ويكيبيديا

    "امتداداً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una extensión
        
    • una ampliación
        
    • una prolongación
        
    • ampliación de
        
    • nunca más como
        
    • la prolongación
        
    • una continuación
        
    • extensión de
        
    De hecho, la institución huésped debería considerar el Mecanismo Mundial y la tarea de financiar la Convención como una extensión natural de su actividad básica. UN والواقع أن المؤسسة المضيفة ينبغي أن تنظر الى اﻵلية العالمية والى تحدي تمويل اتفاقية مكافحة التصحر بوصفهما امتداداً طبيعياً لعملها اﻷساسي.
    El anteproyecto de declaración se puede considerar una extensión y desarrollo de los instrumentos básicos de derecho internacional en materia de derechos humanos, en primer lugar la Declaración Universal de Derechos Humanos, particularmente el artículo 29. UN ويمكن اعتبار مسودة مشروع الإعلان امتداداً وتطويراً للصكوك القانونية الدولية الأساسية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك، أولاً وفي المقدمة، الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ولا سيما المادة 29 منه.
    Los países en desarrollo deberían considerar las futuras negociaciones multilaterales sobre servicios como una ampliación de sus estrategias nacionales. UN وينبغي للبلدان النامية أن تنظر إلى المفاوضات المقبلة المتعددة الأطراف بشأن الخدمات باعتبارها امتداداً لاستراتيجياتها الوطنية.
    Por consiguiente, la participación en las negociaciones que se desarrollarán en el marco del AGCS deben verse como una prolongación de la estrategia nacional en el sector de los servicios. UN وبالتالي، ينبغي أن تعتبر المشاركة في مفاوضات الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات امتداداً لاستراتيجية الخدمات الوطنية.
    Además de lo anterior, la creación de una norma internacional vinculante, que estipule la obligación de realizar las actividades estratégicas del ciclo del combustible exclusivamente en el contexto de los ENM y nunca más como una actividad nacional, equivaldría a un cambio en el ámbito de aplicación del artículo IV del TNP. UN وفوق ذلك، فإن أية قاعدة دولية مُلزِمة جديدة تنص على وجوب عدم مباشرة أنشطة تخص دورة الوقود الحساسة إلا في سياق نُهُج نووية متعددة الأطراف على وجه الحصر وليس امتداداً لأي تعهد وطني سوف ترقى إلى ما يُعَدُّ تغييراً في نطاق المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار.
    La elaboración y aprobación por referéndum de la Carta de la Unidad Nacional constituyó la prolongación y uno de los logros de esta manifestación, en los hechos, de la política de diálogo y de concertación preconizada por la Tercera República. UN ويمثل وضع ميثاق الوحدة الوطنية واعتماده عن طريق الاستفتاء العام امتداداً لسياسة الحوار والتشاور التي نادت بها الجمهورية الثالثة وإحدى النتائج التي أفضت إليها هذه السياسة في الواقع العملي.
    Tras saludar la conversión del Consejo de Administración en Asamblea sobre el Medio Ambiente, dijo que el período de sesiones en curso de la Asamblea era una continuación de los hitos de Río+20. UN وأبدت ترحيبها بترفيع مجلس الإدارة ليصبح جمعية البيئة، قائلة إن الدورة الحالية تمثل امتداداً لمعالم ريو+20.
    El Estado al que un tribunal internacional del que es parte solicita la extradición debe considerar que ese tribunal es una extensión de su propia jurisdicción. UN وأردف قائلاً إنه يجب اعتبار المحكمة الدولية التي تكون الدولة المطلوب منها التسليم طرفا فيها، امتداداً لولايتها الخاصة.
    Se había convertido en una parte de mi cuerpo, una extensión de mis sentidos, y después de un tiempo, hasta se convirtió en una parte de mi imagen oficial. TED لقد أصبح جزءاً من جسدي، امتداداً لحواسي، وبعد مرور بعض الوقت، فإنه أصبح جزء من صورتي الرسمية.
    Durante los años 60 y 70, los países en desarrollo adoptaron cada vez más el objetivo de la independencia económica, en muchos casos como una extensión de la lucha por la independencia política de las ex Potencias coloniales. UN فخلال فترتي الستينات والسبعينات، أخذت البلدان النامية تسعى بشكل متزايد الى تحقيق هدف الاستقلال الاقتصادي، وكان ذلك في العديد من الحالات امتداداً للكفاح من أجل تحقيق الاستقلال السياسي عن القوى الاستعمارية السابقة.
    Sin embargo, en el párrafo 3 no se indica que el modelo del Protocolo Adicional se concluyó como una extensión de las salvaguardias del tratado de no proliferación ni que todos los Estados pueden adherirse a él, incluso los que no son partes en el Tratado. UN وقال إنه مع ذلك فإن الفقرة 3 لم تُشِر إلى أن البروتوكول الإضافي النموذجي قد وُضِع كي يكون امتداداً لضمانات معاهدة عدم الانتشار وأن جميع الدول، بما في ذلك الدول غير الأطراف في المعاهدة، يمكن لها أن تنضم إليه.
