A partir de 1990, comenzó una recuperación de las remuneraciones, en especial del salario mínimo. | UN | ومنذ عام 1990 والأجور، لا سيما الحد الأدنى للأجور، تعرف انتعاشاً. |
Desde entonces, los mercados de dinero en dólares y los mercados bursátiles mundiales han mostrado una recuperación lenta pero estable. | UN | ومنذ ذلك الحين، أظهرت أسواق النقد الدولارية وأسواق الأوراق المالية العالمية انتعاشاً بطيئاً، وإن كان ثابتاً. |
Los países que han aplicado elementos del Pacto Mundial para el Empleo han tenido una recuperación más rápida y más sostenible. | UN | وشهدت البلدان التي نفذت عناصر من الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل انتعاشاً أسرع وأكثر استدامة. |
Como lo mostraba el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo, 2004, tras un prolongado estancamiento, las economías de América Latina y el Caribe se habían recuperado a partir del segundo semestre de 2003. | UN | وقال إنه كما أُشير في تقرير التجارة والتنمية لعام 2004، شهدت اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي انتعاشاً في النصف الثاني من عام 2003، بعد فترة ركود طويلة. |
La economía mundial se está recuperando de la crisis económica global, pero el repunte es frágil. | UN | بدأ الاقتصاد العالمي ينتعش من الأزمة الاقتصادية العالمية انتعاشاً لا يزال هشاً. |
No obstante, los precios se recuperaron a lo largo de la segunda mitad del año y esto determinó una media anual alta desde el punto de vista histórico. | UN | غير أن الأسعار حققت انتعاشاً على مدى النصف الثاني من العام لتسجل متوسطاً سنوياً غير مسبوق. |
En realidad, ha llegado la hora de empezar a elaborar un núcleo para la labor de derechos humanos que se lleva a cabo actualmente en Somalia, especialmente en las zonas que se están recuperando. | UN | وقد آن الأوان حقا للبدء في استحداث نواة لأعمال حقوق الإنسان في الصومال اليوم، وخاصة في المناطق التي تشهد انتعاشاً. |
Algunos países asiáticos han mostrado una recuperación más dinámica del comercio y del empleo que otros países. | UN | فقد شهدت بعض البلدان الآسيوية انتعاشاً أقوى مما سجلته بلدان أخرى في المجالين المذكورين. |
La expansión en los Estados Unidos ha sido más constante de lo que se había previsto, y el Japón ha cosechado al fin los beneficios de sus medidas fiscales y logrado una recuperación más rápida de lo que indicaban las predicciones. | UN | وكان التوسع في الولايات المتحدة أدأب مما ذهبت إليه معظم التنبؤات، وجنت اليابان أخيراً فوائد مجموعات تدابيرها المالية، وحققت انتعاشاً بأسرع مما كان متوقعاً. |
Aunque el sector petrolero prepondera, también ha habido una recuperación considerable del sector no petrolero, con un aumento acumulativo de 81,4%, o sea una media anual de 12,7%. | UN | وحتى إذا كان قطاع النفط هو الأقوى، فإن القطاع غير النفطي شهد انتعاشاً كبيراً. وبلغ التغيير التراكمي 81.4 في المائة، وهو ما يعادل نسبة مئوية سنوية متوسطة قدرها 12.7 في المائة. |
Con el advenimiento de un entorno de paz, pero con una seguridad frágil y bajo la administración de un nuevo Gobierno, se había asistido a una recuperación notable en las actividades económicas y al regreso de muchos liberianos. | UN | وبحلول بيئة أمنية سلمية وإن هشة وتولي حكومة جديدة زمام الأمور، شهد البلد انتعاشاً ملحوظاً في أنشطته الاقتصادية وعودة الكثير من الليبريين. |
3. Tras una recuperación frágil y desigual en 2010, este año el crecimiento de la economía mundial va camino de la desaceleración. | UN | 3- يتجه نمو الاقتصاد العالمي نحو التباطؤ في هذا العام بعد أن شهد انتعاشاً هشاً دون استواء في عام 2010. |
Aunque esto hace pensar que las corrientes de IED tocaron fondo en 2010, no se trata en absoluto de una recuperación sólida. | UN | وعلى الرغم من أن هذا يوحي بأن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر قد بلغت حدها الأدنى في عام 2010، فإن الأمر أبعد من أن يكون انتعاشاً قوياً. |
Afirmó que si bien el Perú había experimentado una recuperación notable durante el decenio de 1990, aún existían disparidades étnicas y geográficas, exclusiones sociales y graves problemas, tales como el VIH/SIDA. | UN | وذكر أنه رغم أن بيرو قد حققت انتعاشاً واضحاً خلال عقد التسعينات، فما زالت هنالك فوارق عرقية وجغرافية وعزل اجتماعي ومشاكل حادة مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
36. Sin embargo, una recuperación vigorosa de la actividad económica a escala mundial es condición necesaria -aunque no suficiente- para que mejoren las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo y se puedan alcanzar los objetivos acordados en la Declaración del Milenio. | UN | 36- بيد أنه يلزم كشرط ضروري - وإن يكن غير كاف - أن ينتعش النشاط الاقتصادي على الصعيد العالمي انتعاشاً قوياً كي تتحسن آفاق تنمية البلدان النامية ويتسنى تنفيذ الأهداف المتفق عليها في إعلان الألفية. |
En México se registraron importantes salidas de inversiones de cartera durante el último trimestre de 1994 y los tres primeros trimestres de 1995; en el último trimestre de 1995 las inversiones de cartera se habían recuperado en gran medida y aumentaron considerablemente en 1996 y en el primer semestre de 1997. | UN | ففي المكسيك، حدثت تدفقات كبيرة إلى الخارج من استثمارات حوافظ اﻷوراق المالية خلال الربع اﻷخير من عام ١٩٩٤ والشهور التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٥؛ وبنهاية الربع اﻷخير من عام ١٩٩٥ كانت استثمارات حوافظ اﻷوراق المالية قد حققت انتعاشاً كبيرا، وازدادت زيادة كبيرة في عام ١٩٩٦ وفي النصف اﻷول من عام ١٩٩٧. |
Su grado de recuperación también es variable: mientras que al final de 2009 las exportaciones de la mayoría de los países habían recuperado plenamente los niveles anteriores a la crisis, las de la República de Corea, la Federación de Rusia, Ucrania y la República Bolivariana de Venezuela sólo se habían recuperado en parte. Gráfico 6 | UN | واختلفت أيضاً درجة تعافي الصادرات؛ فبينما انتعشت صادرات معظم البلدان انتعاشاً كاملاً لتعود إلى مستوياتها السابقة للأزمة بحلول نهاية عام 2009، لم تشهد صادرات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وجمهورية كوريا وجمهورية فنزويلا البوليفارية إلا انتعاشاً جزئياً. |
Se reconoció que Asia había sido la región más dinámica en el período 2004/2005 y que probablemente lo sería en los próximos años, pero las economías latinoamericanas, por su parte, se habían recuperado enérgicamente en 2004 y las perspectivas de 2005 apuntaban a la continuación de este proceso. | UN | 31 - وسلَّمت الوفود بأن منطقة آسيا كانت المنطقة الأكثر دينامية في الفترة 2004-2005 وربما ستظل كذلك في السنوات القادمة، ولكن اقتصادات أمريكا اللاتينية شهدت انتعاشاً قوياً في عام 2004، وتشير آفاق العام 2005 إلى استمرار ذلك الانتعاش. |
Se espera un repunte de la producción de trigo en la región del Mar Negro y en Europa, y un aumento del maíz en los Estados Unidos. | UN | ومن المتوقع أن يشهد إنتاج القمح انتعاشاً في منطقة البحر الأسود وأوروبا، وكذلك إنتاج الذرة في الولايات المتحدة. |
Se espera que el comercio repunte pero solo de forma moderada | UN | من المتوقع أن تشهد التجارة انتعاشاً معتدلا |
La mayoría de los países de la región se recuperaron rápidamente tras la crisis asiática y las tasas de crecimiento de Malasia y la República de Corea fueron excepcionales. | UN | فقد حققت معظم البلدان في المنطقة انتعاشاً سريعاً بعد الأزمة الآسيوية، مع تسجيل معدلات نمو قياسية في ماليزيا وجمهورية كوريا. |
La excavación en gran escala propuesta por la Arabia Saudita representa un riesgo de fuertes daños ambientales a las zonas que ya se están recuperando naturalmente, así como a otras zonas sensibles donde puede ser más perjudicial que benéfica. | UN | فالحفر الواسع النطاق الذي تقترحه المملكة ينطوي على خطر التسبب بضرر بيئي كبير في المناطق التي تشهد فعلاً انتعاشاً طبيعياً وكذلك في مناطق حساسة أخرى من شأن الحفر فيها أن يضر أكثر مما ينفع. |