Ello condujo a una miseria mayor entre los pastores afectados, quienes se instalaron en asentamientos a lo largo de las carreteras o se trasladaron a las zonas urbanas en busca de empleo, con el consiguiente aumento importante del número de desplazados internos. | UN | وأفضى ذلك بدوره إلى زيادة حالة الفقر في أوساط الرعاة المتأثرين، الذين تم تجميعهم في مستوطنات على طول الطرق أو انتقلوا إلى مناطق حضرية بحثا عن العمل مما أدى إلى زيادة كبيرة في أعداد المشردين داخليا. |
Luego se trasladaron a la mezquita de Al-Aqtab y la profanaron. | UN | وبعد ذلك انتقلوا إلى مسجد الأقطاب فانتهكوا حرمته. |
Muchos de ellos han regresado otra vez a Montenegro, otros han ido a Albania y otros se han trasladado a Europa occidental. | UN | وقد عاد كثير من اﻷشخاص المشردين داخليا مرة أخرى إلى الجبل اﻷسود، وتوجه آخرون إلى ألبانيا أو انتقلوا إلى أوروبا الغربية. |
La encuesta integrada de hogares de 2005 puso de manifiesto que un 17,2% de los cabezas de familia habían migrado internamente, de los cuales un 11% se habían trasladado a zonas urbanas. | UN | وقد بيَّن الاستقصاء الموحد للأُسر المعيشية لعام 2005 أن 17.2 في المائة من رؤساء الأُسر المعيشية هاجروا داخلياً من بينهم 11 في المائة انتقلوا إلى مناطق حضرية. |
También aumentó el número de beneficiarios de asistencia que pasaron a ser productivos, de 3.326 en 2010 a 6.000 en 2014, con un incremento del 80,4%. | UN | كما زاد عدد الأفراد من متلقي المساعدات الذين انتقلوا إلى فئة منتجين من 326 3 إلى 000 6 بنسبة 80.4 في المائة. |
La mayoría de esos trabajadores se trasladaron al grupo de ingresos menores de 2 dólares al día, cuyo número subió de 768 millones en 2000 a 846 millones en 2006. | UN | ومعظم هؤلاء العمال انتقلوا إلى فئة الذين يكسبون أقل من دولارين في اليوم، وقد ارتفع عددهم من 768 مليون عامل في عام 2000 إلى 846 مليون عامل في عام 2006. |
Los trabajadores desplazados no fueron absorbidos por las industrias competitivas, sino que se trasladaron a sectores no comerciales, o a actividades al margen del empleo formal. | UN | ولم تستوعب الصناعات التنافسية العمال المسرحين الذين انتقلوا إلى العمل في القطاعات غير التجارية أو غير الرسمية. |
A continuación se trasladaron a la aldea de Kavelan, en las coordenadas geográficas NE 600-280 del mapa de Mahabad, secuestraron a tres residentes de esa aldea y se los llevaron con ellos. | UN | ثم انتقلوا إلى قرية كولان عند اﻹحداثيين الجغرافيين NE600-280 على خريطة مهاباد واختطفوا ثلاثة من سكان القرية وذهبوا بهم. |
c) Reclamantes que se trasladaron a terceros países, incluido el Iraq; y | UN | (ج) أصحاب المطالبات الذين انتقلوا إلى بلدان ثالثة، منها العراق؛ |
C. Reclamantes titulares de pasaportes jordanos que se trasladaron a terceros países 17 7 | UN | جيم- أصحاب المطالبات الذين انتقلوا إلى بلدان ثالثة 17 6 |
Además de mantener su presencia reforzada en Kutum y los campamentos cercanos, la UNAMID prestó asistencia médica a los heridos civiles y proporcionó protección a los trabajadores de asistencia que se trasladaron a su base de operaciones. | UN | وبالإضافة إلى جهود العملية المختلطة المبذولة للحفاظ على وجودها المعزز في كتم والمخيمات القريبة، قدمت العملية المختلطة المساعدة الطبية لعلاج إصابات المدنيين ووفرت الحماية لعمال الإغاثة الذين انتقلوا إلى موقع فريقها. |
Estoy segura que no puedes evitar encontrar atractivo a los que se han trasladado a sus cuerpos de hombre. | Open Subtitles | أنا واثقة من أنك تجدين نفسك منجذبة لأولئك الذين انتقلوا إلى أجسامهم الرجاليه. |
Quisiera rendir homenaje asimismo a varios colegas, in absentia, que dejaron su impronta en la Conferencia durante ese período pero que, por la índole de su profesión, se han trasladado a otros lugares. | UN | وبودي أيضا أن أحيﱢي، غيابيا، عدة زملاء ممن تركوا بصماتهم على مؤتمر نزع السلاح على مدى هذه الفترة ولكنهم انتقلوا إلى أماكن أخرى بحكم طبيعة مهنتنا. |
