Debe continuar el proceso de paz para que se logre una solución justa y duradera al problema del Oriente Medio. | UN | إن عملية السلم يجب أن تستمر اذا أريد التوصل الى حل عادل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Esta es una cuestión de derechos humanos y exige una solución justa. | UN | وأن المسألة تقع في نطاق حقوق الانسان ولا بد من التوصل الى حل عادل بشأنها. |
Decidido a lograr una solución justa y duradera de la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يلتزم بالتوصل الى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
Decidido a lograr una solución justa y duradera de la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يلتزم بالتوصل الى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
El Afganistán es otra zona conflictiva en la que la comunidad internacional no ha sido capaz de lograr una solución justa y duradera. | UN | وأفغانستان منطقة صراع أخرى لم يتمكن المجتمع الدولي من المساعدة في التوصل الى حل عادل ودائم فيها. |
i) Nos comprometemos solemnemente a celebrar negociaciones serias hasta que lleguemos a una solución justa y duradera de la crisis por la que atraviesa nuestro país; | UN | ' ١ ' نتعهد رسميا بعقد مفاوضات جادة حتى نتوصل الى حل عادل ودائم لهذه اﻷزمة التي يمر بها بلدنا. |
Expresan su agradecimiento al Secretario General por la información que proporcionó sobre la situación actual en relación con su misión de buenos oficios en Chipre, y prestan pleno apoyo a sus esfuerzos por ayudar a las dos comunidades a alcanzar una solución justa y duradera. | UN | ويعربون عن تقديرهم لﻷمين العام ﻹطلاعهم على الحالة الراهنة لمهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها بشأن قبرص، ويقدمون دعمهم التام لجهوده الرامية الى مساعدة الطائفتين على التوصل الى حل عادل ودائم. |
Aprovecho la oportunidad para darle las gracias una vez más con profunda sinceridad por comprender nuestra difícil situación y para expresar mi pleno apoyo a sus actividades en pro del logro de una solución justa y de una paz duradera en los territorios de la ex Yugoslavia. | UN | وإني ﻷغتنم هذه الفرصة ﻷشكركم مرة أخرى ببالغ اﻹخلاص لتفهمكم لحالتنا الصعبة وﻷعرب لكم عن تأييدي الكامل لجهودكم التي تبذلونها للتوصل الى حل عادل وسلام دائم في أقاليم يوغوسلافيا السابقة. |
El reciente acto histórico de reconocimiento recíproco entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y el acuerdo provisional de paz es ejemplo de ello. Esperamos que esto conducirá a una solución justa y global del conflicto árabe-israelí. | UN | إن العمل التاريخي اﻷخير المتمثل في الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، واتفاق السلم المرحلة، خير مثالين على ذلك، ونأمل أن يؤدي ذلك الى حل عادل وشامل للصراع العربي الاسرائيلي. |
Argelia cree firmemente que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad especial respecto a la cuestión de Palestina y que esa responsabilidad durará mientras no se logre una solución justa de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | وتعتقد الجزائر بقـــوة أن اﻷمـــم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلــق بالقضية الفلسطينية حتى يتم التوصل الى حل عادل لهــا وفقا لكافة قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La forma en que Israel se niega a acatar los elementos y principios fijos del proceso de paz ha hecho disminuir las esperanzas generadas por la Conferencia de Madrid de lograr una solución justa y amplia. | UN | إلا أن أسلوب القفز فوق ثوابت عملية السلام وأسسها، الذي اتبعته اسرائيل كان وراء تردي اﻵمال المعقودة على مؤتمر مدريــد للوصول الى حل عادل وشامل. |
Pedimos a las gentes de todo el mundo, a todos los seres humanos que creen en la justicia y los derechos humanos, su solidaridad y apoyo en nuestra lucha por conseguir la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a Chipre y hallar una solución justa y viable al problema de Chipre, que garantice: | UN | إننا ندعو جميع شعوب العالم وكل إنسان يؤمن بالعدالة وبحقوق اﻹنسان، كي يتضامنوا معنا ويدعموا كفاحنا من أجل تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة بشأن قبرص ومن أجل التوصل الى حل عادل ودائم لمشكلة قبرص، حل يضمن: |
Sólo así podrán crearse las condiciones necesarias para el éxito de los esfuerzos realizados bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas para llegar a una solución justa, duradera e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن بواسطته إيجاد الظروف الضرورية لنجاح الجهود المبذولة تحت رعاية أمين عام اﻷمم المتحدة بهدف التوصل الى حل عادل ودائم ومقبول دوليا، لمسألة تيمور الشرقية. |
Mi país no escatimará esfuerzo alguno para ayudar a la Organización en la aplicación de las resoluciones pertinentes a esta cuestión. Nuestra determinación surge de nuestro deseo de lograr una solución justa y duradera y de fortalecer el proceso de construcción de un Magreb árabe unido. | UN | ولن تدخر بلادي أي جهد في سبيل مساعدة المنظمة على تنفيذ كافة القرارات المتعلقة بهذه القضية، رغبة في التوصل الى حل عادل ودائم وإسهاما في توطيد المسار الهادف الى بناء مغرب عربي موحد. |
Los acuerdos firmados entre Israel y los palestinos, por una parte, y entre Israel y Jordania, por otra, muestran la voluntad de llegar a una solución justa y duradera. | UN | وتبرهن الاتفاقات التي وقعت بين اسرائيل والفلسطينيين من جهة وبين اسرائيل واﻷردن من جهة أخرى علــى الاستعــداد للتوصل الى حل عادل ودائم. |
En la sexta ronda de conversaciones, ambas partes, sin perjuicio de sus posiciones respectivas de principio con respecto al estatuto político de Timor Oriental, iniciaron conversaciones sobre las cuestiones sustantivas determinadas por el Secretario General sobre posibles caminos para llegar a una solución justa, general e internacionalmente aceptable. | UN | وفي الجولة السادسة، شرع الجانبان، دون المساس بالموقف المبدئي لكل منهما فيما يتعلق بالمركز السياسي لتيمور الشرقية، في إجراء مناقشات بشأن المسائل الموضوعية التي حددها اﻷمين العام فيما يتعلق بالسبل التي يمكن أن تقود الى حل عادل وشامل ومقبول دوليا. |
Apoyamos al pueblo árabe y al pueblo sirio en su esfuerzo por fortalecer la unidad y la cooperación y por lograr una solución justa y amplia de la cuestión del Oriente Medio, incluida la cuestión palestina, y expresamos nuestra solidaridad con el pueblo de Libia en su lucha en pro de la defensa de la soberanía de su país. | UN | وإننا نؤيد الشعب العربي والسوري في جهودهما لتعزيز الوحدة والتعاون، والتوصل الى حل عادل وشامل لمسألة الشرق اﻷوسط، بما فيها قضية فلسطين، ونعرب عن تضامننا مع الشعب الليبي في كفاحه للدفاع عن سيادة بلده. |
A partir de la sexta ronda, ambos Ministros, sin perjuicio de sus respectivas posiciones de principio sobre el estatuto político de Timor oriental, han examinado cuestiones señaladas por el Secretario General como posibles vías para hallar una solución justa, general e internacionalmente aceptable. | UN | وابتداء الجولة السادسة، ناقش الوزيران، مع عدم اﻹخلال بموقفيهما المبدئيين فيما يتعلق بالمركز السياسي لتيمور الشرقية، مسائل حددها اﻷمين باعتبارها قنوات محتملة للوصول الى حل عادل وشامل ومقبول دولياً. |
13. El Secretario General persistirá en sus esfuerzos para encontrar una solución justa, general e internacionalmente aceptable a la cuestión de Timor oriental. | UN | ٣١- وسيواصل اﻷمين العام جهوده بهدف الوصول الى حل عادل وشامل ومقبول دولياً لمسألة تيمور الشرقية. |
Ni la violencia, ni el extremismo, ni mucho menos la intransigencia, permitirán lograr una solución justa y definitiva a esta crisis, que ha durado demasiado tiempo. | UN | إذ لا العنف ولا التطرف وبالتأكيد لا التعنت سيسمح لنا بالتوصل الى حل عادل ونهائي لهذه اﻷزمة التي استمرت زمنا أطول مما ينبغي. |
La comunidad internacional tiene el deber de velar por que se respeten todas las resoluciones de las Naciones Unidas y de realizar los esfuerzos que sean necesarios para lograr la aplicación de las resoluciones encaminadas a una justa solución de la cuestión de Palestina y al logro de una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يكفل احترام جميع قرارات اﻷمم المتحدة، وأن يبذل الجهود اللازمة لتنفيذ هذه القرارات من أجل التوصل الى حل عادل لقضية فلسطين وتحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |