También figura un largo texto sobre verificación junto con un proyecto de protocolo. | UN | ويتضمن أيضا نصا مطولا عن التحقق الى جانب مشروع بروتوكول التحقق. |
Los demandados comparecieron condicionalmente para presentar mociones de sobreseimiento de las actuaciones, junto con otras reclamaciones de procedimiento. | UN | وقدم المدعى عليهم طلب حضور شرطي للتقدم بطلبات لوقف الاجراءات الى جانب مطالب اجرائية أخرى. |
Hasta recientemente, los tres sectores estaban atendidos por batallones proporcionados por Austria, el Canadá y el Reino Unido; cada batallón comprendía dos compañías de línea, junto con el cuartel general y el apoyo de primera línea. | UN | وحتى وقت متأخر، كانت القطاعات الثلاثة مغطاة بثلاث كتائب مقدمة من كندا والنمسا والمملكة المتحدة، وكانت كل كتيبة مؤلفة من سريتين مقاتلتين الى جانب دعم من المقر ومن الخط اﻷول. |
Además, el Gobierno imparte enseñanza y formación a los impedidos, así como a otros grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وتوفر الحكومة، الى جانب ذلك، التعليم والتدريب للمعوقين والفئات اﻷخرى المستضعفة في المجتمع. |
La composición de la Comisión de Elecciones y el Tribunal Supremo, así como los arreglos para supervisar las elecciones generales y presidenciales, fueron también asuntos tratados en la conversación. | UN | ونوقشت أيضا قضية تشكيل لجنة الانتخابات والمحكمة العليا الى جانب الترتيبات الخاصة بمراقبة الانتخابات العامة والرئاسية. |
En el otro lugar había vehículos técnicos, armas de pequeño calibre y municiones, además de equipo pesado de ingeniería utilizado para construir barricadas. | UN | أما الموقع الثاني فقد كانت به مركبات تقنية وأسلحة صغيرة وذخائر، الى جانب معدات هندسية ثقيلة تستخدم في اقامة المتاريس. |
Cada crisis y cada conflicto debe estudiarse detenidamente junto con su evolución y sus características propias. | UN | ومن الواجب أن ندرس كل أزمة وكل صراع بعناية، الى جانب السمات المعينة والتطور الخاص بكل منها. |
Deseo anunciar en esta ocasión que el Gobierno del Japón ha decidido promover, junto con el Gobierno de los Estados Unidos, los esfuerzos tendientes a ayudar a fortalecer las posibilidades de comunicación del Departamento, tan urgentemente necesitada. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أعلن أن حكومة اليابان قررت، الى جانب حكومة الولايات المتحـدة، أن تشجــع الجهود الرامية الى تعزيز قدرة الدائرة فـي مجال شبكة الاتصالات التي يحتاج اليها بصورة عاجلة جدا. |
Los presidentes de las asambleas, junto con el Presidente del Congreso Territorial y el Alto Comisionado francés, constituyen el poder ejecutivo territorial. | UN | ويكون رؤساء المجالس الى جانب رئيس كونغرس الاقليم والمفوض السامي الفرنسي الجهاز التنفيذي للاقليم. |
La FAO y la OMS, junto con otras organizaciones de las Naciones Unidas, han convenido en continuar fortaleciendo la excelente colaboración ya establecida en la convocación de la Conferencia Internacional sobre Nutrición. | UN | وقد وافقت منظمة اﻷغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية، الى جانب منظمات أخرى باﻷمم المتحدة، على مواصلة تعزيز التعاون الممتاز الذي أقيم فعلا بعقد المؤتمر الدولي المعني بالتغذية. |
La fijación de precios correctos junto con un enfoque adecuado para las nuevas inversiones contribuirán al logro de las correctas prioridades efectivas en cuanto al costo en todos los niveles. | UN | وسيسمح حينئذ تحديد السعر الحقيقي للطاقة، الى جانب توخي موقف منهجي ازاء الاستثمارات الجديدة، بالمساعدة على النجاح في تحديد أولويات تتسم بفعالية التكاليف على كل المستويات. |
Sin embargo, su número, junto con la variedad de las organizaciones que los patrocinan, impedirá que coordinen sus observaciones de modo sistemático como el que se prevé para las organizaciones gubernamentales internacionales y las delegaciones de gobiernos extranjeros. | UN | غير أن أعدادهم، الى جانب تعدد المنظمات الراعية لهم، ستحول دون تنسيق ما يقومون به من مراقبة تنسيقا منتظما على النحو الذي يجري التخطيط له فيما يختص بالمنظمات الحكومية الدولية والوفود الحكومية اﻷجنبية. |
