Un representante de una organización no gubernamental señaló que se debía insistir más en las posibilidades de la juventud de resolver los problemas del siglo venidero. | UN | ودعا ممثل احدى المنظمات غير الحكومية إلى زيادة التأكيد على ما لدى الشباب من امكانات لحل مشاكل القرن المقبل. |
Aunque las posibilidades de desarrollo seguían siendo limitadas, los buques locales habían logrado capturas cada vez mayores de meros y cubera. | UN | وعلى الرغم من أن امكانات التنمية لاتزال محدودة فقد زادت السفن المحلية من كميات المصيد من السلاحف وأسماك القاع. |
En este contexto la República Argentina ve en las Naciones Unidas un enorme potencial en todas sus actividades operacionales para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، ترى جمهورية اﻷرجنتين امكانات هائلة في جميع أنشطة التنمية التنفيذية لﻷمم المتحدة. |
Hasta hace muy poco, la mayoría de los países en desarrollo apenas disponían de capital de riesgo, que es más apropiado para reconocer y financiar el potencial empresarial. | UN | أما رؤوس اﻷموال المساهمة التي تسعى عموما الى تحديد وتمويل امكانات تنظيم المشاريع فقد كانت الى زمن قريب شبه معدومة في معظم البلدان النامية. |
En conjunto, esas reuniones han mejorado las perspectivas de reconciliación nacional. | UN | وقد أدت هذه الاجتماعات، في مجملها، الى تعزيز امكانات تحقيق المصالحة الوطنية. |
El Gobierno está considerando la posibilidad de trasladar a los refugiados hacia zonas en las afueras de Jartum, donde hay mejores perspectivas de que puedan asentarse y llegar a ser autosuficientes. | UN | وتقوم الحكومة باستكشاف امكانية نقل اللاجئين الى مناطق خارج الخرطوم حيث توجد امكانات أفضل للاعتماد على الذات والاستقرار. |
ii) Estudio de todas las posibilidades de cooperación técnica entre los tres países; | UN | ' ٢ ' استغلال جميع امكانات التعاون العسكري التقني بين البلدان الثلاثة؛ |
Por último, deben estudiarse las posibilidades de establecer mecanismos innovadores para la transferencia de recursos financieros a los países más necesitados. | UN | وأخيرا، ينبغي استكشاف امكانات وضع آليات مبتكرة من أجل نقل التمويلات إلى البلدان اﻷكثر حاجة. |
las posibilidades de estos medios pueden utilizarse de manera flexible. | UN | ويمكن استخدام ما تنطوي عليه هذه السبل من امكانات بصورة مرنة. |
En espera de la próxima conferencia de examen, dentro de cinco años, deben aprovecharse todas las posibilidades de avance. | UN | وفي انتظار انعقاد المؤتمر الاستعراضي المقبل، بعد خمسة أعوام، يجب اﻹفادة من جميع امكانات التقدم. |
Ese examen podría prestar particular interés a las posibilidades de cooperación Sur-Sur. | UN | وقد يعود هذا البحث بفائدة خاصة على امكانات التعاون بين بلدان الجنوب. |
También se debe encontrar la forma de aprovechar más plenamente las posibilidades de los países donantes y los organismos financieros multilaterales. | UN | وينبغي البحث عن سبل للاستفادة الأكمل من امكانات البلدان المانحة والوكالات المالية المتعددة الأطراف. |
Se terminó un informe sobre el potencial de exportación de las zonas francas subsaharianas. | UN | واستكمل تقرير يتناول امكانات التصدير للمناطق الحرة جنوبي الصحراء. |
La disminución del potencial de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas no es su falla, sino su desgracia. | UN | أما تناقص امكانات صنع السلام في اﻷمم المتحدة فليس عن خطأ منها، ولكنه سوء الطالع. |
Ucrania dispone de un potencial científico y técnico, además de personal muy especializado, que es indispensable para las actividades de verificación. | UN | إن أوكرانيا تملك ما هو ضروري ﻷنشطة التحقق من امكانات علمية وتقنية وموظفين ذوي مهارات عالية المستوى. |
Dado su potencial para las exportaciones turísticas y su creciente concientización acerca de las oportunidades, se prevé que la estructura de puntos de destino seguirá desplazándose gradualmente hacia estas economías. | UN | ونظرا لما لدى هذه الاقتصادات من امكانات في مجال الصادرات السياحية وﻹدراكها المتزايد لهذه الفرص، يتوقع أن يستمر التحول التدريجي لصالحها في الحصص من وجهات السفر. |
Se trata ante todo de una zona con potencial agrícola y para el cultivo del arroz. | UN | فما السبب في اختيار اقليم أربونيت؟ إنه قبل كل شيء اقليم ذو امكانات زراعية ومناسب لزراعة اﻷرز. |
Además, las perspectivas de transición hacia la elaboración de un nuevo programa forestal dependen de la evaluación realista del punto de partida. | UN | وعلاوة على ذلك، فــإن امكانات الانتقال إلى جدول مهام جديد للحراجة تتوقف على اجراء تقييم واقعي لنقطة الانطلاق. |
La UNCTAD ha contribuido también a examinar la posibilidad de cooperación entre empresas, en los contextos Norte-Sur y Sur-Sur. | UN | كما أسهم الاونكتاد في بحث امكانات التعاون بين الشركات سواء في السياق بين الشمال والجنوب أو بين بلدان الجنوب. |
Actualmente, distintas empresas cuyos productos tienen buenas perspectivas de exportación se benefician de planes de cooperación técnica multianuales en materia de gestión de las exportaciones y desarrollo de mercados y productos. | UN | وفي الوقت الحاضر تستفيد فرادى المؤسسات التي تصنع منتجات ذات امكانات تصديرية جيدة من برامج التعاون التقني المتعددة السنوات في مجال ادارة الصادرات وتنمية اﻷسواق والمنتجات. |
Además, existen recursos potenciales de no menos de 5 millones de toneladas de plomo, zinc y plata mineralizados de ley económica. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتوفر امكانات لتعدين ٥ ملايين طن على اﻷقل من الرصاص والزنك والفضة ذات المرتبة الاقتصادية. |
El programa de derechos humanos de las Naciones Unidas tiene grandes posibilidades a este respecto. | UN | وفي هذا الصدد، ينطوي برنامج حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة على امكانات كبيرة. |