Resulta obvio que la comunidad internacional debe seguir ayudando al Afganistán en su transición hacia la paz y la estabilidad. | UN | ومن الجلي أنه يجب على المجتمع الدولي أن يواصل مساعدة أفغانستان في انتقالها إلى مرحلتي السلام والاستقرار. |
Desde su transición en 1991, Albania ha realizado profundas reformas democráticas, económicas, sociales y legales. | UN | واعتمدت ألبانيا، منذ انتقالها في عام 1991، إصلاحات ديمقراطية واقتصادية واجتماعية وقانونية شاملة. |
Habida cuenta de su transporte a larga distancia, ningún país o grupo de países puede poner coto por sí solo a la contaminación causada por esa sustancia. | UN | ولا يمكن لبلد بمفرده أو لمجموعة من البلدان أن تخمد التلوث بهذه المادة بسبب انتقالها البعيد المدى. |
Esto explica que Myanmar haya escogido obrar con prudencia para evitar las conmociones y rivalidades étnicas que se produjeron en otros países al operarse la transición a la democracia. | UN | ولذا، تفضل ميانمار التصرف بحذر لتجنب الاضطرابات والصراعات اﻹثنية التي شهدتها بلدان أخرى عند انتقالها إلى الديمقراطية. |
Esos países deberían empezar a preparar su estrategia de transición gradual en cuanto sea posible y solicitar apoyo específico para ello. | UN | فينبغي لهذه البلدان أن تشرع في إعداد استراتيجية انتقالها السلس في أقرب وقت ممكن، وأن تطلب دعما محددا. |
"La reciente controversia forzó a la ya sospechada Halicorp a repensar su traslado a la ciudad de New Lago. | Open Subtitles | الجدل المثار أجبر شركة هاليكورب التي تتعرض للهجوم أن تعيد التفكير في انتقالها إلى نيو لاجو |
La situación en las zonas donde la discriminación es un componente de la legislación y la política social deberá ser vigilada durante su transición a la democracia. | UN | أما المناطق التي يكون فيها التمييز عنصرا من القانون والسياسة الاجتماعية فإن الحالة فيها يجب أن تُرصد في أثناء انتقالها إلى نظام ديمقراطي. |
su transición del dominio opresivo feudal se basó en el derramamiento copioso de sangre. | UN | وأن انتقالها من نظام إقطاعي قمعي جرى وسط حمام من الدماء، قتل فيـه اﻷغنيــاء والفقراء. |
No obstante, hay un cierto número de países que tienen dificultades para completar su transición hacia una economía de mercado. | UN | إلا أن عددا من البلدان يلاقي صعوبة في إنجاز انتقالها إلى اقتصادات سوقية. |
Aprobaron también la asistencia prestada por la DRA a África en su transición de la Organización de la Unidad Africana (OUA) a la Unión Africana. | UN | كما أيدت ما يقدمه المكتب الإقليمي من مساعدة لأفريقيا في انتقالها من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي. |
Las Naciones Unidas han adquirido considerable experiencia para ayudar a las sociedades asoladas por la guerra en su transición a la paz. | UN | 39 - وقد اكتسبت الأمم المتحدة خبرة واسعة في مساعدة المجتمعات التي مزقتها الحروب في انتقالها إلى مرحلة السلام. |
La evaluación de la eficacia se realizará sobre la base de la información, incluidos datos de vigilancia comparables sobre la presencia de los productos químicos enumerados en los anexos A, B y C del Convenio, y sobre su transporte regional y mundial. | UN | ويتم إجراء تقييم الفعالية على أساس المعلومات، بما فيها بيانات رصد مقارنة عن وجود المواد الكيميائية المدرجة في المرفقات ألف وباء وجيم للاتفاقية، وكذلك عن انتقالها في البيئة إقليمياً وعالمياً. |
En el párrafo 2 del artículo 16 se indica que la Conferencia de las Partes iniciará los arreglos para dotarse de datos de vigilancia comparables sobre la presencia de las sustancias incluidas en los anexos del Convenio, así como sobre su transporte en el medio ambiente a escala regional y mundial. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 16 على أن يشرع مؤتمر الأطراف في إقامة ترتيبات لتزويد نفسه ببيانات رصد مقارنة عن وجود المواد الكيميائية المدرجة في مرفقات الاتفاقية، وكذلك عن انتقالها في البيئة إقليمياً وعالمياً. |
Su conclusión es que probablemente, los componentes del éter de octabromodifenilo de calidad comercial, como resultado de su transporte a gran distancia en el medio ambiente, cause importantes efectos adversos en la salud humana y el medio ambiente de modo que se justifica la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | وهو يخلص إلى نتيجة مفادها أنه من المحتمل أن تؤدي مكونات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري، بسبب انتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى تأثيرات ضارة كبيرة على صحة الإنسان والبيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
Además, al acercarse la fecha de la transición al Tribunal, la Comisión sigue consciente de la necesidad de proteger a su personal, sus locales y sus bienes. | UN | كما أن اللجنة، مع اقتراب انتقالها إلى المحكمة، لا تزال مدركة لضرورة حماية موظفيها ومقرها وممتلكاتها. |
Como país de una enorme importancia estratégica e histórica, Rusia ha atraído nuestra atención durante su proceso de transición, a menudo doloroso, y nuestro pensamiento está junto a su pueblo en esta crisis interna más reciente. | UN | إن روسيا، باعتبارها بلدا ذا أهمية استراتيجية وتاريخية هائلة، قد حظيت باهتمامنا طوال عملية انتقالها التي كثيرا ما كانت مؤلمة. وإن مشاعرنا لتتجه إلى شعبها خلال هذه اﻷزمة الداخلية اﻷخيرة. |
Desde su traslado a Somalia en 2005, el GFT se había enfrentado a la oposición de los grupos armados. | UN | وواجهت الحكومة الاتحادية الانتقالية منذ انتقالها إلى الصومال عام 2005 معارضة من مجموعات مسلحة. |
Los isómeros del HCH, incluido el lindano, son los contaminantes organoclorados más abundantes y persistentes en el Ártico, donde no han sido utilizados, lo que demuestra su capacidad de transporte a gran distancia. | UN | وايزومرات سداسي كلورو حلقي الهكسان، بما فيها الليندين، من أكثر الملوثات الكلورية العضوية وفرة وثباتا في القطب الشمالي حيث لم يجر استخدامها، مما يشير إلى دليل على انتقالها بعيد المدى. |
Estos últimos hechos se producen después de que el Gobierno de Nigeria anunciara, el 1º de octubre, una transición a la democracia, lo cual no resulta creíble. | UN | وقد تم هذا اﻹجراء اﻷخير في أعقاب إعلان حكومة نيجيريا في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر انتقالها إلى ديمقراطية تعوزها المصداقية. |
La presente crisis ha demostrado que el riesgo de contagio es cada vez mayor y que es preciso contener las fuentes de inestabilidad. Esto requiere la participación activa de todos los países en desarrollo en la adopción de decisiones y en el proceso de establecimiento de normas y nuevos arreglos. | UN | وقد أوضحت اﻷزمة الحالية أن خطر انتقالها الى أماكن أخرى يزداد وأنه لا بد من احتواء المصادر التي تسبب عدم الاستقرار، ويستدعي ذلك أن تشارك جميع البلدان النامية مشاركة فعالة في اتخاذ القرارات ووضع المعايير وإنشاء ترتيبات جديدة. |
Mientras se trasladaba del puesto de Tall Manarah al puesto sur del paso Ad-Duhayra, una patrulla enemiga israelí insultó a un soldado en el puesto del ejército libanés de Ad-Duhayra. | UN | أقدم عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي أثناء انتقالها من مركز تل المنارة إلى مركز جنوب الضهيرة على توجيه الشتائم لعناصر مركز الضهيرة التابع للجيش اللبناني. |
Nunca han comprendido con claridad la importancia de calcular debidamente el nivel de apoyo popular que recibiría el nuevo Gobierno somalí al trasladarse a Somalia. | UN | إنهم لم يفهموا قط أهمية أن يؤخذ في الحسبان بصورة صحيحة مستوى الدعم الشعبي الذي حظيت به الحكومة الصومالية الجديدة عقب انتقالها إلى الصومال. |
Se está aplicando un programa de acción en la esfera del transporte interior que apunta a asistir a los países de Europa central y oriental en sus transiciones hacia economías de mercado. | UN | ويجري حاليا تنفيذ برنامج عمل في مجال النقل الداخلي يستهدف مساعدة بلدان وسط وشرق أوروبا في مرحلة انتقالها الى الاقتصادات السوقية. |
Algunos COP que podrían incluirse en el Convenio podrían ser más solubles en el agua y, por ello, sería conveniente examinar en el futuro el transporte marino a través de las corrientes oceánicas. | UN | إن بعض الملوثات العضوية الثابتة التي يحتمل إدراجها في الاتفاقية يمكن أن تكون أكثر ذوباناً في الماء مما يجعل انتقالها بحرياً بواسطة تيارات المحيط مَدْعاة للاستقصاء في المستقبل. |
- publica directrices y prospectos educativos para los ciudadanos acerca de las enfermedades, su medio de transmisión y su prevención; | UN | - إصدار التعليمات والنشرات التثقيفية للمواطنين عن اﻷمراض وطرق انتقالها والوقاية منها؛ |
También existía la necesidad de examinar los diferentes mecanismos para la transferencia de conocimientos científicos y tecnológicos con miras a procurar que el traspaso al proceso normativo tenga lugar sin tropiezos y de forma apropiada. | UN | 17 - هناك أيضاً حاجة للنظر في مختلف آليات نقل العلوم والتكنولوجيا لضمان انتقالها بشكل سلس وملائم إلى عملية السياسات. |
Parece que los únicos amigos que hizo desde que se mudó, fueron esas personas de LWA. | Open Subtitles | يبدو أن الصداقات الوحيدة التي ارتبطت بها منذ انتقالها من فلوريدا محصورة بجماعة لوا |