En las regiones con una elevada proporción de éstas, las lenguas autóctonas se utilizan junto con el idioma del Estado ucranio. | UN | وفي المناطق التي يوجد بين سكانها شطر كبير من اﻷقليات القومية، فإن لغاتها تستخدم الى جانب لغة الدولة اﻷوكرانية. |
Este tipo de conexión permite tener acceso al correo electrónico, así como a computadoras y bases de datos lejanos y a otros servicios. | UN | وهذا النوع من الاتصال يوفر بريدا الكترونيا، الى جانب الاتصال بالبعيد من الحواسيب وقواعد البيانات وسائر الخدمات. |
A ello hay que añadir los estudios de la legislación vigente, así como la organización de programas de capacitación para atender a necesidades concretas. | UN | ويجب أن يضاف الى ذلك عمليات استعراض التشريعات القائمة، الى جانب تنظيم برامج التدريب استجابة لاحتياجات محددة. |
Además, decidió que cada una de las organizaciones copatrocinadoras así como cinco organizaciones no gubernamentales participaran en los trabajos de la Junta. | UN | وقرر أن يشارك في أعمال مجلس التنسيق كل من المؤسسات الست المشتركة في رعاية البرنامج، الى جانب خمس منظمات غير حكومية. |
Además, de acuerdo a ese informe, esta es una unidad sin un segundo protocolo. | Open Subtitles | الى جانب ذلك وفقا لذلك التقرير تلك الوحدة ليس لديها ترخيص قانوني |
Esto permitiría contar con los esfuerzos coordinados de los sectores de las Naciones Unidas dedicados al establecimiento de la paz y a su mantenimiento, además de los que aportaran los organismos humanitarios. | UN | ويفضي هذا النهج الى تنظيم الجهود المنسقة لقوتي صنع السلام وحفظ السلام باﻷمم المتحدة، الى جانب جهود الوكالات الانسانية. |
Por consiguiente, además de elaborar un marco legislativo nacional, tiene que haber un proceso de negociación colectiva. | UN | لذلك ينبغي قيام عملية مساومة جماعية، الى جانب إنشاء إطار تشريعي قطري. |
· Las instrucciones relativas a preguntas determinadas aparecen en recuadros verdes junto a estas preguntas. | UN | 65 :: ترد الارشادات المتصلة بأسئلة معينة في أطر خضراء الى جانب الأسئلة. |
Ha recibido también denuncias sobre la participación de extranjeros en la guerra que actualmente tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, combatiendo al lado de las diversas partes en conflicto. | UN | كما تلقى شكاوى عن اشتراك أجانب في الحرب الجارية حاليا في البوسنة والهرسك، يقاتلون الى جانب مختلف أطراف النزاع. |
conjuntamente con el poder ejecutivo y el poder judicial, el Parlamento forma parte de la estructura del Estado. | UN | كما أن جزء من هيكلها، الى جانب السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
Debemos recordar que, aparte de la violencia a gran escala, lo que crea refugiados son las circunstancias económicas difíciles. | UN | وينبغي أن نذكر بأن الظروف الاقتصادية الصعبة، الى جانب العنف الواسع النطاق هي التي تخلق تدفقات اللاجئين. |
La preocupación por los derechos humanos adquiere características universales, al igual que la conciencia creciente de la necesidad de la probidad pública. | UN | إن الاهتمام بحقوق الانسان يكتسب العالمية الى جانب الوعي المتزايد بحتمية الاستقامة العامة. |
La historia y el futuro están del lado de las Naciones Unidas. | UN | وإن التاريخ والمستقبل الى جانب اﻷمم المتحدة. |
Ademas de dos barcos mercantes y doce ligeros veleros. | Open Subtitles | الى جانب اثنين من السفن التجارية واثني عشر سفن شراعية خفيفة. |
Entonces, ¿de qué lado está? | Open Subtitles | اذا هي الى جانب من ؟ ؟ ؟ |
Era necesario formular, promulgar y aplicar debidamente a nivel nacional una base jurídica flexible para la ordenación de los recursos hídricos, Y además, elaborar planes de acción dinámicos sobre dichos recursos. | UN | وينبغي وضع وتحديد إطار قانوني مرن ﻹدارة الموارد المائية على الصعيد الوطني، مع إنفاذه على نحو مناسب، الى جانب صياغة خطط عمل دينامية في ميدان المياه. |
Por otra parte, el número de fosas que contienen presuntamente un mínimo de 20 cadáveres, junto con gran parte de la información facilitada por las fuentes acerca del número de fosas comunes excavadas, indica que esa cifra aumentará. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدد المقابر التي زعم أنها تضم ما لا يقل عن عشرين جثة، الى جانب المعلومات التي ذكرها المصدر عن مواقع القبور التي حفرت يوحي بأن هذا العدد سيزداد. |