En este sentido, es también importante tener en cuenta la necesidad de integración de las personas que se han trasladado a zonas más civilizadas y la limitada capacidad de las personas para recibir un nivel medio de educación. | UN | ومن هذه الناحية، تترتب أيضا آثار على الاحتياجات المتعلقة بدمج الأشخاص الذين انتقلوا إلى مناطق أكثر تحضرا ويتسمون بقدرة محدودة للحصول على التعليم من المستوى المتوسط. |
La responsable por el registro de los electores Hanna Amireh dijo que una de las razones principales por las que los residentes de Jerusalén oriental dudaban en inscribirse era el temor de perder los derechos de residencia una vez que hubieran revelado que se habían trasladado a otra ciudad. | UN | وصرح حنا عميرة أمين سجل الانتخابات بأن أحد اﻷسباب الرئيسية لتردد المقيمين في القدس الشرقية في تسجيل أسمائهم هو الخوف من فقدان حقوق اﻹقامة اذا أعلنوا أنهم انتقلوا إلى خارج المدينة. |
Durante su última visita a dichas ciudades fronterizas, el Grupo de Expertos observó que dichos hombres armados se habían trasladado a Liberia y habían establecido su bastión en Voinjama. | UN | وخلال زيارة الفريق الأخيرة إلى تلك المدن الحدودية، تبين له أن أولئك الرجال المسلحين انتقلوا إلى ليبريا واتخذوا من فوانجاما معقلهم الرئيسي. |
No obstante, un gran número de migrantes ordinarios que perdieron el empleo pasaron a desempeñar trabajos peor remunerados en el sector no estructurado. | UN | بيد أن أعدادا كبيرة من العمال النظاميين ممن فقدوا وظائفهم، انتقلوا إلى وظائف أدنى أجرا في القطاع غير الرسمي. |
El 28 de febrero, un grupo de 20 paramilitares armados que se dirigían a Barrancabermeja, Santander, dieron muerte a José Darío Sánchez y Orlando Forero Tarazona en el distrito de Provivienda. Más tarde, se trasladaron al distrito de Versalles, donde asesinaron a Israel Ariza. | UN | في 28 شباط/فبراير كانت مجموعة شبه عسكرية مسلحة تضم 20 رجلاً في طريقها إلى بارانكامبيرجا، سانتادر حين قتلوا خوزيه داريو سانشيز وأورلاندو فوريرو تارازونا في اقليم بروفيفيندا، ثم انتقلوا إلى اقليم فيرساليس حيث قتلوا اسرائيل أريزا. |
[4] Dejan O: Funcionarios del Cuadro Orgánico que se trasladan a otra organización del sistema de las Naciones Unidas. | UN | [4] إلى خارج المنظمة = موظفون من الفئة الفنية انتقلوا إلى منظمة أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
No se sabe cuántos niños han sido trasladados a Indonesia ya que los raptos se superponen con la cuestión de las desapariciones de jóvenes. Sólo una investigación en gran escala sobre el destino de todos los jóvenes desaparecidos en Timor Oriental desde 1975 permitirá determinar su suerte y poner fin al temor en sus familias. | UN | وليس من المعروف كم من الأطفال اللذين انتقلوا إلى إندونيسيا نظراً إلى أن المخطوفين يتزايدون مع مسألة اختفاءات الشباب وثمﱠة فقط بحثُ على نطاق واسع حول مصير هؤلاء الشباب المفقودين في تيمور الشرقية منذ العام ١٩٧٥ سوف يتيح تحديد مصيره ووضع حد للرعب الذي يهزﱡ حياة عائلاتهم. |
Según informaciones, refugiados de Eslavonia occidental se han instalado en estas casas deshabitadas. | UN | وتفيد التقارير بأن لاجئين من سلافونيا الغربية قد انتقلوا إلى المنازل التي أُخليت ممن فيها. |
Actualmente, el ACNUR presta asistencia a 5.835 refugiados que se han trasladado al campamento de Jimi Bagbo y a asentamientos temporales que se están convirtiendo en campamentos de refugiados. | UN | وتقدم المفوضية في الوقت الراهن المساعدة إلى 835 5 لاجئا انتقلوا إلى مخيم جيمي باغبو للاجئين ليقيموا في أماكن مؤقتة يجري تحويلها إلى مخيمات للاجئين. |
Juntos se mudaron a Arizona y construyeron una vida. | TED | سوياً انتقلوا إلى اريزونا ليُأسسوا حياة. |
En otros casos se trataba de palestinos que se habían mudado a barrios situados fuera de las fronteras administrativas de Jerusalén. | UN | وثمة حالات أخرى تتعلق بفلسطينيين ممن انتقلوا إلى أحياء تقع خارج الحدود اﻹدارية للقدس. |