Esas violaciones deben tratarse ante todo como violaciones flagrantes de los derechos humanos fundamentales. | UN | ويجب أن تُعامل هذه الانتهاكات بوصفها أساسا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان الأساسية. |
Su delegación solicita que se presenten ejemplos de medidas que permitan controlar algunas de esas actividades en los países en que se han cometido violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وقال إن وفده يطلب أمثلة للتدابير المتخذة لرصد بعض تلك الأنشطة في البلدان التي حدثت فيها انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
85. Australia manifestó inquietud por las informaciones de graves violaciones de los derechos humanos y el reclutamiento de niños soldados por terroristas, extremistas y otros grupos armados en Malí. | UN | 85- وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتكاب انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان وبقيام الإرهابيين والمتطرفين وغيرهم من المجموعات المسلحة في مالي بتجنيد الأطفال. |
Las violaciones graves de los derechos humanos y de los valores universales deben ser sancionadas en toda circunstancia. | UN | ويجب ألا يُسمح بحدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقواعد العالمية، دون عقاب. |
Si una parte toma contra la otra una medida unilateral, que trae como resultado violaciones flagrantes de los derechos humanos y del derecho humanitario, no es necesario que la otra parte actúe igual. | UN | وإذا اتخذ طرف من جانب واحد تدبيرا ضد طرف آخر، وأسفر عن انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، فمن غير الضروري للطرف الآخر أن يتصرف بنفس الطريقة. |
El Director del Gabinete de la Ministra delegada de derechos humanos remitió a la Misión en Abidján otro ejemplar de este documento acompañado de un CD-ROM con instructivas imágenes de violaciones flagrantes de los derechos humanos por parte de los rebeldes. ¿Por qué esta discriminación? | UN | كما قدم مدير مكتب الوزيرة المختصة بحقوق الإنسان نسخة أخرى من هذه الوثيقة، مرفقة باسطوانة مدمجة، تتضمن صورا تشير إلى انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان قام بها المتمردون. |
En esos conflictos, era inevitable que se produjera no sólo el saqueo de los recursos naturales, con poco o ningún beneficio para las arcas nacionales, sino también violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وفي هذه الصراعات، كان يتحتـم أن نشهد ليس نهب الموارد الطبيعية فحسب، من دون حصول الموارد الوطنية على شيء يذكر، ولكن أيضا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Además, no puede hablarse de libre determinación cuando los actos cometidos en su nombre consisten en violaciones flagrantes de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وعلاوة على هذا، فإن الأمر لا يتعلق بقضية من قضايا تقرير المصير عندما تكون الأفعال المضطلع بها في هذا الصدد متمثلة في انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Debemos trabajar juntos y aprovechar este acto para renovar nuestra determinación de eliminar estas nuevas formas de esclavitud, que constituyen violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | ويجب علينا العمل معا والاستفادة من هذه المناسبة لتجديد عزمنا على القضاء على هذه الأشكال الجديدة للرق، والتي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Añade que, a pesar de la amnistía decretada por las autoridades de Brazzaville, siguen existiendo violaciones flagrantes de los derechos humanos contra los oponentes, partidarios de la democracia y la justicia social. | UN | ويضيف أنه بالرغم من العفو الذي أصدرته سلطات برازافيل، لا تزال توجد انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في حق المعارضين المدافعين عن الديمقراطية والعدالة الاجتماعية. |
63. Si no se investigan las alegaciones generales de graves violaciones de los derechos humanos y no se intenta determinar la responsabilidad por las mismas se corre el riesgo de socavar la integridad del sistema internacional de derechos humanos. | UN | 63- إن الامتناع عن التحقيق في الادعاءات السائدة على نطاق واسع بشأن حدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان وعن المساءلة يهدد بتقويض سلامة منظومة حقوق الإنسان الدولية. |
36. El observador de Interfaith International dijo que en muchos países las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos no tenían acceso a ningún recurso. | UN | 36- وقال المراقب عن الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان إن ضحايا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في العديد من البلدان لا يمكنهم الحصول على تعويض. |
Preocupan desde hace tiempo al Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias los efectos de las medidas jurídicas que dan lugar a amnistías e indultos, así como las medidas de mitigación o disposiciones similares que llevan a la impunidad por graves violaciones de los derechos humanos, comprendida la desaparición. | UN | " إن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد انشغل طويلاً بآثار التدابير القانونية التي تسفر عن حالات العفو والمسامحة، وكذا تدابير التخفيف أو الأحكام المماثلة التي ينتج عنها الإفلات من العقاب على انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان بما فيها الاختفاء. |
También hay en Darfur pruebas cada vez más claras de violaciones graves de los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ويتزايد عدد الأدلة على حدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، في دارفور. |
Los más característicos son: - Deben estar cometiéndose o ser inminentes violaciones graves de los derechos humanos; | UN | :: يجب أن يكون هناك تهديد وشيك بوقوع انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان أو أن تكون هذه الانتهاكات جارية بالفعل؛ |
A ese respecto, se debería prestar atención particular a la situación de los niños soldados en caso de crímenes de guerra o de violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Ella pudo comprobar directamente las flagrantes violaciones de los derechos humanos contra el pueblo palestino. | UN | وشاهدت بنفسها ما يُرتكب من انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في حق الشعب الفلسطيني. |
De igual modo, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que deba excluirse la posibilidad de que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura en su situación particular. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن الشخص لا يمكن أن يتعرض للتعذيب بحكم ظروفه الخاصة. |
This concern was specifically raised in meetings that the Special Rapporteur held with victims and civil society in the region of Gafsa, and particularly in Redeyef, where an uprising in 2008 led to gross human rights violations that, at the time of the visit, remained unaddressed, given that these events were not on the list of events covered by a specific initiative. | UN | وأُثير هذا الشاغل تحديداً في الاجتماعات التي عقدها المقرر الخاص مع الضحايا وممثلي المجتمع المدني في منطقة ڤفصة، ولا سيما في الرديف، حيث أدت انتفاضة في عام 2008 إلى انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان لم تُعالَج بعد حتى موعد الزيارة، نظراً إلى عدم إدراج هذه الأحداث في قائمة أحداث تغطيها مبادرة محددة. |
9. La represión que adopta la forma de violaciones flagrantes de derechos humanos puede diferir de forma importante, dependiendo, entre otras cosas, de la existencia de un estado de derecho y de su pertinencia en una sociedad concreta. | UN | 9- وقد يتباين القمع الذي يتخذ شكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان تبايناً كبيراً، حسب عوامل منها وجود سيادة القانون وأهميتها في مجتمع ما. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación expresaron su gran preocupación por los actos de terroristas y elementos subversivos que, con diversos pretextos y guisas, constituían la más manifiesta violación de los derechos humanos y pretendían desestabilizar el ordenamiento constitucional vigente y la unidad política de los Estados soberanos. | UN | ٦٥ - وأعرب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود عن قلقهم البالغ إزاء أعمال اﻹرهاب والعمليات الهدامة التي تتستر تحت مختلف الدعاوى وتتمخض عن انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان وتسعى إلى زعزعة النظام الدستوري السائد والوحدة السياسية في الدول ذات السيادة. |