Mi país considera que debemos exhortar de manera constante a los diferentes protagonistas de estos conflictos para que den muestras de una mayor responsabilidad cooperando con las Naciones Unidas en la búsqueda de soluciones duraderas para los problemas que socavan a sus países. | UN | ويرى بلدي أنه ينبغي لنا أن نحث بشكل مستمر شتى اﻷطراف في هذه الصراعات على أن تتحلى بقدر أكبر من اﻹحساس بالمسؤولية بأن تتعاون مع اﻷمم المتحدة سعيا للتوصل الى حلول دائمة للمشاكل التي تضعف بلدانها. |
El diálogo ayuda a identificar los problemas y estimula el hallazgo de soluciones. | UN | والحوار يساعد على تحديد المشاكل ويحفز على التوصل الى حلول. |
La seguridad colectiva a que aspiran todos los pueblos depende igualmente de la búsqueda de soluciones resueltas y confiables al problema de la pobreza que sufre la mayor parte del mundo. | UN | إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم. |
Estamos firmemente convencidos de que la lógica de la violencia y la guerra no puede llevar a soluciones duraderas. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
En vista de esas tendencias, debemos poner de relieve la necesidad de una mejor cooperación internacional a fin de llegar a soluciones efectivas. | UN | وفي ضوء هذه الاتجاهات، لا بد أن نبرز الحاجة الى تحسين التعاون الدولي وصولا الى حلول فعالة. |
Aparentemente se hallaron soluciones a varias cuestiones importantes, entre ellas, el proceso de adopción de decisiones, la Empresa, y el tratamiento de los primeros inversionistas inscritos. | UN | وبدا أنه تم التوصل الى حلول لبضع مسائل هامة، منها اتخاذ القرارات، والمؤسسة، ومعاملة المستثمرين الرواد المسجلين. |
Entre dichas actividades figuran la protección internacional, el socorro de emergencia y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | وتشمل هذه اﻷنشطة الحماية الدولية، والاغاثة في حالات الطوارئ، والتوصل الى حلول دائمة. |
El modelo que se centra en los problemas ambientales se elabora a partir de problemas ambientales concretos, aportando soluciones técnicas para que los financieros participen en la puesta en marcha de soluciones financieras. | UN | فهناك نموذج ينطلق من تحديد مشاكل بيئية منتقاة الى تحديد حلول تقنية لها ثم الى إشراك الممولين في التوصل الى حلول مالية. |
Y hay muchos ejemplos en la Naturaleza a los que se podría recurrir en busca de soluciones similares. | TED | وفي الحقيقة يوجد امثلة كثير في الطبيعة يمكنها ان تتحول الى حلول عملية |
A veces, expulsar la vida salvaje no deseada de dentro de una ciudad requiere de soluciones algo más modernas. | Open Subtitles | في بعض الاحيان , دفع الحياة البرية الغير مرغوب فيها بعيدا ً عن المدينة يحتاج الى حلول أكثر حداثة |
La República Federativa de Yugoslavia espera que el proceso de paz en marcha acelerará el logro de soluciones mediante las cuales se asegure la vida y la seguridad en condiciones de paz para la población de las zonas protegidas por la UNPROFOR. | UN | وتوقعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعجل عملية السلم الجارية بالوصول الى حلول تتأكد عن طريقها حياة السلم واﻷمن للسكان في المناطق الواقعة تحت حماية قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة. |
Al respecto, quisiera encomiar la cooperación en curso entre las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Arabes, en especial en la esfera de la diplomacia preventiva, con miras al logro de soluciones pacíficas a algunas de las controversias en nuestra región. | UN | وأود في هذا الخصوص اﻹشادة بالتعاون والتشاور القائمين حاليا بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية، بهدف التوصل الى حلول سلمية لبعض النزاعات في منطقتنا. |
