ويكيبيديا

    "اليقظة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • vigilancia en
        
    • mantengan vigilantes en
        
    • alerta en
        
    • vigilancia a
        
    • vigilancia para
        
    • vigilante en
        
    • vigilancia al
        
    • deberían reforzar la
        
    Sin embargo, la masacre de Hebrón ha demostrado que se requería mayor vigilancia en los territorios ocupados, razón por la que la función del Comité nunca ha sido tan importante como en la actualidad. UN إلا أن مذبحة الخليل أظهرت ضرورة مزيد من اليقظة في اﻷراضي المحتلة، ولذلك فإن مهمة اللجنة أهم اﻵن منها في أي وقت مضى.
    Sin embargo, esos logros no obvian la necesidad de mantener la vigilancia en la gestión de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومع هذا، لم توضح تلك الإنجازات ضرورة استمرار اليقظة في إدارة عمليات حفظ السلام.
    Por lo tanto, el Canadá apoya las reformas políticas y económicas iniciadas por las autoridades argelinas e insta a las autoridades encargadas de combatir el terrorismo a mantener la vigilancia en el respeto de los derechos humanos. UN ولهذا فإن بلده يؤيد اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأتها السلطات الجزائرية ويحث السلطات المكلفة بمحاربة اﻹرهاب على توخي اليقظة في مجال احترام حقوق اﻹنسان.
    El Grupo de Viena reconoce que el descubrimiento en los últimos años de amplias redes secretas de adquisición y suministro de equipo y tecnología nucleares estratégicos ha puesto de relieve la necesidad de que todos los Estados se mantengan vigilantes en la lucha contra la proliferación, incluso aplicando controles a sus exportaciones nucleares. UN 4 - وتقر مجموعة فيينا بأن الشبكات السرِّية الواسعة التي كُشف النقاب عنها في السنوات الأخيرة، والمرتبطة بشراء المعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة وتوريدها، قد أكدت حاجة جميع الدول إلى توخي اليقظة في مكافحة انتشار الأسلحة النووية، بما في ذلك بواسطة ضوابطها على الصادرات النووية.
    Pidió a las autoridades que siguieran colaborando con la sociedad civil y que estuvieran todavía más alerta en su lucha por hacer efectivos los derechos humanos. UN ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان.
    La Relatora Especial quisiera instar enérgicamente a que todos los sectores de la sociedad ejerzan una mayor vigilancia a este respecto. UN وتحث المقررة الخاصة بقوة جميع قطاعات المجتمع على المزيد من اليقظة في هذا الصدد.
    Se ha mantenido por cuarto año consecutivo la disminución general del cultivo de arbusto de coca y de la fabricación de cocaína, mientras que en Bolivia, Colombia y el Perú continúa ejerciéndose una estricta vigilancia para reducir la oferta. UN واستمر الانخفاض العام في زراعة شجيرة الكوكا وصنع الكوكايـين للسنة الرابعة على التوالي، واستمرت جهود خفض العرض اليقظة في بوليفيا وبيرو وكولومبيا.
    Celebramos la actitud de ciertos Estados de tomar medidas de salvaguardia para un mejor control, gestión y protección del material fisionable y los desechos nucleares, e instamos a que continúe la vigilancia en este sentido. UN ونحن نرحب بتحرك بعض الدول لاتخاذ تدابير اﻷمان اللازمة لتحسين مراقبة المواد الانشطارية والنفايات النووية وإدارتها وحمايتها، ونحث على مواصلة اليقظة في هذا المجال.
    La mejora de la calidad y la eficiencia de los servicios veterinarios de los países miembros garantizará la vigilancia en el plano de la observación, el control, la alerta temprana y la pronta detección de enfermedades, y garantizará una respuesta oportuna y rápida a cualquier emergencia. UN إن إدخال تحسين على نوعية وكفاءة الخدمات البيطرية لدى البلدان الأعضاء سيكفل اليقظة في رصد الأمراض ومراقبتها والإنذار المبكر بها، وكشفها المبكر، وسيضمن التصدي السريع في الوقت المناسب لأي حالة طوارئ.
    La mejora de la calidad y la eficiencia de los servicios veterinarios de los países miembros garantizará la vigilancia en el plano de la observación, el control, la alerta temprana y la pronta detección de enfermedades, y garantizará una respuesta oportuna y rápida a cualquier emergencia. UN إن إدخال تحسين على نوعية وكفاءة الخدمات البيطرية لدى البلدان الأعضاء سيكفل اليقظة في رصد الأمراض ومراقبتها والإنذار المبكر بها، وكشفها المبكر، وسيضمن التصدي السريع في الوقت المناسب لأي حالة طوارئ.
    Es esencial que los llamamientos legítimos a que se aumente la vigilancia en las zonas fronterizas no se utilicen como excusa para establecer más controles cuyo propósito primordial sea obtener dinero de los viajeros y los comerciantes mediante extorsión. UN 16 - لا بد من ألا تستخدم الدعوات المشروعة لزيادة اليقظة في مناطق الحدود ذريعة لإقامة المزيد من حواجز الطرق التي كثيرا ما يكون الغرض الرئيسي منها ابتزاز الأموال من المسافرين والتجار العابرين.
    :: Los Estados Federados de Micronesia integran organizaciones regionales, como las Naciones Unidas, la secretaría del Foro de las Islas del Pacífico y la secretaría de la Comunidad del Pacífico, en parte con el objetivo de mantener la vigilancia en lo que respecta al control de las fronteras. UN :: المشاركة في منظمات إقليمية مثل الأمم المتحدة وأمانة منتدى جزر المحيط الهادئ وأمانة جماعة المحيط الهادئ، لأسباب منها استمرار اليقظة في المسائل المتعلقة بإدارة الحدود.
    En el plano nacional, el Ministerio de Salud, el Instituto de Investigación sobre Medicina Tropical y la Dirección de Ganadería siguen redoblando la vigilancia en el control de las enfermedades infecciosas nuevas y recurrentes. UN على الصعيد الوطني، لا تزال وزارة الصحة، ومعهد بحوث الطب الاستوائي، ومكتب الصناعات الحيوانية، تمارس أعلى درجات اليقظة في إدارة مراقبة ظهور وإعادة ظهور الأمراض المعدية.
    El Grupo reconoce que el descubrimiento en los últimos años de amplias redes secretas de adquisición y suministro de equipo y tecnología nucleares estratégicos ha puesto de relieve la necesidad de que todos los Estados se mantengan vigilantes en la aplicación de controles a sus exportaciones nucleares. UN 4 - وتقر المجموعة بأن الشبكات السرية الواسعة التي كُشف النقاب عنها في السنوات الأخيرة، والمتعلقة بشراء المعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة وتوريدها، قد أكدت حاجة جميع الدول إلى توخي اليقظة في رقابتها على الصادرات.
    4. El Grupo de Viena reconoce que el descubrimiento en los últimos años de amplias redes secretas de adquisición y suministro de equipo y tecnología nucleares estratégicos ha puesto de relieve la necesidad de que todos los Estados se mantengan vigilantes en la aplicación de controles a sus exportaciones nucleares. UN 4- وتقر مجموعة فيينا بأن الشبكات السرية الواسعة التي كُشف النقاب عنها في السنوات الأخيرة، والتي لها صلة بشراء المعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة وتوريدها، قد أكدت حاجة جميع الدول إلى توخي اليقظة في رقابتها على الصادرات.
    El Grupo de Viena reconoce que el descubrimiento en los últimos años de amplias redes secretas de adquisición y suministro de equipo y tecnología nucleares estratégicos ha puesto de relieve la necesidad de que todos los Estados se mantengan vigilantes en la lucha contra la proliferación, especialmente controlando las exportaciones relacionadas con la energía nuclear. UN 4 - وتقر مجموعة فيينا بأن كشف النقاب مؤخرا عن وجود شبكات سرِّية واسعة الانتشار، مرتبطة بشراء المعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة وتوريدها، أكد ضرورة أن تتوخى جميع الدول اليقظة في مكافحة انتشار الأسلحة النووية، بوسائل من بينها استخدام للرقابة على الصادرات النووية.
    También se alienta a los Estados a permanecer alerta en los casos de violación y a permitir el aborto siempre que sea posible en el marco de las leyes nacionales. UN وتُحَث الدول على توخي اليقظة في حالات الاغتصاب وعلى السماح بالإجهاض حيثما أمكن بموجب القوانين الوطنية.
    No obstante es necesario mantener la vigilancia a ese respecto. UN ومع ذلك، هناك حاجة لمواصلة اليقظة في هذا الصدد.
    Si se trata de potencias ocupantes, los Estados contratantes tienen la obligación de tomar todas las medidas que estén en su mano para restablecer y asegurar, en la medida de lo posible, el orden público y la seguridad, es decir que tienen el deber de ejercer funciones de vigilancia para prevenir violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos. UN وإذا كانت هذه الدول سلطات قائمة بالاحتلال، فإنها ملزمة باتخاذ جميع التدابير التي في متناولها لإحلال النظام العام والسلامة العامة وكفالتهما قدر الإمكان، أي بتوخي اليقظة في منع انتهاك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    La República Islámica del Irán comparte plenamente la opinión de que la comunidad internacional debe ser vigilante en el futuro para prevenir que se repitan los horrores de las matanzas en masa, el genocidio del pasado. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تشارك بشكل كامل شعور المجتمع الدولي بأن عليه أن يتوخى اليقظة في المستقبل لمنع تكرار أهوال عمليات القتل الواسعة النطاق والإبادة الجماعية التي وقعت في الماضي.
    El Organismo debe, por tanto, ejercer la máxima vigilancia al gestionar información de procedencia desconocida, acusaciones infundadas y documentos que carecen de autenticidad. UN وبناء على ذلك يجب أن تمارس الوكالة أقصى قدر من اليقظة في معالجة المعلومات التي لا تنسب إلى أحد والادعاءات التي لا أساس لها والوثائق التي تفتقر إلى الحجية.
    Reconociendo que las autoridades normativas y de represión deberían reforzar la vigilancia del comercio internacional de efedra (como material vegetal o en forma elaborada) y de ácido fenilacético, UN وإذ تُدرك ضرورة توخي الأجهزة الرقابية وأجهزة إنفاذ القانون درجة عالية من اليقظة في رصد التجارة الدولية للإيفيدرا (كمادة نباتية أو في شكل مصنّع) وحامض فينيل الخل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد