El Comité recomienda que se haga accesible a los niños un mecanismo independiente encargado de tratar las quejas de violaciones de sus derechos y de remediar estas violaciones. | UN | وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة متاحة لﻷطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات. |
El Comité recomienda que se haga accesible a los niños un mecanismo independiente encargado de tratar las quejas de violaciones de sus derechos y de remediar estas violaciones. | UN | وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة متاحة لﻷطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات. |
Ha contribuido a proteger al ser humano contra las violaciones de sus derechos al poner de manifiesto y hacer públicas esas violaciones. | UN | فقد قدمت المساعدة لحماية الأشخاص من انتهاكات حقوقهم من خلال إبراز ونشر هذه الانتهاكات. |
Los gobiernos deberían establecer las condiciones y procedimientos necesarios para alentar a las víctimas a comunicar toda violación de sus derechos. | UN | وينبغي للحكومات أن تهيئ اﻷوضاع واﻹجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على اﻹبلاغ عن انتهاكات حقوقهم. |
Los gobiernos deberían establecer las condiciones y procedimientos necesarios para alentar a las víctimas a comunicar toda violación de sus derechos. | UN | وينبغي للحكومات أن تهيئ اﻷوضاع واﻹجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على اﻹبلاغ عن انتهاكات حقوقهم. |
Los Estados tenían que proteger a las personas contra las violaciones de los derechos humanos y además tenían que reglamentar a las empresas transnacionales. | UN | فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية. |
Esos medios han tendido a tratar de forma sensacionalista los relatos de las personas objeto de trata y a destacar su " condición de víctimas " en lugar de educar al público sobre los factores socioeconómicos subyacentes que causan la violación de los derechos humanos. | UN | وتميل وسائط الإعلام إلى تعمد الإثارة في قضايا الأشخاص المتجر بهم وتسلط الأضواء على تضحياتهم بدلا من تثقيف الجمهور بشأن العوامل الاجتماعية والاقتصادية الأساسية التي أدت إلى انتهاكات حقوقهم الإنسانية. |
El Jefe no fue recibido por la Sociedad y murió sin poder realizar su misión de informar sobre las violaciones de sus derechos. | UN | لكن العصبة لم تستقبله وتوفي بدون أن ينجز مهمته المتمثلة في الإبلاغ عن انتهاكات حقوقهم. |
67. Esta oficina está encargada de investigar todas las denuncias que recibe de la población sobre violaciones de sus derechos. | UN | 67- يضطلع هذا المكتب بمسؤولية التحقيق في جميع الشكاوى التي ترد إليه من الأشخاص بخصوص انتهاكات حقوقهم. |
Se establecieron comités comunitarios de protección de la infancia, con la encomienda de vigilar la situación de los niños vulnerables y las violaciones de sus derechos. | UN | وقد أنشئت لجان مجتمعية لحماية الطفل، وكلفت بالإشراف على حالة الأطفال الضعفاء ورصد انتهاكات حقوقهم. |
Esos objetivos solo pueden cumplirse si las víctimas tienen buenas razones para creer que los beneficios que reciben reflejan la seriedad con que las instituciones toman todas las violaciones de sus derechos. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا إذا أُعطي الضحايا أسبابا تدعوهم للاعتقاد أن الاستحقاقات التي يتلقونها هي مظهر من مظاهر جدية المؤسسات في التعامل مع انتهاكات حقوقهم. |
La confiscación de tierras, la demolición de viviendas, la expropiación de propiedades, la detención sin juicio y otras violaciones de sus derechos humanos son cuestiones serias que se deben abordar de inmediato. | UN | فمصادرة اﻷراضي والممتلكات، وهدم المنازل، والاعتقال دون محاكمة، وغير ذلك من انتهاكات حقوقهم اﻹنسانية، هي مسائل خطيرة تنبغي معالجتها فورا. |
La violencia y la inestabilidad han tenido importantes efectos negativos en la situación de los niños de Myanmar, ya que muchos de ellos han estado sujetos a diversas formas de violaciones de sus derechos y se han visto obligados a huir de las zonas afectadas por la violencia. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
