte. | UN | ٦٢ - وبما أن اللجنة المخصصة قد بتت بما يؤيد " النواة الصلبة " من الجرائم، ينبغي أن يكون اختصاص المحكمة " تلقائيا " أي أنه لن يعود من الممكن للدول عندما تنضم الى النظام اﻷساسي أن تستثني من نطاق اختصاص المحكمة بالنسبة لنفسها هذه الجريمة أو تلك. |
Ese sistema suscitó apoyo porque daría una mayor flexibilidad y latitud a los Estados para decidir si se adherían al estatuto o aceptaban la competencia de la Corte, en todo o en parte, facilitando así su aceptación más general, y porque reflejaría mejor el fundamento consensual de esa competencia. | UN | وقد لقي هذا النظام الموافقة ﻷن من شأنه أن يتيح للدول المزيد من المرونة وحرية الاختيار في تقرير الانضمام طرفا الى النظام اﻷساسي أو في قبول اختصاص المحكمة كليا أو جزئيا، مما ييسر تحقيق قبول أوسع للمحكمة ويعبر على نحو أفضل عن اﻷساس الرضائي الذي يقوم عليه ذلك الاختصاص. |
La Sr. Mekhemar (Egipto) dice que su país atribuye gran importancia al establecimiento de la Corte Penal Internacional y que ya ha creado una comisión de especialistas encargada de preparar la adhesión de Egipto al estatuto. | UN | ٧٥ - السيدة مخيمر )مصر(: قالت إن بلدها يولي أهمية كبيرة ﻹنشاء المحكمة الجنائية الدولية مما حدا به الى إنشاء لجنة خبراء مكلفة باﻷعمال التحضيرية لانضمام مصر الى النظام اﻷساسي. |
Ahora bien, la idea de la competencia universal puede dar a los Estados que no son partes en el estatuto una ventaja respecto de los que lo son, e impulsar a los Estados a no adherirse al estatuto. | UN | بيد أن فكرة الاختصاص العالمي قد تتيح للدول التي ليست أطرافا في النظام اﻷساسية ميزة على تلك التي هي أطراف ، وسوف تقود الدول الى عدم الانضمام الى النظام اﻷساسي . |
Los Estados que se han adherido al estatuto del Instituto deben cumplir puntualmente sus obligaciones financieras y abonar las cantidades adecuadas. | UN | وينبغي أيضا للدول التي انضمت الى النظام اﻷساسي للمعهد أن تفي بالتزاماتها المالية في حينها ، مثلما ينبغي دفع المستحقات غير المسددة . |
Al igual que en el pasado, el Instituto se financió durante el período examinado mediante las contribuciones recibidas de los Estados miembros africanos que se habían adherido al estatuto, fondos para proyectos procedentes del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y una subvención de las Naciones Unidas. | UN | ٣٢ - على غرار ما حدث في الماضي، حصل المعهد على التمويل خلال الفترة المشمولة بالتقرير من اشتراكات الدول اﻷفريقية اﻷعضاء التي انضمت الى النظام اﻷساسي للمعهد، ومن أموال المشاريع من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومن منحة من اﻷمم المتحدة. |
74. La Sra. LI Yanduan (China) dice que su delegación ha tenido siempre reservas respecto de una cláusula de competencia automática, que no animaría a los Estados a adherirse al estatuto. | UN | ٤٧ - السيدة لي ياندوان )الصين( : قالت ان وفدها كان دائما يتمسك بتحفظاته ازاء الحكم المتعلق بالاختصاص التلقائي ، الذي لن يشجع الدول على الانضمام الى النظام اﻷساسي . |
Haciendo referencia a la resolución 53/113 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 1998, y al informe del Secretario General sobre el Instituto (A/53/381), hicieron hincapié en que todos los Estados Miembros que se habían adherido al estatuto del Instituto debían cumplir sus compromisos financieros, e instaron a los Estados africanos que aún no se hubiesen adherido al estatuto a que lo hicieran. | UN | وفي معرض الاشارة الى قرار الجمعية العامة ٣٥/٣١١ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١ والى تقرير اﻷمين العام عن المعهد (A/53/381) ، أكدوا بأنه ينبغي لكافة الدول التي انضمت الى النظام اﻷساسي للمعهد أن تفي بالتزاماتها المالية ، وحثوا الدول الافريقية التي لم تنضم بعد الى النظام اﻷساسي على القيام بذلك . |
Apoya la idea de que los Estados, al pasar a ser Partes en el estatuto, acepten la competencia inherente respecto de los crímenes principales. | UN | وقال انه يؤيد فكرة الاختصاص اﻷصيل على الجرائم اﻷساسية ، لكي تقبلها الدول بفضل انضمامها كأطراف الى النظام اﻷساسي . |
A la luz de esa opinión consultiva, la Asamblea General, en su décimo período de sesiones, decidió añadir en el estatuto del Tribunal un nuevo artículo 11 en el que se establecía el procedimiento de revisión antes descrito. | UN | وعلى ضوء هذه الفتوى، قررت الجمعية العامة في دورتها العاشرة، أن تضيف الى النظام اﻷساسي للمحكمة الادارية مادة جديدة هي المادة ١١ التي تنص على إجراء المراجعة المشروح أدناه. |
116. Se estimó que las limitaciones previas que impondría el artículo 23 a las prerrogativas de las jurisdicciones nacionales seguramente causarían preocupación y harían que algunos Estados tuvieran más dudas en pasar a ser partes en el estatuto. | UN | ١١٦ - ورئي أن القيود التي تفرضها المادة ٢٣ سلفا على الحقوق التي تنفرد بها الاختصاصات الوطنية من الراجح أن تثير المخاوف وأن تزيد من تردد الدول في الانضمام طرفا الى النظام اﻷساسي. |