Has excedido tu cuota diaria de excusas legítimas y como no quiero perderte como amiga insisto en saber por qué me estás evitando. | Open Subtitles | لقد تجاوزت العدد اليومي من الأعذار و بما أنني لا أريد أن أخسر صداقتك أصريت على معرفة لماذا تتفادين مقابلتي |
Habida cuenta de su capacidad demostrada, exhorto al Gobierno del Iraq a que incremente la tasa media diaria de sus exportaciones de petróleo conforme al programa hasta un mínimo equivalente a los niveles de la etapa precedente. | UN | وأنا أحث حكومة العراق، في ضوء ما ثبت من قدرة لديها، على زيادة معدل المتوسط اليومي من صادراتها النفطية في إطار البرنامج إلى المستويات التي كانت عليها في المرحلة السابقة على الأقل. |
Entre 1977 y 2000, los estadounidenses duplicaron el consumo diario de azúcar. | Open Subtitles | بين عامي 1977 و2000 الأمريكيين ضاعفوا إستهلاكهم اليومي من السكر |
Desde el día en que comenzó la operación militar israelí y hasta el final del mes, el promedio diario de camiones registró un aumento de más del 100%. | UN | وفاق المعدل اليومي من حمولات الشاحنات الضعف بدءا من اليوم السابق للعملية العسكرية الإسرائيلية وحتى نهاية الشهر. |
Ante todo, necesitan ayuda en su lucha diaria por sobrevivir. | UN | فهم أولا يحتاجون إلى المساعدة في كفاحهم اليومي من أجل البقاء. |
Las agresiones militares diarias de los Estados Unidos y del Reino Unido y la imposición unilateral e ilegal de zonas de exclusión de vuelos en las regiones septentrional y meridional son continuas, y se intensifican las amenazas de atacar y ocupar Iraq. | UN | كما يستمر العدوان العسكري اليومي من جانب الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرض مناطق حظر الطيران على شمال العراق وجنوبه بشكل منفرد وغير قانوني، بالإضافة إلى تصاعد التهديدات بالعدوان على العراق واحتلاله. |
iv) Cuando la institución docente esté situada a una distancia que impida el desplazamiento diario desde la zona en que presta servicios el funcionario y, a juicio del Secretario General, ninguna escuela de esa zona sea apropiada para el hijo, la cuantía del subsidio se calculará de la forma especificada en los párrafos i) y ii) supra. | UN | ' 4` إذا كانت المؤسسة التعليمية تقع على مسافة أبعد من مسافة التنقل اليومي من المنطقة التي يعمل بها الموظف، وإذا رأى الأمين العام أنه لا توجد مدرسة في تلك المنطقة يمكن أن تناسب الطفل، يحسب مبلغ المنحة بنفس المعدلات المحددة في الفقرة ' 1` أو ' 2` أعلاه. |
La pobreza es la negación diaria de los derechos fundamentales del hombre. | UN | والفقر هو الحرمان اليومي من الحقوق الأساسية للإنسان. |
Para los humanos, la franja alta de las estimaciones de absorción diaria de SCCP calculadas en el Canadá estaba dentro de los márgenes del TDI para estos compuestos. | UN | أما بالنسبة للتقديرات العليا للمتحصل اليومي من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة التي حُسِبتْ في كندا فكانت في حدود المتحصل المحتمل اليومي من هذه المركبات. |
181. Se ha adoptado como norma en Kirguistán la ingesta diaria de calorías definida por la OMS, según la cual el hombre adulto necesita alrededor de 2.750 kilocalorías por día para mantener su salud y su actividad cotidiana. | UN | 181- ويبيّن تعريف منظمة الصحة العالمية للمدخول اليومي من الحريرات أن الذكر البالغ يتطلب زهاء 750 2 حريرة في اليوم للحفاظ على صحته ونشاطه الاعتيادي، وقد تم اعتماد هذا المعيار في قيرغيزستان. |
El monto del subsidio de enfermedad por día natural es el 69% de la base imponible diaria de ingresos, pero los tres primeros días es sólo el 50% de esa base. | UN | ومبلغ إعانة المرض في اليوم الواحد هي 69 في المائة من القسط اليومي من الدخل الأساسي، لكن هذا المبلغ لا يتجاوز في الأيام الثلاثة الأولى نسبة 50 في المائة من الدخل الأساسي. |
Se estimó que la ingesta diaria de calorías per cápita en los nueve distritos considerados inseguros desde el punto de vista alimentario era de 1.883 kilocalorías, inferior en 26% a la media nacional. | UN | ويقدَّر أن المأخوذ اليومي من السعرات الحرارية لكل فرد في تسع مقاطعات هي التي حُدِّدت بوصفها تفتقر إلى الأمن الغذائي كان 883 1 من السعرات الحرارية بنقص يبلغ 26 في المائة عن المتوسط الوطني. |
Con una producción diaria de 80 Mb/d, 0,5 Mb/d supone una diferencia de 0,7%. | UN | فإذا كان معدل الإنتاج اليومي من النفط هو 80 مليون برميل، فإن كمية نصف مليون برميل في اليوم تعادل فرقا نسبته 0.7 في المائة. |
El promedio diario de 107 visitas de pacientes por médico en las clínicas del Organismo en Jordania seguía siendo el más elevado de todas las zonas, lo que afectó a la calidad de los servicios. | UN | والمعدل اليومي من الاستشارات الطبية في عيادات الوكالة في اﻷردن، والبالغ عددها ١٠٧ زيارات مرضى للطبيب الواحد، بقي المعدل اﻷعلى في أي إقليم، مما يترك آثاره على نوعية الرعاية. |
Suministro diario de calorías per cápita | UN | اﻹمداد اليومي من السعـرات للفرد الواحد |
18. Consumo diario de bebidas alcohólicas: _ | UN | 18 - الاستهلاك اليومي من المشروبات الكحولية:_ |
En este contexto, la pobreza implica algo más que la simple falta de ingresos o la lucha diaria por el sustento básico. | UN | والفقر في هذا السياق يشمل أكثر من مجرد انعدام الدخل أو الصراع اليومي من أجل توفير القوت الأساسي. |
La desesperación y la frustración de tantos en la lucha diaria por la supervivencia muchas veces terminan en conflictos que quebrantan los vínculos de la cohesión social y provocan estallidos hostiles y violentos. | UN | ومشاعر اليأس واﻹحباط في الصراع اليومي من أجل البقاء الذي يخوضه كل هؤلاء الناس كثيرا ما تفضي الى اندلاع الصراعات، وخلخلة عرى التماسك الاجتماعي، وتؤدي الى تفجرات تتسم بالعدوانية والعنف. |
Sobre la base de las concentraciones más representativas de hexaclorobenceno en el aire, el agua, los alimentos y la tierra, y de valores estándar para pesos e ingestas corporales de esos medios ambientales, las ingestas diarias de hexaclorobenceno se estimaron para diversas clases de edad de la población general. | UN | وبناءً على التركيزات الأكثر تمثيلاً لسداسي كلور البنزين في الهواء والماء والأغذية والتربة والقيم النمطية لأوزان الجسم، والمتناول من هذه الأوساط البيئية، تم تقدير المتناول اليومي من سداسي كلور البنزين بالنسبة لمختلف الفئات العمرية لدى عامة السكان. |
iv) Cuando la institución docente esté situada a una distancia que impida el desplazamiento diario desde la zona en que presta servicios el funcionario y, a juicio del Secretario General, ninguna escuela de esa zona sea apropiada para el hijo, la cuantía del subsidio se calculará de la forma especificada en los párrafos i) y ii) supra. | UN | ' 4` إذا كانت المؤسسة التعليمية تقع على مسافة أبعد من مسافة التنقل اليومي من المنطقة التي يعمل بها الموظف، وإذا رأى الأمين العام أنه لا توجد مدرسة في تلك المنطقة يمكن أن تناسب الطفل، يحسب مبلغ المنحة بنفس المعدلات المحددة في الفقرة ' 1` أو ' 2` أعلاه. |
La continua amenaza diaria del terrorismo palestino pone de relieve la absoluta necesidad de las medidas de seguridad preventivas en Israel. | UN | ويؤكد استمرار التهديد اليومي من جانب الإرهاب الفلسطيني الضرورة القصوى للتدابير الأمنية الوقائية التي تتخذها إسرائيل. |
En 2004, Domingo analizó la exposición de los seres humanos a los naftalenos clorados mediante la alimentación y la ingesta diaria estimada de naftaleno clorado. | UN | 102- وفي عام 2004 استعرض Domingo التعرض البشري للنفثالينات من خلال النظام الغذائي وقدر المتحصل اليومي من النفثالينات. |
Número de visitantes ocasionales del sitio web del MM por día | UN | العدد اليومي من فرادى زوار موقع الآلية العالمية الشبكي |
La Asamblea General decide que el Fondo Fiduciario puede prestar apoyo para sufragar gastos de viaje y dietas con los fondos destinados a tal fin a los participantes de países en desarrollo, dando prioridad a los participantes de países menos adelantados, así como a los participantes de países con economías en transición. | UN | تقرر الجمعية العامة أنه يجوز تقديم الدعم للمشاركين من البلدان النامية، مع منح أولوية للمشاركين من أقل البلدان نموا، وكذلك الدعم المقدم للمشاركين من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من الصندوق الاستئماني للسفر وبدل الإقامة اليومي من الأموال المخصصة لهذا الغرض. |
En 2007, el promedio diario general de consumo de agua per cápita en la Ribera Occidental fue de 60 litros, lo que significa una reducción con respecto a los 65,3 litros de 2006. | UN | وبلغ متوسط نصيب الفرد اليومي من إجمالي استهلاك المياه في الضفة الغربية 60 لترا في عام 2007، أي دون مستوى 65.3 لترا في عام 2006. |
En realidad, desde su creación, la Organización Internacional de la Francofonía, en cooperación con las Naciones Unidas, ha emprendido diversas iniciativas para fomentar un mayor acercamiento entre los pueblos, y ha ayudado a la lucha cotidiana por el bienestar de la humanidad. | UN | وفي الحقيقة، قامت منظمة الفرانكفونية منذ إنشائها، وبالتعاون مع الأمم المتحدة، بعدة مبادرات شجعت جميعها زيادة التقارب بين الشعوب وساعدت على الكفاح اليومي من أجل رفاه البشرية. |