La violencia y la inestabilidad han tenido importantes efectos negativos en la situación de los niños de Myanmar, ya que muchos de ellos han estado sujetos a diversas formas de violaciones de sus derechos y se han visto obligados a huir de las zonas afectadas por la violencia. | UN | وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف. |
Los niños y los adultos atrapados en situaciones de conflicto armado sufren violaciones de sus derechos y libertades fundamentales, mientras que aquellos que las cometen eluden toda responsabilidad. | UN | إن الأطفال والكبار المحصورين في حالات الصراع المسلح يعانون من انتهاكات حقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، بينما يفلت الذين يرتكبون الجرائم من المحاسبة. |
Los gobiernos deberían establecer las condiciones y procedimientos necesarios para alentar a las víctimas a comunicar toda violación de sus derechos. | UN | وينبغي للحكومات أن تهيئ اﻷوضاع واﻹجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على اﻹبلاغ عن انتهاكات حقوقهم. |
La obligación de ofrecerles reparación por la violación de sus derechos recae en el Estado y debería ser exigible ante los tribunales nacionales. | UN | ويقع على الدولة واجب تعويضهم عن انتهاكات حقوقهم وينبغي إتاحة إمكانية التقاضي بشأن إنفاذه أمام المحاكم الوطنية. |
El régimen casi universal de protección a los refugiados permite reconocer y remediar las violaciones de los derechos civiles y políticos, sobre todo cuando amenazan la vida y la seguridad de las personas de tal modo que éstas se sienten obligadas a huir de su país. | UN | فنظام الحماية شبه العالمي الذي يوفر للاجئين يعني أن انتهاكات حقوقهم المدنية والسياسية يمكن أن يعترف بها وأن تعالج خاصة حينما تنطوي هذه الانتهاكات على تهديد لحياة الأشخاص أو أمنهم يجبرهم على الفرار من بلدانهم. |
343. El Comité está preocupado por la escasa capacidad del Estado Parte de supervisar la aplicación de la Convención y por la ausencia de un mecanismo independiente encargado de recibir y dar curso a las denuncias de los niños relativas a la violación de los derechos amparados por la Convención. | UN | 343- تشعر اللجنة بالقلق إزاء قدرة الدولة الطرف المحدودة على رصد تنفيذ الاتفاقية وإزاء عدم وجود آلية محايدة لتسجيل ومعالجة شكاوى الأطفال بشأن انتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
La Comisión acogió con agrado la creciente atención que estaba recibiendo la situación de los trabajadores migratorios y el hecho de que la vulneración de sus derechos se documentara y reconociera. | UN | ورحبت اللجنة بأن حالة العمال المهاجرين باتت تحظى باهتمام متزايد وبأن انتهاكات حقوقهم توثق ويعترف بها(105). |
211. El Comité expresa su preocupación por la falta de mecanismos específicos para registrar y presentar denuncias de los niños por violaciones de los derechos que les confiere la ley. | UN | ١١٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توافر آليات خاصة مكلفة بتسجيل وتناول شكاوى اﻷطفال بشأن انتهاكات حقوقهم في إطار القانون. |
76. Para concluir, las características y efectos de la esclavitud infantil en este sector sobre la salud y la educación de los niños, así como las vulneraciones de sus derechos al juego y al ocio, limitan las posibilidades de que desarrollen plenamente sus capacidades físicas, intelectuales y emocionales. | UN | 76- وختاماً، فإن طبيعة وآثار استرقاق الأطفال في هذا القطاع على صحة الأطفال وتعليمهم، بالإضافة إلى انتهاكات حقوقهم في اللعب وأداء أنشطة ترويحية، يحدّ من قدرتهم على تنمية قدراتهم البدنية والفكرية والعاطفية تنمية كاملة. |
62. Las víctimas de actos terroristas cometidos por Estados tienen derecho a recibir plena reparación por las violaciones de los derechos, de conformidad con las normas de derecho internacional en materia de reparaciones efectivas. | UN | 62- يحق لضحايا الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول الحصول على تعويضات كاملة عن انتهاكات حقوقهم طبقاً للقانون الدولي المتعلق بسبل الانتصاف والتعويض الفعالة. |