Se informó de que a veces se mataba a civiles simplemente por su origen étnico. | UN | وأفادت التقارير أن المدنيين يُقتلون أحيانا على أساس وحيد هو انتمائهم العرقي. |
Esas disposiciones se aplicarían a todos los bosnios, independientemente de su origen étnico. | UN | صاحب السعادة، ينبغي أن تنطبق هذه اﻷحكام على جميع البوسنيين بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
Al parecer, los refugiados fueron atacados en razón de su origen étnico. | UN | ويبدو أن اللاجئين قد استُهدفوا بسبب انتمائهم العرقي. |
Por consiguiente considera que el sistema de exámenes es justo para determinar los niveles de competencia de personas distintas, independientemente de su raza u origen nacional. | UN | وتعتبر بالتالي أن الامتحان نظام عادل للحكم على معايير كفاءة اﻷشخاص، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي أو أصلهم الوطني. |
Los serbios no habían podido declarar su etnia en el censo de 2011. | UN | وأشارت إلى أن الصرب لم يتمكنوا من الإعلان عن انتمائهم العرقي أثناء تعداد السكان لعام 2011. |
Estos refugiados fueron tomados como blanco por su origen étnico. | UN | ويبدو أن اللاجئين قد استُهدفوا بسبب انتمائهم العرقي. |
Aparte de Bakú, únicamente por su origen étnico, millares de azerbaiyanos fueron aniquilados también en los distritos de Shamajy y Guba, así como en Karabaj, Zangazur, Najchyvan, Lankaran y otras regiones de Azerbaiyán. | UN | وفضلا عن باكو، تعرض آلاف من الأذريين بسبب انتمائهم العرقي فحسب، للإبادة أيضا في مقاطعتي شاماخي وغوبا وكذلك في مقاطعة كاراباخ وزانغازور وناخشيفان ولانكاران ومناطق أخرى من أذربيجان. |
Su situación es de discriminación multidimensional, ya que son víctimas de discriminación por ser pobres y también por causa de su raza y su origen étnico. | UN | وهؤلاء يعيشون حالة تمييزٍ متعدد الأبعاد، إذ يتعرضون للتمييز لأنهم فقراء وبسبب انتمائهم العرقي أو الإثني أيضا. |
Es preciso que las autoridades de la región vuelvan a hacer hincapié en investigar la suerte de los desaparecidos, con independencia de su origen étnico. | UN | ويتعين على السلطات في المنطقة أن تعيد التركيز على التحقيق بشأن مواقع المفقودين، بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
Me inquietan especialmente las informaciones de que los civiles puedan haber sido asesinados en razón de su origen étnico. | UN | ويساورني قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد أن مدنيين ربما يكونون قد تعرضوا للتقتيل بسبب انتمائهم العرقي. |
La principal tarea de la Fuerza Internacional de Policía consistirá en configurar una fuerza de policía local que represente los intereses de todos los habitantes de la región, cualquiera que sea su origen étnico. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية لقوة الشرطة الدولية في تشكيل قوات شرطة محلية تمثل مصالح جميع السكان في المنطقة، بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
A este respecto, pregunta en qué medida las personas que ocupaban altos cargos en la gestión de los asuntos públicos, en el ejército, la policía y el poder judicial han sido destituidas a causa de su origen étnico, nacional o religioso. | UN | وسأل في هذا الصدد عن مدى فصل اﻷشخاص الذين كانوا يشغلون مكانة رفيعة في إدارة الشؤون العامة والجيش والشرطة والسلطة القضائية من وظائفهم بسبب انتمائهم العرقي أو القومي أو الديني. |
Cabe preguntarse cómo reaccionará la comunidad internacional si, tras el fin de un conflicto, otro Estado negara el regreso de millones de personas desplazadas en ese conflicto únicamente sobre la base de su origen étnico o religión. | UN | كيف يمكن أن يتصرف المجتمع الدولي لو أن دولة ما، بعد انتهاء نزاع، رفضت عودة ملايين شردوا في ذلك النزاع، بسبب انتمائهم العرقي أو الديني فقط. |
La Dependencia coordina la prestación imparcial de ayuda a todos los sirios con independencia de su origen étnico, su religión o sus creencias políticas, de conformidad con las normas internacionales y los principios de derechos humanos que establecen que la ayuda debe proporcionarse exclusivamente en función de las necesidades. | UN | وتنسق الوحدة إيصال المساعدات إلى لجميع السوريين دون تحيز ودون بقطع النظر عن إلى انتمائهم العرقي أو دينهم أو معتقداتهم السياسية، وفقا للمعايير الدولية ومبادئ حقوق الإنسان التي تنص على أن المعونة تُقدَّم المعونة فحسب استنادا إلى مدى الحاجة فقط إليها. |