Es también una ocasión para extraer lecciones que puedan darnos más sensatez al examinar la situación mundial actual y tratar de llegar a soluciones. | UN | كما أنه فرصة لاستخلاص الدروس التي قد تزيدنا جميعا حكمة عندما نتفحص حالة العالم اليوم ونحاول التوصل الى حلول. |
Los acuerdos y las consultas concretas en un espíritu de cooperación entre los Estados del curso de agua serán muy útiles para llegar a soluciones satisfactorias y aceptables. | UN | وقد تساعد مشاورات واتفاقات محددة تتم في جو من التعاون فيما بين دول المجاري المائية، فــي التوصل الى حلول مرضية ومقبولة. |
Cuando fue necesario, nos recordó la seriedad de los problemas que enfrentábamos y la urgente necesidad de llegar a soluciones prácticas. | UN | فقد كان يذكرنا عند الضرورة بجسامة المشاكل التي تواجهنا وبالحاجة الملحة الى التوصل الى حلول عملية. |
No obstante, dado el carácter sumamente complejo de las cuestiones que se examinaron en esta ronda, las partes no pudieron arribar a soluciones mutuamente aceptables. | UN | إلا أنه نظرا للتعقد الشديد للمسائل التي نوقشت في هذا السياق، لم يتمكن الجانبان من التوصل الى حلول مقبولة لهما. |
Como en reuniones anteriores, las conversaciones se limitaron al tema de la educación, respecto del cual el Grupo procura aún llegar a soluciones prácticas en la esperanza de mejorar el clima general entre las partes, que todavía dista de ser positivo. | UN | وكما جرت العادة في الاجتماعات السابقة، انحصرت المحادثات في موضوع التعليم الذي ما برح الفريق يحاول الوصول الى حلول عملية بشأنه على أمل تحسين المناخ العام بين اﻷطراف وهو لم يزل أبعد من أن يكون ايجابيا. |
Se han encontrado soluciones a los problemas planteados por los auditores. | UN | تم التوصل الى حلول للمشكلات التي طرحها مراجعو الحسابــات. |
Se trata no de excluir a miembros, sino de facilitar el logro de una solución de avenencia. | UN | والغرض ليس استبعاد اﻷعضاء ولكن تسهيل التوصل الى حلول وسط. |
Se pondrá más empeño en encontrar soluciones de carácter regional, pues los conflictos regionales constituyen una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad. | UN | وسيضطلع بمزيد من الجهود للتوصل الى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن. |
Afirmó que la naturaleza interdependiente del mundo moderno requería cooperación internacional y solidaridad entre diferentes regiones a fin de encontrar soluciones adecuadas a los problemas del crecimiento demográfico. | UN | وقال إن طابع الاعتماد المتبادل في العالم المعاصر يحتم التعاون والتضامن الدوليين بين مختلف المناطق بغية التوصل الى حلول كافية لمشاكل النمو السكاني. |
Esto requiere que las Naciones Unidas examinen de forma crítica su funcionamiento y sus estructuras para encontrar soluciones prácticas. | UN | وذلك يتطلب أن تجري اﻷمم المتحدة دراسة انتقادية ﻷدائها وهياكلها بغية التوصل الى حلول عملية. |
En los casos en que resulta evidente que los esfuerzos políticos son fútiles, las Naciones Unidas deben contar con un mecanismo más eficaz para lograr, e incluso imponer, soluciones que respondan a los intereses de la paz y la estabilidad internacionales. | UN | ولا بد أن تكون لدى اﻷمــــم المتحدة، في الحالات التي يتضـح فيها بجلاء عـــد جــدوى الجهود السياسية، آلية أكثر فعالية للتوصل الى حلول تخدم مصالح السلم والاستقرار الدولي بل لفرض هذه الحلول فرضا إن لزم. |
Confiamos en que todos los Estados Miembros se sumen a estos esfuerzos a fin de lograr soluciones. | UN | ولنا ملء الثقة بأن جميع الدول اﻷعضاء سوف تنضم الى هذه الجهود للتوصل الى حلول. |