Esto me lleva a la cuestión de la representación regional equitativa en el Consejo de Seguridad. | UN | وينقلني هذا الى مسألة التمثيل اﻹقليمي العادل في مجلس اﻷمن. |
13. Varias delegaciones se refirieron a la cuestión de Nueva Caledonia en relación con el mismo tema del programa. | UN | ١٣ - وأشارت عدة وفود الى مسألة كاليدونيا الجديدة في اطار البند ذاته من جدول اﻷعمال. |
. Otros muchos tratados se refieren a la cuestión de la responsabilidad sin más aclaración en cuanto a las normas de responsabilidad sustantivas o de procedimiento. | UN | وتشير معاهدات أخرى كثيرة الى مسألة المسؤولية دون أي توضيح آخر بشأن القواعد الموضوعية أو الاجرائية للمسؤولية. |
Examinó además la cuestión de la interacción entre los palestinos y los donantes, así como los factores que en ella repercutían. | UN | وأشار أيضا الى مسألة التفاعل بين الفلسطينيين والمانحين وكذلك العوامل التي تؤثر في هذا التفاعل. |
En cuanto a la situación financiera de las Naciones Unidas, deseo referirme a la cuestión del mejoramiento del manejo administrativo y financiero del sistema. | UN | وفيما يتعلق بالموقف المالي لﻷمم المتحدة، أود اﻹشارة الى مسألة تحسين التنظيم اﻹداري والمالي للمنظومة. |
Deseo referirme también a una cuestión en la que tengo un interés personal muy profundo. Se trata de una clase totalmente diferente de armas de destrucción en masa: las minas antipersonal. | UN | وأود أن أتطرق الى مسألة اهتم بها اهتماما شخصيا وشديدا، وهي نوع يختلف اختلافا تاما عن أسلحة الدمار الشامل: إنها اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Algunas delegaciones se han referido a la cuestión de los ensayos nucleares. | UN | لقد أشارت بعض الوفود الى مسألة التجارب النووية. |
Con respecto a la cuestión de la igualdad de los sexos y la promoción de la autonomía de la mujer, el Director Ejecutivo Adjunto preguntó si la secretaría debería preparar un informe por separado sobre el papel de los padres. | UN | وأشار الى مسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فتساءل عما اذا كان ينبغي أن تعد اﻷمانة تقريرا منفصلا عن دور اﻵباء. |
Para concluir, deseo referirme de nuevo a la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia. | UN | وأخيراً، أود العودة الى مسألة توسيع عضوية المؤتمر. |
Con respecto a la cuestión de los impuestos, se señaló que la Secretaría de las Naciones Unidas organizaría una reunión durante el mes en curso para examinar con las partes interesadas esa cuestión y otras conexas. | UN | وبالاشارة الى مسألة الضرائب، ذكر أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة تنظم اجتماعا في الشهر الحالي لمناقشة أمور في جملتها هذه المسألة ومسائل متصلة بها مع أطراف ذوي علاقة بالموضوع. |
26. Varios miembros del Comité se refirieron a la cuestión de la propiedad de los recursos minerales y a los derechos y obligaciones de los gobiernos y de las empresas mineras privadas. | UN | ٢٦ - وأشار عدة أعضاء الى مسألة ملكية الموارد المعدنية والى حقوق والتزامات الحكومات وشركات التعدين الخاصة. |
7. Varios miembros del Comité se refirieron a la cuestión de la propiedad de los recursos minerales y a los derechos y obligaciones de los gobiernos y de las empresas mineras privadas. | UN | ٧ - وأشار عدة أعضاء الى مسألة ملكية الموارد المعدنية والى حقوق والتزامات الحكومات وشركات التعدين الخاصة. |
24. Paso a referirme a la cuestión de la restitución de bienes. | UN | " ٢٤ - أتطرق اﻵن الى مسألة إعادة الممتلكات. |
47. Algunos representantes se refirieron a la cuestión de la composición del Comité. | UN | ٤٧ - وأشار بعض الممثلين الى مسألة عضوية اللجنة. |
Los Estados Miembros deben comenzar a abordar la cuestión de la restricción del empleo de minas terrestres desde el punto de vista humanitario. | UN | لا بد للدول اﻷعضاء من أن تتطرق الى مسألة مكافحة هذه اﻷلغام من وجهة نظر إنسانية. |
Paso ahora a la cuestión del diferendo fronterizo que existió entre mi país y la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وأنتقل اﻵن الى مسألة النزاع على الحدود الذي كـان قائمـا بيـن بلـدي وبيـن الجماهيرية العربيــة الليبية. |
También debe prestarse constante atención a la cuestión del fortalecimiento de las medidas de fomento de la confianza. | UN | ويجب أن يولى الاهتمام الدائم أيضا الى مسألة تدعيم تدابير بناء الثقة المتبادلة. |
13. En el mismo párrafo, la Secretaría de la ONUDI se ha referido a una cuestión muy importante que se está estudiando, a saber, la pertinencia de los informes de la DCI para la ONUDI. | UN | 13- وفي الفقرة ذاتها، ألمحت أمانة اليونيدو الى مسألة بالغة الأهمية قيد المناقشة، وهي مدى اتصال تقارير الوحدة باليونيدو. |
Nos referimos anteriormente al tema de la representación equitativa y del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | لقد أشرنا من قبل الى مسألة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته. |
Además de la cuestión relativa a la composición del Consejo de Seguridad, merecen consideración otras importantes cuestiones relativas a la labor del Consejo. | UN | وباﻹضافة الى مسألة تكوين مجلس اﻷمن، توجد مسائل هامة أخرى تتصل بأعمال المجلس وتستحق الاهتمام الكامل. |
Pasando a la cuestión del bilingüismo ante los tribunales, el representante dijo que la nueva Constitución establecía que todo acusado tenía derecho a recurrir a los servicios de un intérprete. | UN | ١٩٢ - وتطرق الممثل الى مسألة ثنائية اللغة في المحاكم، فقال إن أحكام الدستور الجديد تنص على حق جميع اﻷشخاص المهتمين في الانتفاع بخدمات مترجم شفوي. |
La Comisión se propone volver a examinar la cuestión de los gastos comunes de personal y " otros gastos comunes de personal " en la primera oportunidad apropiada en que le sea posible. | UN | وتنوي اللجنة أن تعود الى مسألة التكاليف العامة للموظفين و " التكاليف العامة اﻷخرى للموظفين " في أقرب فرصة ممكنة. |