    Sin embargo, en el párrafo 3 no se indica que el modelo del Protocolo Adicional se concluyó como una extensión de las salvaguardias del tratado de no proliferación ni que todos los Estados pueden adherirse a él, incluso los que no son partes en el Tratado. UN وقال إنه مع ذلك فإن الفقرة 3 لم تُشِر إلى أن البروتوكول الإضافي النموذجي قد وُضِع كي يكون امتداداً لضمانات معاهدة عدم الانتشار وأن جميع الدول، بما في ذلك الدول غير الأطراف في المعاهدة، يمكن لها أن تنضم إليه.
    En este sentido, se considera una extensión y desarrollo de los instrumentos internacionales elementales de derechos humanos y en particular del artículo 29 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ووفقاً لهذا المفهوم، فإن مسودة مشروع الإعلان تُعتبر امتداداً وتطويراً للصكوك الأساسية الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    El análisis sobre el comercio y el desarrollo que se presentaba en el Informe de 2002 fue una ampliación importante de esa labor. UN وكانت مناقشة التجارة والتنمية التي عرضت في تقرير التجارة والتنمية لعام 2002 امتداداً مهماً لهذه الأعمال.
    El subsidio actual es una ampliación de la colaboración anterior. UN وتعتبر المنحة الحالية امتداداً للتعاون السابق.
    Para nosotros, estas declaraciones condicionantes constituyen una ampliación de las disposiciones discriminatorias del TNP. UN وبالنسبة لنا، تمثل تلك الإعلانات المتحفظة امتداداً للأحكام التمييزية التي تنطوي عليها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Sitios de partido: estos sitios son una prolongación de la prensa escrita, en particular de: Al-Sahwa, Al-Shura.net, Al-Ayyam, May News y Al-Mithaq.net; UN مواقع حزبية: تعد امتداداً للصحف الورقية: ومن أمثلها الصحوة نت، الشورى نت، الأيام، مايو نيوز، الميثاق نت؛
    Desde el punto de vista internacional, el nuevo Estado era una prolongación del Reino de Serbia, del que había heredado su personalidad y sus compromisos internacionales, así como las obligaciones del Reino de Montenegro. UN وبالمعايير الدولية، فقد كانت الدولة الجديدة امتداداً لمملكة صربيا، حيث ورثت شخصيتها والتزاماتها الدولية، فضلاً عن التزامات مملكة مونتينغرو.
    El protocolo adicional puede considerarse una prolongación lógica de la obligación estipulada en el párrafo 1 del artículo III del Tratado. UN وأضافت أنه من الممكن أن يُعتَبَر البروتوكول الإضافي امتداداً منطقيا للالتزام الوارد في الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة.
    Además de lo anterior, la creación de una norma internacional vinculante, que estipule la obligación de realizar las actividades estratégicas del ciclo del combustible exclusivamente en el contexto de los ENM y nunca más como una actividad nacional, equivaldría a un cambio en el ámbito de aplicación del artículo IV del TNP. UN وفوق ذلك، فإن أية قاعدة دولية مُلزِمة جديدة تنص على وجوب عدم مباشرة أنشطة تخص دورة الوقود الحساسة إلا في سياق نُهُج نووية متعددة الأطراف على وجه الحصر وليس امتداداً لأي تعهد وطني سوف ترقى إلى ما يُعَدُّ تغييراً في نطاق المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار.
    La distinción queda particularmente de manifiesto en la articulación de que la violencia sexual en las situaciones de conflicto posee un carácter diferente y excepcional, y no es la prolongación de unas pautas de discriminación y violencia que se ven exacerbadas en momentos de conflicto; lo cual ha quedado patente en los últimos casos de conflicto armado. UN ويتجلى ذلك في اعتبار العنف الجنسي في حالات الصراع ظاهرة مختلفة واستثنائية، بدلاً من اعتباره امتداداً لنمط من التمييز والعنف يتفاقم في حالات الصراع، على نحو ما يحصل في الصراعات المسلحة في الآونة الأخيرة.
    Resumiendo, las empleadas que no hubieren recibido ningún pago por cese en el servicio en el momento de la rescisión del contrato y presenten una solicitud a la institución en cuestión (empleador) en un plazo de un año tras finalizar la licencia de maternidad, serán reempleadas en un plazo de 30 días y el nuevo contrato será una continuación del contrato anterior. UN وأخيراً، فإن الموظفات اللاتي لم تحصلن على تعويض إنهاء الخدمة بعد انتهاء العقد ويقدمن طلبات إلى المؤسسة ذات الصلة (صاحب العمل) خلال عام على الأكثر بعد انتهاء إجازة الأُمومة، يعاد تعيينهن خلال ثلاثين يوماً على الأكثر ويكون العقد الجديد امتداداً للعقد السابق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد