Cada niño cuenta. Los niños de la calle han sufrido importantes privaciones y violaciones de sus derechos. | UN | إن الأطفال الذين يعيشون في الشوارع قد عانوا قدراً كبيراً من الحرمان ومن انتهاكات لحقوقهم. |
A partir de ahora todos los particulares o grupos de ciudadanos, todas las organizaciones no gubernamentales y todos los partidos pueden dirigirse directamente al Tribunal Constitucional si consideran que han sido víctimas de violaciones de sus derechos fundamentales. | UN | وهذا أصبح بإمكان جميع اﻷفراد من الخواص أو مجموعات المواطنين، وجميع المنظمات غير الحكومية وجميع اﻷحزاب التوجّه إلى المحكمة الدستورية مباشرة إذا ما رأوا أنهم ضحايا انتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
Además, el Comité sugiere que el Estado Parte revise sistemáticamente las condiciones de vida de estos niños mediante un seguimiento adecuado con objeto de eliminar los malos tratos y las violaciones de sus derechos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة كذلك بأن تستعرض الدولة الطرف، على نحو منتظم، ظروف هؤلاء الأطفال عن طريق متابعة ملائمة بغية القضاء على إساءة معاملتهم وما يُرتكب من انتهاكات لحقوقهم الأخرى. |
Millones de inmigrantes de América Latina, Asia y África sufren a diario la violación de sus derechos. | UN | وأضاف أن ملايين المهاجرين من أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا يعانون يوميا من انتهاكات لحقوقهم. |
Recomiendo además que los sistemas y mecanismos de supervisión incluyan a las personas con discapacidad, pues son ellas quienes mejor saben qué constituye una violación de sus derechos. | UN | 69 - وأوصي أيضاً بأن تشمل نظم الرصد وهياكله معوقين إذ أنهم يعدون أفضل الخبراء بما يشكّل انتهاكات لحقوقهم. |
Sin embargo, esa ley solo se aprobó después de la decisión de 2 de febrero de 1999 del Tribunal Constitucional, en respuesta a las reclamaciones de ciudadanos que denunciaban la violación de su derecho a un juicio por jurado. | UN | لكن قانوناً من ذلك القبيل لم يعتمد إلا بعد صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي استحثّته التماسات المواطنين التي تزعم حدوث انتهاكات لحقوقهم في محاكمات تشارك فيها هيئات محلفين. |
El Comité observa sin embargo que algunas de las quejas formuladas por los autores ante el Comité se refieren a la violación de los derechos de su familiar fallecido, mientras que otras se refieren a la violación de sus propios derechos bajo el Pacto. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن بعض الشكاوى التي أثارها أصحاب البلاغ أمام اللجنة تشير إلى انتهاكات لحقوقهم الخاصة بموجب العهد. |
Como consecuencia, muchas migrantes sufren violaciones de sus derechos y acaban trabajando en condiciones de abuso, e incluso inhumanas y degradantes, sin tener protección ni posibilidad de obtener un remedio efectivo. | UN | ونتيجة لذلك، يعاني كثير منهم انتهاكات لحقوقهم ويعملون في أوضاع تعسفية ولا إنسانية ومهينة، دون أن يتلقوا حماية أو أن تتاح لهم إمكانية الانتصاف الفعال. |
Estos niños también sufren violaciones de sus derechos durante la huida y cuando salen de los recintos de los campamentos (trata, asesinatos, mutilaciones y actos de violencia sexual). | UN | حيث يواجه هؤلاء الأطفال أيضاً انتهاكات لحقوقهم أثناء الهروب وخلال الفترات التي يقضونها خارج المخيمات، وهي انتهاكات تشمل الاتجار والقتل والتشويه والعنف الجنسي. |
La seguridad de los medios de vida, la vivienda, el empleo y los contratos pueden dotar a los pobres de los medios para defenderse ante posibles violaciones de sus derechos. | UN | ومن شأن تأمين سُبُل المعيشة والمأوى والحيازة والعقود أن يمكِّن الفقراء ويجعل في استطاعتهم الدفاع عن أنفسهم في حال وقوع أي انتهاكات لحقوقهم. |
En reuniones con altos funcionarios de las Naciones Unidas, los interlocutores marroquíes expresaron su preocupación en varias ocasiones por el deterioro de la situación humanitaria de los refugiados en los campamentos de Tinduf y las supuestas violaciones de sus derechos humanos. | UN | وفي مناسبات عديدة، وفي اجتماعات مع كبار موظفي الأمم المتحدة، أعرب المحاورون المغاربة عن قلقهم إزاء تدهور حالة اللاجئين الإنسانية في مخيمات تندوف، وإزاء ما يُدعى وقوعه من انتهاكات لحقوقهم الإنسانية. |
Los niños con discapacidad constituyen uno de los grupos más marginados, que sufren una violencia deshumanizadora y violaciones de sus derechos que les roban la dignidad, el respeto y la individualidad, llegando a veces a quitarles la vida. | UN | وقال إن الأطفال ذوي الإعاقة هم إحدى الفئات الأكثر تهميشاًً، فهم يعانون من عنف يجردهم من إنسانيتهم ومن انتهاكات لحقوقهم تحرمهم من الاحترام والكرامة وشخصياتهم الفردية، بل تحرمهم من الحياة أحياناً. |
