La única cosa segura en Somalia es la incertidumbre política. | UN | والحقيقة اﻷكيدة الوحيدة في الصومال اﻵن هي عدم اليقين السياسي. |
Nos hemos movido en un mundo donde la incertidumbre política ha sido reemplazada por la incertidumbre económica. | UN | وقد انتقلنا إلى عالم حلت فيه انعدام اليقين السياسي مكان انعدام اليقين الاقتصادي. |
Se ejecutaron otras actividades que no estaban previstas para asegurar la estabilidad política tras la pérdida de la capacidad estatal causada por el terremoto y la incertidumbre política creada por el aplazamiento de las elecciones. | UN | ونفذ عدد من الأنشطة الأخرى التي لم تكن مقررة من أجل كفالة الاستقرار السياسي في أعقاب فقدان الدولة لقدراتها نتيجة للزلزال ولحالة انعدام اليقين السياسي الذي نشأ عن تأجيل الانتخابات. |
Esa causa fue única en la medida en que la Corte se vio ante contactos contradictorios procedentes de autoridades gubernamentales rivales, que, ambas, afirmaban actuar en nombre de Honduras en una situación de incertidumbre política. | UN | وهذه القضية كانت فريدة من نوعها، إذ أن المحكمة قد واجهت اتصالات متضاربة من سلطات حكومية متنافسة، تدعي كل منها أنها تعمل باسم هندوراس في حالة من عدم اليقين السياسي. |
Debido a la incertidumbre política, en el Sudán Septentrional y en el Sudán Meridional no hubo contratación externa | UN | لم تتم الاستعانة بمصادر خارجية في شمال السودان وجنوبه نتيجة لحالات عدم اليقين السياسي |
Es evidente que Haití aún no ha alcanzado esta etapa y la actual incertidumbre política demora aún más esta perspectiva. | UN | ومن الواضح أن هايتي لم تبلغ هذه المرحلة بعد، بل إن أجواء عدم اليقين السياسي السائدة حاليا تزيد من تأخير هذا الاحتمال. |
La Misión siguió ejecutando sus actividades en un período caracterizado por la incertidumbre política y una campaña para la celebración de elecciones generales. | UN | وواصلت البعثة عملها خلال فترة اتسمت بعدم اليقين السياسي وبوجود حملة انتخابات عامة. |
Sin embargo, el futuro del sistema federal está todavía rodeado de una incertidumbre política que sigue afectando la calidad y el ritmo generales del proceso de reforma. | UN | غير أن حالات عدم اليقين السياسي لا تزال محيطة بمستقبل النظام الاتحادي ولا تزال تعوق نوعية عملية الإصلاح وسرعتها بصورة عامة. |
La crisis, al igual que la atmósfera de cada vez más profunda incertidumbre política y económica, tuvieron un efecto devastador en la economía palestina. | UN | 25 - تأثر الاقتصاد الفلسطيني تأثرا مدمرا بالأزمة وبتفشي مناخ من الإحساس العميق بعدم اليقين السياسي والاقتصادي. |
La persistente incertidumbre política y los lentos esfuerzos de reconstrucción terminarán por frustrar al pueblo corriente del Afganistán que quiere seguir adelante con su vida. | UN | وسيحبط استمرار عدم اليقين السياسي وجهود الإعمار البطيئة في نهاية المطاف الناس العاديين في أفغانستان، الذين يودون أن يستأنفوا حياتهم. |
Las semanas posteriores a la firma del pacto se caracterizaron por la incertidumbre política. | UN | 4 - واتسمت الأسابيع التالية لتوقيع العهد بعدم اليقين السياسي. |
La incertidumbre política que ello implica afecta a todos los países de la subregión y restringe sus posibilidades de emprender un proceso sostenible de desarrollo económico e industrial. | UN | ويؤثر عدم اليقين السياسي المرتبط بهذه الحروب والصراعات على جميع بلدان هذه المنطقة الفرعية، ويحد من قدرتها على الشروع في عملية مستدامة للتنمية الاقتصادية والصناعية. |
Mediante esta evolución se puso término a un período de incertidumbre política en lo que respecta al establecimiento de un nuevo gobierno y se preparó la vía para realizar nuevos progresos en el proceso de paz. | UN | وقد وضعت هذه التطورات حدا لفترة من عدم اليقين السياسي بشأن إنشاء الحكومة الجديدة، ومهدت الطريق لمزيد من التقدم في عملية السلام. |
La falta de previsibilidad también contribuye a la incertidumbre política en los procesos legislativos y presupuestarios nacionales. | UN | ويُسهم عدم القدرة على التنبؤ أيضا في عدم اليقين السياسي ضمن العمليات التشريعية وعمليات وضع الميزانيات على الصعيد الوطني. |
La incertidumbre política y la inestabilidad conexa en las regiones de Juba impidieron que los trabajadores humanitarios ampliaran la prestación de asistencia en las afueras de Kismaayo. | UN | إذ حال عدم اليقين السياسي وما يرتبط بذلك من عدم استقرار في مناطق جوبا دون قيام العاملين في المجال الإنساني بتوسيع نطاق تقديم المعونة في ضواحي كيسمايو. |
El Ministro de Finanzas, Omar Zakhilwal, estimó que el déficit de financiación como consecuencia de la incertidumbre política y un crecimiento más lento de lo previsto ascendía a 537 millones de dólares de los Estados Unidos. | UN | وحسب تقديرات وزير المالية، عمر زاخيلوال، ثمة فجوة في التمويل تبلغ 537 مليون دولار ناتجة عن انعدام اليقين السياسي وعن تسجيل معدل نمو أبطأ مما كان متوقعا. |
A pesar de problemas periódicos, como las ayudas a Chipre y Grecia y la incertidumbre política ante las elecciones en Alemania e Italia, el riesgo de quiebra soberana se redujo drásticamente a raíz de la actuación del Banco Central Europeo. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الدورية، مثل حزم المساعدات لكل من قبرص واليونان، وعدم اليقين السياسي قبل إجراء الانتخابات في ألمانيا وإيطاليا، انخفض كثيرا خطر التخلف عن سداد ديون سيادية بعد الإجراء الذي اتخذه المصرف. |
Los países en transición de Oriente Medio enfrentan desafíos adicionales que asumen la forma de inestabilidad social e incertidumbre política. Estos problemas deben ser abordados sentando las bases para economías dinámicas y transparentes, fomentando el crecimiento inclusivo y garantizando el continuo apoyo de la comunidad internacional. | News-Commentary | وتواجه بلدان الشرق الأوسط التي تمر بمرحلة انتقالية تحديات إضافية في هيئة عدم الاستقرار الاجتماعي وانعدام اليقين السياسي. ولابد من مواجهة مثل هذه المشاكل بإرساء الأساس لاقتصادات ديناميكية شفافة وتشجيع النمو الأكثر شمولا، وضمان الدعم المستمر من المجتمع الدولي. |
Aunque las condiciones varían mucho, ello parece obedecer a que la transformación del sistema no se ha completado, incluso faltan algunos instrumentos jurídicos, se ha retrasado la privatización, la infraestructura de los negocios es insuficiente y, en algunos países, hay incertidumbre política. | UN | ورغم أن الظروف تختلف كثيرا، فإن هذا يعود على ما يبدو إلى عدم اتمام عملية التحول في النظم، بما في ذلك عدم مناسبة اﻷطر القانونية، وتأخر عملية التحويل إلى القطاع الخاص، وعدم كفاية الهياكل اﻷساسية التجارية، وفي بعض البلدان عدم اليقين السياسي. |
También le resultaría más difícil al Japón hacer frente a sus continuos problemas estructurales, lo que agravaría el pesimismo que su situación económica y la incertidumbre política han transmitido a los agentes económicos. | UN | وسيصعب أكثر أيضا على اليابان أن تعالج مشاكلها الهيكلية المستمرة، مما سيؤدي إلى تأكيد النظرة المتشائمة التي ترى أن حالتها الاقتصادية وظروف عدم اليقين السياسي التي تكتنفها أخذت تنعكس على العوامل الاقتصادية فيها. |