Se había programado para 1994 un seminario en América Latina, sobre el acceso de los pobres a los sistemas judiciales. | UN | ومن المزمع عقد حلقة دراسية في عام ١٩٩٤ في امريكا اللاتينية، بشأن انتفاع الفقراء بالنظم القانونية. |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق الحرة؛ |
En el artículo 5 se enuncia la norma de la utilización equitativa y razonable, cuya finalidad es sobre todo evitar que surja un conflicto entre los Estados del curso de agua relativo a la utilización de éste. | UN | وتنص المادة ٥ على قاعدة الانتفاع المنصف والمعقول وهدفها بخاصة تفادي ظهور نزاع عند انتفاع دول المجرى المائي. |
Sin embargo, en circunstancia alguna se debe considerar que el proceso de consultas menoscaba los derechos soberanos de los Estados del curso de agua y su utilización óptima de esos cursos. | UN | غير أنه لا يجب في ظل أي ظرف من الظروف اعتبار عملية التشاور عملية تنال من الحقوق السيادية وانتفاع دول المجرى المائي أقصى انتفاع بالمجاري المائية. |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في اﻷسواق الحرة؛ |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في اﻷسواق الحرة؛ |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في اﻷسواق الحرة؛ |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones avanzada disponible en los mercados libres; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في اﻷسواق الحرة؛ |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones avanzada disponible en los mercados libres; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في اﻷسواق الحرة؛ |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones avanzada disponible en los mercados libres; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في اﻷسواق الحرة؛ |
La introducción de otros elementos restrictivos significaría que el derecho de los Estados a la utilización se limitaría doblemente. | UN | أما إدخال عناصر تقييدية أخرى فإنه يعني تقييد حق انتفاع الدول مرتين. |
En 1996 hubo 400 ingresos en 12 centros diferentes, lo que representa un bajo índice de utilización. | UN | وفي عام ١٩٩٦، كان هناك ٠٧٤ مشتركة جديدة في ٢١ مرفقا منفصلا، ويمثل هذا معدل انتفاع منخفضا. |
Pautas de utilización de farmacias y servicios modernos de atención de la salud por parte de las familias de las zonas urbanas | UN | نمط انتفاع الأسر المعيشية في الحضر بالصيدليات والرعاية الصحية الحديثة الصيدليات |
Esa prioridad no podría asignarse a una modalidad particular de utilización a priori. | UN | ولا يمكن منح هذه الأولوية مسبقا لنوع انتفاع معين. |
En cualquier otra utilización de agua, los recursos de agua dulce deben considerarse como un bien económico con un costo de oportunidad en sus usos alternativos. | UN | أما في أي انتفاع آخر من المياه فيتعين اعتبار موارد المياه العذبة سلعة اقتصادية يحسب فيها حساب تكلفة الفرصة الضائعة في أوجه الاستخدام البديلة. |
En primer lugar, el Tribunal Supremo afirmó que el derecho del pueblo saami a dedicarse a la cría de renos en sus tierras tradicionales era un derecho de usufructo que no dependía de la ley, en contra de lo que había argumentado el Gobierno. | UN | أولا، أشارت المحكمة إلى أن حق الشعب الصامي في مواصلة تربية قطعان الرنة على أرضه التقليدية هو حق انتفاع لا يحتاج إلى تشريع، وهو ما تطالب به الحكومة. |
También era limitada la protección jurídica contra el aprovechamiento externo de las tierras indígenas tradicionales que chocaba con los intereses indígenas. | UN | وثمة نصوص قانونية محدودة للحماية من انتفاع الغير باﻷراضي التقليدية للسكان اﻷصليين تتنازع مع مصلحتهم. |
A pesar de las dificultades de acceso al microcrédito para los más pobres, debe alentarse este método, principalmente para las mujeres. | UN | ورغم صعوبة انتفاع أفقر الناس بالقروض البالغة الصغر، ينبغي تشجيع هذه الوسيلة، وبخاصة فيما يتعلق بالنساء. |
Los reclamantes piden indemnización por las sumas del alquiler pagado por adelantado durante el período en que afirman no haber obtenido ningún beneficio. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات هؤلاء استعادة مبلغ الإيجار المدفوع مسبقاً للفترة التي يدعى أنه لم يحصل انتفاع خلالها. |