La seguridad de los medios de vida, la vivienda, el empleo y los contratos pueden dotar a los pobres de los medios para defenderse ante posibles violaciones de sus derechos. | UN | ومن شأن تأمين سُبُل المعيشة والمأوى والحيازة والعقود أن يمكِّن الفقراء ويجعل في استطاعتهم الدفاع عن أنفسهم في حال وقوع أي انتهاكات لحقوقهم. |
El Comité considera que el abogado no tiene capacidad legal ante el Comité respecto de la Sra. Burgess y de Dustin, Luke y Malia Burgess y en consecuencia declara inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo la parte de la comunicación en que se denuncian violaciones de sus derechos. | UN | وترى اللجنة أن ليس لدى المحاميين أهلية قانونية أمام اللجنة فيما يتعلق بالسيدة بورغس وداستين ولوك وماليا بورغس، وبالتالي فإنها تعتبر هذا الجزء من البلاغ الذي يدعي حدوث انتهاكات لحقوقهم غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Dado que los niños que están separados de sus familias y cuidadores son más proclives a ser víctimas de abusos y a violaciones de sus derechos, la reunificación de los niños separados de sus familias continúa siendo una prioridad para los organismos de protección. | UN | 55 - ونظراً إلى أن الأطفال المنفصلين عن ذويهم و مقدمي الرعاية هم أشد تعرضاً للإساءات ولاحتمال حصول انتهاكات لحقوقهم فإن لم شمل أولئك الأطفال يظل يمثل أولوية بالنسبة للوكالات المعنية بالحماية. |
b) Se cerciore de que cualquier mecanismo de vigilancia incluya procedimientos favorables a los niños, mediante los cuales éstos puedan presentar denuncias de violación de sus derechos. | UN | (ب) التأكد من أن أية آلية رصد تشمل إجراءات تراعي حقوق الطفل، ويستطيع الأطفال من خلالها أن يقدموا شكاوى عن أي انتهاكات لحقوقهم. |
29. Los pueblos indígenas han argumentado, legítima y extensamente, que los grandes proyectos de desarrollo que no tienen en cuenta sus intereses fundamentales entrañan la violación de sus derechos humanos básicos. | UN | 29- ودفعت الشعوب الأصلية في آخر المطاف وبحق بأن المشاريع الإنمائية الرئيسية التي لا تأخذ مصالحها الأساسية في الحسبان تنطوي على انتهاكات لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
4. Compilará y actualizará información e informará mediante los mecanismos adecuados sobre la situación de los niños y sobre cualquier violación de sus derechos. | UN | 4 - جمع البيانات واستكمالها، والإبلاغ من خلال الآليات المناسبة عن حالة الأطفال وعن أي انتهاكات لحقوقهم(). |
La información sobre la detención de un gran número de niños y su trato por las fuerzas de seguridad israelíes indica la violación de sus derechos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتشير المعلومات التي تتحدث عن احتجاز أعداد كبيرة من الأطفال وعن معاملتهم على أيدي قوات الأمن الإسرائيلية إلى ارتكاب انتهاكات لحقوقهم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
La información sobre la detención de un gran número de niños y su trato por las fuerzas de seguridad israelíes indica la violación de sus derechos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأشارت المعلومات التي تناولت احتجاز أعداد كبيرة من الأطفال ومعاملتهم على أيدي قوات الأمن الإسرائيلية إلى ارتكاب انتهاكات لحقوقهم التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل. |
Se han puesto en práctica algunas medidas de mitigación, como el intercambio de derechos de emisión, los sumideros de carbono, los sistemas de energía renovable, y los combustibles alternativos, que han traído como consecuencia una mayor exclusión de los pueblos indígenas y la violación de sus derechos humanos. | UN | وقد تم تنفيذ بعض تدابير التخفيف من الآثار، مثل تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات، وبالوعات الكربون، ونظم الطاقة المتجددة، وأنواع الوقود البديلة، مما أسفر عن زيادة استبعاد الشعوب الأصلية ووقوع انتهاكات لحقوقهم الإنسانية. |
Sin embargo, esa ley solo se aprobó después de la decisión de 2 de febrero de 1999 del Tribunal Constitucional, en respuesta a las reclamaciones de ciudadanos que denunciaban la violación de su derecho a un juicio por jurado. | UN | لكن قانوناً من ذلك القبيل لم يعتمد إلا بعد صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي استحثّته التماسات المواطنين التي تزعم حدوث انتهاكات لحقوقهم في محاكمات تشارك فيها هيئات محلفين. |
El Comité observa sin embargo que algunas de las quejas formuladas por los autores ante el Comité se refieren a la violación de los derechos de su familiar fallecido, mientras que otras se refieren a la violación de sus propios derechos bajo el Pacto. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن بعض الشكاوى التي أثارها أصحاب البلاغ أمام اللجنة تشير إلى انتهاكات لحقوقهم الخاصة بموجب العهد. |