Por sorprendente que parezca, el alquiler es en realidad relativamente más frecuente entre los sectores medios y los universitarios. | UN | فالاستئجار في الواقع أكثر انتشاراً نسبياً بين الطبقات الوسطى واﻷكاديمية، وهذا شيء مثير للدهشة إلى حدٍ ما. |
Los motivos más comunes por los que la mujer visita a un especialista son los problemas de la vista, las afecciones cutáneas y las complicaciones del embarazo. | UN | وأكثر اﻷسباب انتشاراً لزيارة المرأة لطبيب متخصص هي مشاكل العيون والاضطرابات الجلدية والتعقيدات الناتجة عن الحمل. |
El Estado no opone obstáculos a la celebración del matrimonio en una ceremonia religiosa, y en los últimos tiempos esos matrimonios son mucho más frecuentes. | UN | ولا تضع الدولة أية عقبات أمام الزواج في إطار حفل ديني، وقد أصبح هذا الزواج فعلاً أكثر انتشاراً في اﻷيام اﻷخيرة. |
Una parte considerable de la población carece de medios para afrontar los problemas de la vida cotidiana, lo que ha contribuido a que se hayan extendido mucho los trastornos mentales. | UN | ولا يقدر عدد كبير من السكان على معالجة مشاكل الحياة اليومية، وتنتشر الاضطرابات المتصلة بالصحة العقلية انتشاراً واسعاً. |
En Hong Kong las estructuras familiares más corrientes siguen siendo la familia nuclear básica y la familia nuclear extendida verticalmente. | UN | غير أن أكثر الهياكل الأسرية انتشاراً في هونغ كونغ هي الأسرة النواة غير الموسعة والأسرة النواة الموسعة عموديا. |
55. El Sr. ZAKHIA dice que, según fuentes camboyanas e internacionales, la violencia contra la mujer en Camboya está absolutamente generalizada. | UN | 55- السيد زاخيا قال إن حالات العنف ضد المرأة في كمبوديا انتشرت انتشاراً واسعاً وفقاً لمصادر كمبودية ودولية. |
Alentó a Ghana a proseguir la lucha contra la violencia doméstica, que se ha descrito como una de las más generalizadas violaciones de los derechos humanos en Ghana. | UN | وشجعت غانا على مواصلة مكافحة العنف المنزلي الذي وصف بأنه من أكثر انتهاكات حقوق الإنسان انتشاراً في غانا. |
Se dijo que los actos unilaterales eran los medios más habituales de llevar a cabo la diplomacia cotidiana y que había incertidumbre, tanto en la literatura como en la práctica, sobre el régimen jurídico que les era aplicable. | UN | وقيل إن الأفعال الانفرادية هي أكثر الوسائل انتشاراً لتسيير الدبلوماسية اليومية، وإن هناك ريباً، في كل ما كُتب عنها وفي الممارسة، بخصوص النظام القانوني الذي ينطبق عليها. |
Las estadísticas policiales mostraban la elevada prevalencia de la violencia, en particular la doméstica, contra la mujer. | UN | فقد بيّنت إحصاءات الشرطة أن ثمة انتشاراً كبيراً للعنف، لا سيما العنف المنزلي، ضد المرأة. |
Esa situación es en los países en desarrollo mucho más frecuente que la caracterizada por beneficios elevados y un nivel bajo de desigualdad en la distribución del ingreso personal. | UN | وهذه الظاهرة أوسع انتشاراً في البلدان النامية من ظاهرة وجود أرباح مرتفعة مع تفاوت قليل في الدخول الشخصية. |
Se han adoptado algunas medidas básicas para impedir que reaparezca la tuberculosis, que es más frecuente en las comunidades del interior y que influye negativamente en la salud de las mujeres y sus familias. | UN | وتم اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية للحد من عودة مرض السل اﻷكثر انتشاراً في المجتمعات الداخلية والذي يضر بصحة النساء وأسرهن. |
:: la prostitución es más frecuente entre las mujeres que entre los hombres; | UN | البغاء أكثر انتشاراً بين الإناث عنه بين الذكور؛ |
La gonorrea y las uretritis no específicas son los tipos más comunes de enfermedades de transmisión sexual. | UN | مرض السيلان والتهابات الإحليل غير المحددة هي أكثر أنواع الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي انتشاراً. |
Hubo pocas alegaciones de abusos físicos, pero fueron más comunes las denuncias de abusos verbales. | UN | وكانت هناك ادعاءات قليلة بشأن الإساءة البدنية، ولكن الادعاءات المتعلقة بالإساءة اللفظية كانت أكثر انتشاراً. |
Los problemas de comunicación están relacionados con el sexo del doctor y son más frecuentes cuando el paciente es una mujer y el médico un hombre. | UN | وتتصل مشاكل تبادل المعلومات بنوع جنس الطبيب وهي أكثر انتشاراً بين المريضات واﻷطباء الذكور. |
El cáncer de colon está entre los 5 tipos de cáncer más frecuentes en ambos sexos. | UN | وكان سرطان القولون من أنواع السرطان الخمسة الأكثر انتشاراً بين الجنسين. |
Los participantes desearían que los gobiernos invirtieran para hacer más barato, más rápido y más extendido el acceso a la Internet. | UN | ويرغب المشاركون في رؤية حكوماتهم تستثمر في إتاحة سبل وصول أرخص وأسرع وأكثر انتشاراً إلى شبكة الانترنت. |
Esta forma de discriminación era quizás la más extendida. | UN | وربما كان هذا الشكل من التمييز أكثر انتشاراً من غيره. |
Las minas y las MSE representan la amenaza más frecuente y generalizada que se cierne sobre la población civil después de los conflictos. | UN | وتمثل الألغام والذخائر غير المنفجرة أكثر المخاطر التي تهدد المدنيين شيوعاً وأوسعها انتشاراً بعد انتهاء المنازعات. |
A pesar de que no sea muy conocido, el trabajo en condiciones de servidumbre es una de las formas del trabajo forzoso más tradicionales y generalizadas. | UN | وعلى الرغم من أن العمل الاستعبادي غير معروف تماماً، فإنه أحد أكثر أشكال العمل القسري التقليدية انتشاراً. |
Deben abordarse en particular las cuestiones relativas al hacinamiento, la violencia entre presos, las medidas disciplinarias aplicadas a los internos, las condiciones médicas y sanitarias, las enfermedades más habituales y su tratamiento en la prisión, el acceso a la alimentación y las condiciones de detención de los menores. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، تناول المسائل المتعلقة بالاكتظاظ وأعمال العنف بين السجناء والإجراءات التأديبية التي تُتَّخذ في حق النزلاء والظروف الطبية والصحية والأمراض الأكثر انتشاراً في السجون وعلاجها وتوافر الطعام وظروف احتجاز القُصَّر. |
a) La prevalencia del trabajo infantil sigue siendo sumamente alta, y se trata de un fenómeno generalmente aceptado en la sociedad; | UN | (أ) أن عمل الأطفال مازال منتشراً انتشاراً واسعاً للغاية، وأن هذه الظاهرة مقبولة في المجتمع على وجه العموم؛ |
Sin embargo, hay una serie de estudios que indican claramente que ese tipo de violencia está mucho más difundido de lo que se pensaba inicialmente. | UN | بيد أن عدداً من الدراسات يبين بوضوح أن مثل هذا العنف أوسع انتشاراً مما افتُرض في بداية الأمر. |
La pobreza no solamente está muy difundida sino que también es más profunda si se mide por los ingresos y la situación nutricional. | UN | والفقر هناك ليس أوسع انتشاراً فحسب، ولكنه أعمق أيضاً، إذا قيس بالدخل وبالحالة الغذائية. |
La democracia y la participación política están más extendidas en la actualidad que en decenios anteriores. | UN | والديمقراطية والمشاركة السياسية أوسع انتشاراً في الوقت الحاضر مما كانتا عليه في العقود الماضية. |
La capital y las ciudades aledañas quedaron gravemente afectadas y el Gobierno se vio frente a una proliferación de los campos de desplazados internos. | UN | فقد لحقت بالعاصمة والمدن المجاورة أضرار كبيرة وواجهت الحكومة انتشاراً واسعاً لمخيمات المشردين داخلياً. |
197. El Comité observa que la Convención ha sido traducida al bamanan y al soninké, los idiomas más hablados en el Estado Parte, y difundida en carteles, folletos, octavillas y tiras de dibujos. | UN | 197- وتلاحظ اللجنة أن الاتفاقية ترجمت إلى اليامانان والسونينكي، وهما أكثر اللغات انتشاراً في الدولة الطرف، وتم تعميمها باستخدام الملصقات والكتيبات والكراسات والنشرات ومسلسلات الرسوم المتحركة. |
Actualmente, no tenemos una idea clara de los determinantes de los trastornos crónicos y las enfermedades geriátricas más prevalentes. | UN | وحالياً، لا توجد معرفة كافية في محددات أكثر الاضطرابات المزمنة وأمراض الشيخوخة انتشاراً. |