Por lo tanto, corresponde a la comunidad internacional ofrecer un punto de partida para cualquier esfuerzo encaminado a combatir o eliminar el terrorismo. | UN | ولهذا السبب فإن من مسؤولية المجتمع الدولي تحديد نقطة انطلاق ﻷية جهود ترمي الى مكافحة الارهاب والقضاء عليه. |
Recientemente se estableció un comité nacional para coordinar todas las actividades tendientes a combatir la desertificación. | UN | ومؤخرا، أنشئت لجنة وطنية لتنسيق جميع اﻷنشطة الرامية الى مكافحة التصحر. |
La organización se esfuerza por reforzar los programas de acción nacionales destinados a combatir la desertificación. | UN | والمنظمة ملتزمة بتعزيز برامج العمل الوطنية الهادفة الى مكافحة التصحر. |
Se llevarán a cabo investigaciones y consultas con el objeto de establecer un convenio multilateral sobre asistencia mutua en la recaudación de impuestos, así como directrices para la cooperación internacional encaminadas a luchar contra la evasión de impuestos y el fraude fiscal. | UN | وسيجري الاضطلاع بأبحاث ومشاورات قصد وضع اتفاقية متعددة اﻷطراف حول تبادل المساعدة في مجال تحصيل الضرائب مع وضع مبادئ توجيهية للتعاون الدولي تهدف الى مكافحة التهرب من الضرائب وتجنبها. |
Debe sumarse a esta cifra nuestra contribución al Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), que podría ayudar en la financiación de los esfuerzos destinados a luchar contra la desertificación, habida cuenta de su impacto sobre el medio ambiente mundial. | UN | ويضاف الى ذلك إسهامنا في صندوق البيئة العالمية، الذي باستطاعته تقديم المساعدة في تمويل الجهود الرامية الى مكافحة التصحر لما لذلك من تأثير على البيئة العالمية. |
El Gobierno de Myanmar está dando prioridad a las actividades encaminadas a combatir la pobreza, sobre todo en las zonas montañosas fronterizas. | UN | وتولــي حكومة ميانمار أولوية لﻷنشطة الرامية الى مكافحة الفقر ولا سيما في مناطق الحدود الجبلية. |
E/CN.15/1996/4 y Add.1 3 Informe del Secretario General sobre medidas destinadas a combatir el tráfico de migrantes ilegales | UN | E/CN.15/1996/4 و Add.1 تقرير اﻷمين العام عن التدابير الرامية الى مكافحة تهريب المهاجرين غير الشرعيين |
En varios países de América Latina, la afluencia reciente de corrientes de capital ha hecho posible mantener la política de sobrevaloración destinada a combatir la inflación. | UN | وفي عدد من بلدان أمريكا اللاتينية سمحت التدفقات الداخلية لرأس المال، التي حدثت مؤخرا باستمرار سياسة المغالاة في سعر الصرف الرامية الى مكافحة التضخم. |
Tomamos nota de que este problema sigue plagando a un número creciente de naciones y, por lo tanto, instamos a que se dé una mayor prioridad a los programas de las Naciones Unidas destinados a combatir esta amenaza. | UN | ونلحظ أن هذه المشكلة بلاء ما برح ينزل بعدد متزايد من اﻷمم، ولهذا فإننا نلح على إيلاء أولوية أعلى لبرامج اﻷمم المتحدة الهادفة الى مكافحة هذا الخطر. |
Tomando nota de las reformas legales e institucionales emprendidas por el Gobierno, encaminadas a combatir la impunidad y a garantizar la plena vigencia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas en Guatemala, | UN | وإذ تحيط علما بالاصلاحات القانونية والمؤسسية التي أجرتها الحكومة، والهادفة الى مكافحة الافلات من العقاب، وإلى ضمان النفاذ الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في غواتيمالا، |
30. El tercer frente - tal vez el más difícil - es dar con medidas adecuadas para la cooperación internacional, expresamente destinadas a combatir la delincuencia organizada, y que sean más idóneas que las aplicables a la delincuencia en general. | UN | " ٠٣ ـ والجبهة الثالثة ـ ولعلها أصعبها ـ هــي وضـع تدابير كافية مـن أجـل التعاون الدولي تهـدف بصورة محددة الى مكافحة الجريمة المنظمة وتكون أكثر تحديدا من تلك المطبقة عامة على الجرائم اﻷخري. |
28. El tercer frente - tal vez el más difícil - es concebir medidas adecuadas de cooperación internacional, expresamente destinadas a combatir la delincuencia organizada, y que sean más idóneas que las aplicables a la delincuencia en general. | UN | ٢٨ - والجبهة الثالثة - ولعلها أصعبها - هي وضع تدابير خاصة كافية للتعاون الدولي تهدف بصورة محددة الى مكافحة الجريمة المنظمة وتكون أكثر تحديدا من تلك المطبقة عامة على الجرائم اﻷخري. |
Tomando nota de las reformas legales e institucionales emprendidas por el Gobierno, encaminadas a combatir la impunidad y a garantizar la plena vigencia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas en Guatemala, | UN | وإذ تحيط علما بالاصلاحات القانونية والمؤسسية التي أجرتها الحكومة، والهادفة الى مكافحة الافلات من العقاب، وإلى ضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في غواتيمالا، |
Además, Chipre apoya firmemente la posición de la Unión Europea de que en toda medida encaminada a luchar contra el delito y el terrorismo se deberá respetar plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤيد قبرص بقوة رأي الاتحاد اﻷوروبي بأنه لا بد لجميع التدابير الرامية الى مكافحة الجريمة واﻹرهاب أن تحترم حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية احتراما تاما. |
Comienza con una breve exposición del fenómeno de la explotación del trabajo de menores, y examina las actuales iniciativas y programas a nivel internacional orientados a luchar contra la explotación del trabajo de menores. | UN | ويبدأ التقرير بلمحة عامة موجزة عن ظاهرة استغلال عمل اﻷطفال يعقبها استعراض للمبادرات والبرامج الدولية الراهنة الرامية الى مكافحة استغلال عمل اﻷطفال. |
Dicho consejo está integrado por representantes de órganos gubernamentales, la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI) y empresarios de diferentes países, quienes se encargarán de elaborar estrategias comunes orientadas a luchar contra el desempleo y promover el progreso y el desarrollo sociales. | UN | ويقوم المجلس على جمع هيئات حكومية مع منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية ومباشري مشاريع من مختلف البلدان للعمل على وضع استراتيجيات مشتركة تهدف الى مكافحة البطالة وتعزيز التقدم والتنمية الاجتماعيين. |
Obtiene fondos para ayudar a proyectos cuya finalidad es combatir la desertificación y la habilitación de las comunidades rurales. | UN | وتجمع اﻷموال لمساعدة المشاريع الهادفة الى مكافحة التصحر ومساعدة المجتمعات الريفية. |
Se prestará asistencia a los cinco países de la región a fin de apoyar sus esfuerzos de represión de la delincuencia organizada relacionada con las drogas. | UN | وسوف تقدم المساعدة الى البلدان الخمسة في المنطقة لدعم جهودها الرامية الى مكافحة الجريمة المنظمة ذات الصلة بالمخدرات . |
1. Los Estados Parte colaborarán estrechamente, en consonancia con sus respectivos ordenamientos jurídicos y administrativos, con miras a aumentar la eficacia de las medidas de cumplimiento de la ley orientadas a combatir los delitos comprendidos en la presente Convención. | UN | 1- يتعين على الدول الأطراف أن تتعاون فيما بينها تعاونا وثيقا، بما يتفق والنظم القانونية والادارية الداخلية لكل منها، من أجل تعزيز فاعلية تدابير انفاذ القوانين الرامية الى مكافحة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية. |
Las políticas macroeconómicas internas de muchos países industrializados, que tratan de combatir la inflación o equilibrar los pagos internacionales, frecuentemente tienen efectos drásticos en la demanda de productos del tercer mundo y en los precios de las materias primas. | UN | فالسياسات الاقتصاديـــة المحلية في العديد من البلدان الصناعية، سعيا منها الى مكافحة التضخم أو موازنة المدفوعات الدولية، تترتب عليها في الغالب آثار قاسية على طلب منتجات العالم الثالث وعلى أسعار السلع. |
25. Los países nórdicos continuarán apoyando a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes en sus esfuerzos por ayudar a los gobiernos y a las organizaciones internacionales a mejorar sus programas de lucha contra las drogas. | UN | ٢٥ - واختتم قائلا إن بلدان الشمال ستواصل تقديم الدعم للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في ما تبذله من جهود لمساعدة الحكومات والمنظمات الدولية على تحسين برامجها الهادفة الى مكافحة المخدرات. |