ويكيبيديا

    "اليها أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que
        
    También vela por que las cuestiones más difíciles sean abordadas por grupos de trabajo que deben presentar informes directamente al Comité. UN وهي أيضا تكفل تناول المسائل الصعبة عن طريق فرق عمل يطلب اليها أن تقدم تقاريرها إلى اللجنة مباشرة.
    He enviado también un cuestionario a todas las delegaciones solicitándoles que respondan al mismo oralmente o por escrito. UN كما عممت استبياناً على جميع الوفود، وطلبت اليها أن ترد عليه إما شفوياً أو كتابياً.
    Se le ha pedido que solicite al Presidente de la Quinta Comisión que consulte la opinión del Presidente de la Comisión Consultiva sobre la información facilitada, de ser posible en la siguiente sesión oficiosa. UN وقد طُلب اليها أن تطلب الى رئيس اللجنة الخامسة الحصول على آراء رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشأن المعلومات المقدمة وذلك خلال الجلسة غير الرسمية القادمة إن أمكن.
    Las exhorta a que sigan cooperando con el Enviado Especial del Secretario General a esos fines. UN وهو يطلب اليها أن تستمر في التعاون مع المبعوث الخاص لﻷمين العام من أجل تحقيق هذا الغرض.
    Asimismo, se invitó a los gobiernos a que presentaran sugerencias sobre el enfoque de la cooperación técnica entre los países en desarrollo y el perfeccionamiento de su aplicación. UN وكما طلب اليها أن تقدم اقتراحات بشأن منهجية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتعزيز تطبيقه.
    Aprueba el formato propuesto para la declaración de la Directora Ejecutiva y le pide que lo siga mejorando. UN يرحب بالشكل المقترح لبيان المديرة النتفيذية ويطلب اليها أن تواصل تحسينه.
    Cabe señalar que ni los corresponsales nacionales, ni nadie directa o indirectamente relacionado con el funcionamiento del sistema asume responsabilidad alguna por los errores, omisiones u otros defectos. UN ولكن يطلب اليها أن تعلم اﻷمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو.
    Por consiguiente, la Reunión recomendó que los Estados que aún no lo hubieran hecho ratificaran los 12 instrumentos internacionales contra el terrorismo o se adhirieran a ellos. UN ولذلك، أوصى الاجتماع الدول التي لم تصدّق بعد على الصكوك الدولية الاثني عشر المناهضة للإرهاب أو تنضمّ اليها أن تفعل ذلك.
    Este es uno de los puntos más delicados que debemos examinar si las decisiones a que se arribe han de contribuir a resolver problemas y no a agravarlos. UN وهذه واحدة من أشد النقاط حساسية التي سيكون علينا أن ندرسها اذا ما كان للمقررات التي يتوصل اليها أن تسهم في حل المشاكل بدلا من تفاقمها.
    15. Exige a todas las partes que cumplan con su obligación de respetar la cesación del fuego y las exhorta a que actúen con moderación; UN " ٥١ - يطالب جميع اﻷطراف بالوفاء بالتزاماتها بمراعاة وقف اطلاق النار ويطلب اليها أن تمارس ضبط النفس؛
    Una novedad importante digna de mención es que los inspectores pudieron efectuar, por primera vez, una verificación del inventario físico del material nuclear existente en la planta de fabricación de barras combustibles. UN ومن التطورات الهامة التي تجدر الاشارة اليها أن المفتشين تمكنوا ﻷول مرة من اجراء جرد مادي من أجل التحقق من المواد النووية الموجودة في مصنع انتاج قضبان الوقود.
    4.2. El 28 de diciembre de 1992, se transmitió la comunicación al Estado Parte, con arreglo al artículo 91 del reglamento, pidiéndole que facilitara información y observaciones sobre la cuestión de la admisibilidad. UN ٤-٢ وفي يوم ٨٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، أحيل البلاغ الى الدولة الطرف بموجب المادة ١٩ من النظام الداخلي، وطلب اليها أن تقدم معلومات وملاحظات عن مسألة قبول الشكوى.
    Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin la necesidad de solicitarlo, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. UN وللحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه بدون اذن ، ولكن يطلب اليها أن تعلم اﻷمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو .
    Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin la necesidad de solicitarlo, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. UN وللحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه بدون اذن ، ولكن يطلب اليها أن تعلم اﻷمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو .
    Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin necesidad de solicitarlo, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. UN وللحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه بدون اذن ، ولكن يطلب اليها أن تعلم اﻷمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو .
    Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin la necesidad de citarlo, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. UN ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه دون اذن. ولكن يطلب اليها أن تعلم الأمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو.
    La oradora agradece a la Secretaría por haber preparado un programa integrado para el Pakistán y le pide que redoble sus esfuerzos para movilizar recursos que permitan ejecutar el programa. UN وشكرت الأمانة على اعدادها برنامجا متكاملا لباكستان. وطلبت اليها أن تعزز جهودها الرامية الى تعبئة الموارد لكي يتسنى تنفيذ ذلك البرنامج.
    Con el fin de llevar a cabo el examen mencionado, el Secretario General de la UNCTAD ha enviado una nota verbal a los Estados Miembros, organizaciones internacionales e intergubernamentales y organismos no gubernamentales, solicitándoles que proporcionasen informaciones sobre las disposiciones adoptadas en relación con las medidas indicadas en la resolución. UN ومن أجل إجراء الاستعراض المشار اليه أعلاه، أرسل اﻷمين العام لﻷونكتاد مذكرة شفوية الى الدول اﻷعضاء، والى المنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية والهيئات غير الحكومية، طالبا اليها أن تقدم معلومات عن اﻹجراءات التي تتخذ بصدد التدابير المطلوبة في القرار.
    Por ese motivo, toda red que se establezca para la difusión, el intercambio y la promoción del acceso a los datos estadísticos debe centrarse en la Oficina de Estadística en la Sede y debe depender de que se normalice y mejore la comunicación de estadísticas internacionales. UN ولهذا السبب أن أي شبكة مصممة لنشر البيانات اﻹحصائية، وتبادلها وتعزيز الوصول اليها أن تتخذ مركزا لها في مكتب اﻹحصاءات في المقر وينبغي أن تكون مرهونة بتوحيد المعايير وتحسين وضع التقارير عن اﻹحصاءات الدولية.
    Una de las primeras conclusiones extraídas fue que, en el contexto de sus dificultades actuales, éstos no necesitaban sólo reprogramar la deuda, reorganizarla mediante el aplazamiento de los pagos de interés y amortización - método que plantearía dificultades más adelante - sino una verdadera reducción del volumen total de la deuda. UN ومن أولى النتائج التي توصلنا اليها أن حاجة هذه البلدان في سياق صعوباتها الراهنة لا تقتصر على مجرد إعادة جدولة الديون وإعادة تنظيم الديون من خلال تأجيل الفائدة ودفعات التسديد، اﻷمر الذي يسفر عن صعوبات بالنسبة للمستقبل، بل تقتضي أيضا التخفيف الفعلي لمجمل ديونها القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد