Restar importancia a la energía, la seguridad alimentaria y el cambio climático no conducirá a la recuperación económica sostenible. | UN | ذلك أن طرح مسائل الطاقة والأمن الغذائي وتغير المناخ جانبا لن يؤدي إلى انتعاش اقتصادي مستدام. |
No obstante, a partir de 2000, cuando esa tasa se situaba en torno al 70%, la pobreza comenzó a disminuir a causa de la recuperación económica. | UN | بيد أنه بدءاً من عام 2000، حين بلغت معدلات الفقر حوالي 70 في المائة، بدأ الفقر في التراجع، نتيجة حدوث انتعاش اقتصادي. |
El escenario posterior a la crisis supone una recuperación económica relativamente rápida en 2010, seguida de un gran crecimiento en el futuro. | UN | ويفترض سيناريو ما بعد الأزمة حدوث انتعاش اقتصادي سريع نسبيا في عام 2010 مع استمرار نمو قوي في المستقبل. |
El Gabón sigue convencido de que sólo mediante una valiente estrategia de aplazamiento o cancelación de la deuda podría conseguirse la reactivación económica de los países afectados. | UN | ولا تزال غابون مقتنعة بأنه ما من شيء يمكِّن من تحقيق انتعاش اقتصادي في البلدان المعنية سوى استراتيجية شجاعة لتأجيل الدين أو إلغائه. |
En los Estados Unidos se registró un aumento de la demanda de petróleo crudo en el último trimestre de 2013 relacionado con su recuperación económica. | UN | وشهدت الولايات المتحدة زيادة في الطلب على النفط الخام في الربع الأخير من عام 2013 ترتبط بما حققته من انتعاش اقتصادي. |
Convencida también de que la reciente formación de un gobierno de coalición encierra la promesa de una rápida recuperación económica y de una reconstrucción eficaz, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن تشكيل حكومة ائتلافية مؤخرا يبشر بتحقيق انتعاش اقتصادي سريع وتعمير فعال، |
Se había registrado una notable recuperación económica; el PIB había crecido a una tasa media anual del 5% en los tres últimos años. | UN | وقد سجل انتعاش اقتصادي ملحوظ. ونما الناتج المحلي الاجمالي بمتوسط سنوي مقداره ٥ في المائة خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Únicamente una recuperación económica espectacular y sostenida puede mejorar considerablemente la situación del empleo a mediano plazo en las economías en transición. | UN | ولن يحسن مستقبل العمالة في هذه البلدان في اﻷجل المتوسط سوى انتعاش اقتصادي ضخم ومطرد. |
Únicamente una recuperación económica espectacular y sostenida puede mejorar considerablemente la situación del empleo a mediano plazo en las economías en transición. | UN | ولن يحسن مستقبل العمالة في هذه البلدان في اﻷجل المتوسط سوى انتعاش اقتصادي ضخم ومطرد. |
Una vez que se han estabilizado los indicadores macroeconómicos, primera y principal meta de los ajustes, comienza un período o etapa de recuperación económica. | UN | ومع استقرار مؤشرات الاقتصاد الكلي، وهو الهدف اﻷول والرئيسي من التكيف، تبدأ فترة أو مرحلة انتعاش اقتصادي. |
El 1996 se recordará como el año en que se alcanzó finalmente la recuperación económica tras la recesión de inicios del decenio de 1990. | UN | وسوف يُذكر عام 1996 بأنه العام الذي تحقق فيه أخيرا انتعاش اقتصادي من كساد أوائل التسعينيات. |
América Latina y el Caribe: una recuperación económica en camino | UN | أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي: انتعاش اقتصادي جارٍ |
Toda esperanza de recuperación económica se ve constantemente amenazada por esta falta de legalidad. | UN | ويتعرض أي أمل في تحقيق انتعاش اقتصادي لتهديد مستمر من انعدام سلطة القانون. |
El crecimiento del sector del turismo, si bien contribuye a una ligera recuperación económica, representa también un importante factor de riesgo, y la escasez de condones para prevenir el SIDA es una fuente de grave preocupación. | UN | ومع أن نمو القطاع السياحي يسهم في تحقيق انتعاش اقتصادي ضئيل، إلا أنه يمثل عاملا هاما من عوامل التعرض للفيروس. ويمثل النقص في الرفالات من أجل الوقاية من الإيدز شاغلا أساسيا. |
Kenya reconoce que la reducción de la pobreza es fundamental para la prosperidad económica del país y su Gobierno está ejecutando una estrategia de recuperación económica para la creación de riqueza y empleo. | UN | وتسلم كينيا بأن الحد من الفقر أمر أساسي بالنسبة للرخاء الاقتصادي للبلاد، كما أن حكومتها عاكفة على تنفيذ استراتيجية انتعاش اقتصادي ترمي إلى تكوين الثروة وخلق فرص العمل. |
Pese a indicios de un intento de recuperación económica en los países desarrollados, las condiciones empresariales continúan cargadas de riesgo e incertidumbre. | UN | ورغم الإشارات الدالة على انتعاش اقتصادي مؤقت في البلدان المتقدمة النمو، لا تزال ظروف الأعمال التجارية مشحونة بالمخاطر والشكوك. |
La misión del Consejo de Seguridad considera indispensable que el restablecimiento de la paz vaya acompañado de una reactivación económica. | UN | 8 - وترى بعثة مجلس الأمن أن السلام، لكي يعود، لا بد أن يصحبه انتعاش اقتصادي. |
repunte económico en 2010, pero con riesgo de regresión | UN | تاسعا - انتعاش اقتصادي عام 2010، لكنه معرض لمخاطر الهبوط |
la recuperación de la economía de los Estados Unidos y del Reino Unido siguió ganando impulso en 1994, en vez de estabilizarse como se esperaba al comenzar el año. | UN | وقد ظل انتعاش اقتصادي الولايات المتحدة والمملكة المتحدة يزداد قوة في عام ٤٩٩١ بدلا من أن ينحسر حسبما كان متوقعا في بداية السنة. |