POSIBLE ADICIÓN a la ley MODELO DE LA CNUDMI SOBRE COMERCIO ELECTRÓNICO: | UN | اضافة ممكنة الى قانون اﻷونستيرال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية : |
Proyecto de disposición que cabría añadir a la ley Modelo de la CNUDMI | UN | مشروع حكم يمكن اضافته الى قانون اﻷونيسترال النموذجي |
También se observó que la remisión de esa cuestión a la ley del cedente afectaría a la certidumbre lograda en particular mediante el proyecto de artículo 9. | UN | ولوحظ أيضا أن احالة تلك المسألة الى قانون المحيل ستقوّض اليقين الذي تم التوصل اليه خصوصا بواسطة مشروع المادة 9. |
Esos controles se basan en una ley parlamentaria y en diversos reglamentos supeditados a ella. | UN | وتستند هذه الضوابط الى قانون برلماني وإلى أنظمة شتى متفرعة عنه. |
El Gobierno, aunque hace referencia al Código de Enjuiciamiento Criminal de 1976, algunas de cuyas disposiciones se alega que fueron violadas por los detenidos al cometer graves delitos de derecho común, no indica si, en el caso de tales detenidos, las autoridades aplicaron la Ley de seguridad del Estado o el Código de Enjuiciamiento Criminal. | UN | وبينما تشير الحكومة الى قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ٦٧٩١، الذي يُدﱠعى أن المحتجزين قد انتهكوا بعض أحكامه بارتكابهم جرائم خطيرة من جرائم القانون العام، فإنها لا توضح ما إذا كانت السلطات قد طبقت في حالة هؤلاء اﻷشخاص المحتجزين قانون أمن الدولة أم قانون اﻹجراءات الجنائية. |
El artículo 8 prevé la referencia a la ley del Estado del cedente o a cualquier otra ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | فالمادة 8 تقضي باحالتها الى قانون المحيل أو الى القوانين الأخرى بحكم القواعد القابلة للانطباق للقانون الدولي الخاص. |
También se hizo referencia a la ley de 30 de julio de 1981, que no parecía atender a todos los requisitos del artículo 4 de la Convención. | UN | وأشير أيضـا الى قانون ٠٣ تموز/يوليه ١٨٩١، الذي يبدو ناقصا فيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية. |
A este respecto, podría ser apropiado referirme a la ley de Ucrania titulada " Aplicación de los acuerdos internacionales en el territorio de Ucrania " , de 10 de diciembre de 1991. | UN | وفي هــذا الصــدد، قد يكون من المناسب أن أشير الى قانون أوكرانيا المعنون " تنفيذ الاتفاقات الدوليــة بشــأن إقليم أوكرانيا " المؤرخ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |
Como respuesta, se sugirió que se hiciera, en vez, remisión a la ley del lugar en donde el cedente tuviera su establecimiento. | UN | ومن أجل معالجة ذلك الشاغل ، اقترح أن يشار ، عوضا عن ذلك ، الى قانون البلد الذي يوجد فيه محل عمل المحيل . |
A/CN.9/450 Posible adición a la ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico: proyecto de disposición sobre la incorporación por remisión | UN | A/CN.9/450 اضافة ممكنة الى قانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية : مشروع حكم بشأن الادراج بالاشارة |
A/CN.9/450 Posible adición a la ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico: proyecto de disposición sobre la incorporación por remisión | UN | A/CN.9/450 اضافة ممكنة الى قانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية : مشروع حكم بشأن الادراج بالاشارة |
Además, se dijo que remitir esas cuestiones a la ley del cedente era especialmente útil en el caso de insolvencia del cedente, ya que era probable que esa fuera la ley por la que se rigiera, en la mayoría de los casos, la insolvencia del cedente. | UN | واضافة الى ذلك، أفيد بأن احالة تلك المسائل الى قانون المحيل مفيدة بوجه خاص في حال اعسار المحيل، لأن من المرجح أن يكون ذلك القانون في معظم الحالات القانون الناظم لإعسار المحيل. |
Se dijo que, en ese caso, el proyecto de artículo 24 ofrecería la solución apropiada remitiendo el conflicto de prelación a la ley del lugar en que estuviese situado el cedente del que el mencionado cesionario hubiera recibido los créditos directamente. | UN | وأشير الى أن مشروع المادة 24 يقدم في تلك الحالة الحل المناسب باسناد مثل هذه المنازعة في الأولويات الى قانون موضع مقر المحيل الذي حصل منه المحال اليه المقصود على المستحق مباشرة. |
No obstante, se dijo que la existencia del derecho del cesionario sobre el producto, como condición previa a la prelación, ya estaba recogida en el proyecto de artículo 16 y no debería subordinarse a la ley del lugar en que estuviese situado el cedente. | UN | بيد أنه ذُكر أن وجود حق المحال اليه في العائدات، باعتباره شرطا مسبقا بشأن الأولوية، مشمول من قبل في مشروع المادة 16، ولا ينبغي إسناده الى قانون موضع مقر المحيل. |
Por ejemplo, el artículo 24 remite a la ley de la ubicación del cedente, a menos que una regla de esa ley sea manifiestamente contraria al orden público del foro o que, de acuerdo con la ley de éste, existan ciertos derechos a la máxima prelación. | UN | وعلى سبيل المثال، تحال المسائل الواردة في المادة 24 الى قانون مقر المحيل ما لم تكن قاعدة واردة في ذلك القانون تتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة لدولة المحكمة، ورهنا بحقوق تفضيلية معينة تعطى لها الأولوية بمقتضى قانون دولة المحكمة. |
81. Actualmente se están elaborando los nuevos proyectos de código penal y código de enjuiciamiento penal, así como adiciones a la ley sobre ejecuciones, relativas al cumplimiento del veredicto en las causas penales. | UN | ١٨ - ويجري حاليا صياغة القانون الجنائي وقانون الاجراءات الجنائية الجديدين، فضلا عن اضافات الى قانون الاجراءات التنفيذية، تتعلق بتنفيذ اﻷحكام الصادرة في القضايا الجنائية. |
A principios de enero, la División presentó un seminario de una semana sobre " Introducción a la ley y a la economía de la política de la competencia " a funcionarios del Comité Antimonopolio de Ucrania. | UN | ففي أوائل كانون الثاني/يناير، عقدت الشعبة حلقة دراسية لمدة اسبوع بعنوان " المدخل الى قانون واقتصاديات سياسة المنافسة " لمستخدمي لجنة مكافحة الاحتكار في أوكرانيا. |
Por ejemplo, se dijo que ese criterio se apartaba de lo que parecía ser la regla habitual en cierto número de países, a saber, la de que esos conflictos de prelación se sometieran a la ley del país en donde se encontrara el deudor. | UN | وكان أحد التحفظات أن ذلك النهج سيحيد عما يبدو أنه القاعدة العادية في عدد من البلدان ، أي القاعدة التي تخضع تلك النزاعات حول اﻷولوية الى قانون البلد الذي فيه مكان المدين . |
No es útil transformar el proyecto de guía en una ley modelo, ya que dicho proyecto no se podría completar en un lapso razonable. | UN | وليست هناك جدوى لتحويل مشروع الدليل الى قانون نموذجي، بما ان مشروعا كهذا لا يمكن أن يكتمل في غضون فترة زمنية معقولة. |
Debe observarse que, a raíz de la reforma de los tribunales de Letonia, se han introducido adiciones y enmiendas al Código de Procedimiento Penal, en virtud de las cuales sólo un juez (un tribunal) puede tomar una decisión en materia de medidas coercitivas de procedimiento. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أنه نظرا ﻹصلاح المحاكم في لاتفيا، أدخلت إضافات وتعديلات الى قانون اﻹجراءات الجنائية تنص على أن القرار المتعلق بالتدابير القمعية اﻹجرائية لا يمكن أن يتخذ إلا من قبل القاضي )المحكمة(. |
113. Sin embargo, se expresaron dudas sobre si convenía regular la cuestión por simple remisión al derecho aplicable a los instrumentos negociables, que no necesariamente sería en todos los países igual al régimen establecido en la Convención sobre letras y pagarés. | UN | ٣١١ - ولكن أعرب عن شكوك فيما اذا كان من المناسب أن تنظم هذه المسألة عن طريق مجرد الاشارة الى قانون الصكوك القابلة للتداول الذي قد لا يكون مماثلا في جميع البلدان للنظام القانوني الذي أرسته اتفاقية السفاتج والسندات . |
El Ecuador tiene su plan nacional de derechos humanos aprobado, está convertido en ley. | UN | وقد اعتمدت إكوادور خطتها الوطنية الخاصة لحقوق اﻹنسان وحولتها الى قانون. |