El Consejo recordó la necesidad de obtener contribuciones adicionales de tropas y de apoyo logístico para la UNPROFOR. | UN | وأشار المجلس الى ضرورة حشد مساهمات اضافية بقوات أو بمعونات للقوة تتعلق بالنقل والتموين والامداد. |
Mi delegación ha señalado reiteradamente la necesidad de la creación de ese grupo. | UN | وقد أشار وفدي هنا مرارا وتكرارا الى ضرورة انشاء هذا الفريق. |
Sin embargo, algunos de los comentarios que se formularon señalaron la necesidad de revisar la forma en que las Naciones Unidas presentaban o divulgaban la información. | UN | غير أن عددا من التعليقات المدلى بها تشير الى ضرورة إعادة النظر في طريقة تقديم المعلومات أو نشرها من جانب اﻷمم المتحدة. |
Se prestó también mucha atención a la necesidad de estrechar y mejorar la relación entre las Naciones Unidas y sus organismos y las instituciones de Bretton Woods. | UN | كما وجه انتباه عام الى ضرورة إقامة علاقة أوثق ومحسنة بين اﻷمم المتحدة ووكالاتها ومؤسسات بريتون وودز. |
El regreso en gran escala de refugiados en 1992, y el hecho de que muchos de ellos regresaran a zonas minadas, ha hecho que la necesidad de ampliar las actividades de barrido de minas sea más urgente que nunca. | UN | وقد أدت عودة اللاجئين على نطاق واسع في سنة ١٩٩٢، فضلا عن أن معظمهم عادوا الى مناطق متأثرة باﻷلغام، الى ضرورة توسيع أنشطة إزالة اﻷلغام لتكون مسألة أشد إلحاحا أكثر من ذي قبل. |
Al mismo tiempo, cabe señalar la necesidad de abordar las causas básicas para lograr una solución más duradera. | UN | وأشار في الوقت ذاته الى ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹيجاد حل أكثر استدامة. |
Varias delegaciones mencionaron también la necesidad de mejorar las traducciones y la importancia de los resúmenes de acción. | UN | واشار بعض الوفود الى ضرورة تحسين ترجمات الوثائق وأهمية إصدار الملخصات التنفيذية. |
A lo largo de su Presidencia, el Sr. Guido de Marco abogó por la necesidad de revitalizar la Asamblea General, así como por la necesidad de realzar el cargo de Presidente. | UN | ولقد دعا السيد غيدو دي ماركو طوال فترة رئاسته الى ضرورة تنشيط أعمال الجمعية العامة، والى تعزيز مكتب الرئيس. |
En 1993 los niños que trabajaban en condiciones de servidumbre participaron en una larga marcha que sirvió para sensibilizar a la población acerca de la necesidad de proceder a una reforma. | UN | وفي عام ١٩٩٣، اشترك اﻷطفال الذين يعانون من العمل العبودي في مسيرة طويلة استرعت نظر الجماهير الى ضرورة الاصلاح. |
En consecuencia, la ley de comunidades religiosas menciona solamente la necesidad de una autorización del Ministerio del Interior. | UN | وبناء عليه، يشير القانون المتعلق بالطوائف الدينية الى ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية فقط. |
También se ha prestado especial atención a la necesidad acuciante de diversificación de las economías africanas. | UN | ولا بد أيضا من إيلاء اهتمام خاص الى ضرورة ملحة هي تنويع الاقتصادات الافريقية. |
En aquella etapa temprana también se mencionaba la necesidad de contar con salvaguardias eficaces por medio de la inspección y del intercambio de información científica. | UN | وأشير أيضا فــي تلك المرحلة المبكرة الى ضرورة إيجاد ضمانات فعالة عن طريق التفتيش وتبادل المعلومات العلمية. |
Todas sus propuestas están basadas en la necesidad de asegurar la mejor sinergia entre la Agencia y la Comisión Europea en Bruselas. | UN | وستستند جميع مقترحاته الى ضرورة كفالة أفضل تعاون ممكن بين الوكالة واللجنة اﻷوروبية في بروكسل. |
Otros señalaron la necesidad de una plena cooperación entre las asociaciones humanitarias y los mecanismos de derechos humanos existentes. | UN | وأشار كثيرون الى ضرورة وجود تعاون كامل بين الشركاء في الشؤون الانسانية وما يوجد من آليات لحقوق الانسان. |
Se dijo también que era necesario idear un sistema para que las instituciones financieras y económicas internacionales pudiesen evaluar la magnitud del perjuicio sufrido por los Estados afectados. | UN | وأشير أيضا الى ضرورة توخي نظام من شأنه أن يؤدي الى قيام المؤسسات الاقتصادية والمالية الدولية بتقييم درجة الضرر التي تتحملها الدول المتضررة. |
Coincide en que es necesario proporcionar al Tribunal los recursos precisos para su buen funcionamiento pero opina que debería financiarse con cargo a la escala especial y no al presupuesto ordinario. | UN | وقالت إنها تؤيد الفكرة الداعية الى ضرورة توفير الموارد اللازمة لتأمين سلامة أداء المحكمة، على أن تمول هذه الموارد من جدول خاص لا من الميزانية العادية. |
Una delegación señaló que debía haber mayor exactitud en la labor de la Dependencia de Cartografía del Departamento. | UN | ونبه أحد الوفود الى ضرورة توخي وحدة رسم الخرائط باﻹدارة مزيدا من الدقة. |
Además, dijo que era preciso contar con un mecanismo para supervisar la actuación del FNUAP en ese ámbito. | UN | وأشار هذا الوفد الى ضرورة إنشاء آلية لرصد عمليات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في هذ المجال. |
También señaló que cuando se producían desalojos forzados debían proporcionarse otras posibilidades de vivienda adecuada. | UN | كذلك أشارت الى ضرورة أن توفر الحكومة المسكن البديل الملائم كلما وقعت حالات اخلاء قسري. |