Por tanto, hago un llamamiento a todas las partes, en particular al Gobierno, que tiene la responsabilidad primordial de la protección de los civiles, para que haga su parte y establezca un entorno seguro para los civiles, independientemente de su origen étnico. | UN | وأهيب لذلك بجميع الأطراف، وخاصة الحكومة، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين، القيام بدورهم في تهيئة بيئة آمنة للمدنيين، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي. |
La consolidación y el fortalecimiento de las estructuras municipales es una tarea prioritaria fundamental de la Misión, pues dichas estructuras constituyen la unidad institucional básica de un futuro democrático y pluralista, en que todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico, religión o ideología, podrán participar en la vida política e institucional de Kosovo. | UN | ويعتبر إنشاء وتعزيز هياكل البلديات أولوية أساسية للبعثة إذ أنها تشكل الوحدة المؤسسية الرئيسية للعمل من أجل مستقبل يتسم بالديمقراطية والتعددية ويستطيع فيه جميع المواطنين، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي أو الديني أو اﻷيديولوجي، المشاركة في الحياة السياسية والمؤسسية لكوسوفو. |
También es importante destacar, especialmente en vista de la Conferencia de Durban, que las poblaciones indígenas son particularmente vulnerables al racismo y a la discriminación, tienen índices de encarcelamiento más elevados que otros sectores de la población y son víctimas de la violencia desatada contra ellas a causa de su origen étnico. | UN | ومن المهم كذلك التشديد، ولا سيما في ضوء مؤتمر ديربان، على أن السكان الأصليين هم عرضة بقدر بالغ للعنصرية والتمييز، وهم يتعرضون للحبس أكثر من القطاعات السكانية الأخرى، كما أنهم ضحايا للعنف بسبب انتمائهم العرقي. |
Además, la Ley de educación garantiza a los azerbaiyanos el derecho a una educación, cualquiera que sea su raza, lengua, origen étnico o creencias religiosas. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل قانون التعليم للمواطنين الحق في التعليم بغض النظر عن سلالتهم أو لغتهم أو انتمائهم العرقي أو الديني. |
El objetivo fundamental del Acuerdo de Paz es el restablecimiento de una Bosnia y Herzegovina multiétnica mediante la creación y el fortalecimiento de instituciones que respeten los derechos de todos los ciudadanos, independientemente de su etnia. | UN | الهدف اﻷساسي من اتفاق السلام هو إعادة بناء جمهورية البوسنة والهرسك المتعددة اﻷعراق، وذلك من خلال إنشاء وتعزيز المؤسسات التي تحترم جميع حقوق المواطنين بصرف النظر عن انتمائهم العرقي. |
En noviembre de 2003, 200 granjeros de Gagnoa fueron expulsados de sus tierras por razón de su pertenencia étnica. | UN | وفي شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003، طُرد 200 مزارع من أراضيهم في غانيوا بسبب انتمائهم العرقي. |
Preocupa profundamente al Comité que la violencia contra la mujer vaya acompañada de una cultura del silencio y la impunidad que obstaculiza la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de los perpetradores de actos de violencia sexual y de género, sea cual sea su grupo étnico, por actos cometidos durante el conflicto y después de él. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اقتران العنف ضد المرأة بثقافة الصمت والإفلات من العقاب التي أعاقت التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس ومقاضاتهم ومعاقبتهم على الأفعال التي ارتكبت خلال النزاع وما بعده، بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
Para impedir nuevas tragedias, para que el Iraq recobre la estabilidad y se garantice la seguridad en ese país, es esencial lograr la armonía y la unidad nacionales entre todos los iraquíes, indistintamente de sus antecedentes étnicos o religiosos. | UN | ولمنع حدوث مصائب جديدة، ولكي يعود الاستقرار إلى العراق ويستتب الأمن في هذا البلد، من الضروري تحقيق التآلف والوحدة بين جميع العراقيين بصرف النظر عن انتمائهم العرقي أو الديني. |