| Algunos tribunales regionales y nacionales han identificado y fallado además violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وسجلت بعض المحاكم الإقليمية والوطنية انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفصلت فيها. |
| 28. Los hechos y actos que dan origen a violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales son de índole muy diversa; ni están previamente definidos ni tampoco forzosamente reconocidos. | UN | ٨٢- إن الوقائع والتصرفات التي تؤدي إلى وقوع انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ذات طبيعة مختلفة جدا وهي ليست محددة من قبل ولا معروفة بالضرورة. |
| El acceso a la justicia y la posibilidad de que las víctimas obtengan reparación, incluida una indemnización, son fundamentales para que los Estados respondan de sus acciones y para reducir la impunidad por violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويعد الوصول إلى العدالة ووجود سبل انتصاف، ومن ضمنها توفير جبر مناسب للضحايا، عنصرين أساسيين لدعم مساءلة الدول والحد من الإفلات من العقاب لارتكاب انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| 4. Al examinar una comunicación en que se denuncien violaciones de derechos económicos, sociales o culturales, el Comité considerará hasta qué punto son razonables las medidas adoptadas por el Estado parte de conformidad con el artículo 4 de la Convención. | UN | 4 - عند بحث بلاغ يُدّعى فيه حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، تنظر اللجنة في مدى معقولية الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
| 4. Al examinar una comunicación en que se denuncien violaciones de derechos económicos, sociales o culturales, el Comité considerará hasta qué punto son razonables las medidas adoptadas por el Estado parte de conformidad con el artículo 4 de la Convención. | UN | 4- عند بحث بلاغ يُدّعى فيه حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، تنظر اللجنة في مدى معقولية الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
| En el marco de las normas internacionales de derechos humanos, los Estados están obligados a establecer mecanismos que faciliten recursos accesibles, asequibles, oportunos y efectivos en caso de violación de los derechos económicos, sociales o culturales. | UN | 55 - وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، تلتزم الدول بوضع آليات تتيح سبل انتصاف تتسم باليُسر وقلة التكاليف وحسن التوقيت والفعالية في التصدي لأي انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
| Se solicita información sobre las medidas previstas a fin de impedir que se cometan violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales derivadas de tales estrategias de crecimiento. | UN | وأضافت أن هناك مسعى للحصول على معلومات عن التدابير المتوخاة الكفيلة بالحيلولة دون وقوع انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية الثقافية نتيجة اتباع استراتيجيات من هذا القبيل في تحقيق النمو. |
| Los mecanismos de las violaciones y sus consecuencias para los derechos económicos, sociales y culturales: el inventario de los métodos y prácticas que en el pasado han conducido o en nuestros días conducen inevitablemente a violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | آليات الانتهاكات وعواقبها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: حصر اﻷساليب والممارسات التي أفضت في الماضي أو تفضي بالضرورة في الوقت الحاضر إلى انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
| 30. Los hechos y actos que dan origen a violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales pueden ser de cualquier tipo; ni están previamente definidos ni tampoco forzosamente reconocidos. Pueden estar vinculados a hechos históricos pertenecientes al pasado, o pueden ser actuales. | UN | ٠٣- إن الوقائع والتصرفات التي تؤدي إلى وقوع انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عادية وهي ليست محددة من قبل ولا معروفة بالضرورة وقد تكون متصلة بوقائع ماضٍ غابر أو ربما وقائع حالية. |
| 125. En resumen, en el marco del derecho interno todos los mecanismos y todas las prácticas que pueden conducir a violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales deberían considerarse infracciones punibles y dar derecho a reparaciones. | UN | ٥٢١- وخلاصة القول انه ينبغي، في إطار القانون الداخلي، أن تعتبر جميع اﻵليات وكافة الممارسات التي يمكن أن تترتب عليها انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية جرائم يعاقب عليها وتستوجب جبر الضرر. |
| 123. En resumen, en el marco del derecho interno, todos los mecanismos y todas las prácticas que pueden conducir a violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales deberían considerarse infracciones punibles y dar derecho a reparaciones. | UN | ٣٢١- وخلاصة القول انه ينبغي، في إطار القانون الداخلي، أن تعتبر جميع اﻵليات وكافة الممارسات التي يمكن أن تترتب عليها انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية جرائم يعاقب عليها وتستوجب جبر الضرر. |
| Los sistemas económicos, sociales y políticos, tanto nacionales como internacionales, que no se basan en la justicia y que incluso cometen violaciones de los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos contribuyen al nacimiento y al fortalecimiento del extremismo. | UN | وتساهم في ظهور التطرف و/أو استمراره أنظمة اقتصادية واجتماعية وسياسية تعتبر، على الصعيدين الوطني والدولي، غير عادلة وتشكل بالفعل انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية. |
| Aunque el Gobierno colabora estrechamente con la comunidad internacional con miras a solucionar las cuestiones clave de salud, educación, empleo y asuntos conexos, sigue habiendo graves problemas, algunos de los cuales constituyen violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ورغم أن الحكومة تعمل بصورة وثيقة مع المجتمع الدولي على معالجة قضايا الصحة والتعليم والعمل والقضايا ذات الصلة، لا تزال هناك مشاكل خطيرة كثيرة يشكل بعضها انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| c) Velando por que haya un mecanismo de denuncia accesible si ocurren violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales en los países receptores. | UN | (ج) ضمان وجود آلية للتظلم يمكن الوصول إليها بيسر في حالة حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان المتلقية. |
| 119. Por lo tanto y en resumen, en el marco del derecho interno todos los mecanismos y todas las prácticas que pueden conducir a violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales deberían considerarse infracciones punibles y dar derecho a reparaciones. | UN | ٨١١- وباختصار، يتعين إذن في اطار القانون الداخلي توصيف كافة اﻵليات وكافة الممارسات التي من شأنها اﻹفضاء إلى انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأنها جرائم مُعاقب عليها، تنشئ الحق في الانتصاف. |
| a) Una acción preventiva que comprenda un conjunto de medidas políticas, económicas, legislativas o administrativas encaminadas a eliminar todas las prácticas o procedimientos que puedan dar lugar a violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | )أ( إجراء وقائي يشمل كافة التدابير السياسية أو الاقتصادية أو التشريعية أو الادارية الرامية إلى القضاء على جميع الممارسات والاجراءات التي قد تؤدي إلى انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
| 4. Al examinar una comunicación en que se denuncien violaciones de derechos económicos, sociales o culturales, el Comité considerará hasta qué punto son razonables las medidas adoptadas por el Estado parte de conformidad con el artículo 4 de la Convención. | UN | 4- لدى دراسة بلاغ يُدّعى فيه حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، تنظر اللجنة في مدى معقولية الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
| 4. Al examinar una comunicación en que se denuncien violaciones de derechos económicos, sociales o culturales, el Comité considerará hasta qué punto son razonables las medidas adoptadas por el Estado parte de conformidad con el artículo 4 de la Convención. | UN | 4- عند بحث بلاغ يُدّعى فيه حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، تنظر اللجنة في مدى معقولية الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
| 4. Al examinar una comunicación en que se denuncien violaciones de derechos económicos, sociales o culturales, el Comité considerará hasta qué punto son razonables las medidas adoptadas por el Estado parte de conformidad con el artículo 4 de la Convención. | UN | 4 - عند بحث بلاغ يدعى فيه حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، تنظر اللجنة في مدى معقولية الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف وفقا للمادة 4 من الاتفاقية. |
| El Protocolo Facultativo permitirá crear un procedimiento de comunicaciones para los casos de presunta violación de los derechos económicos, sociales y culturales semejante al establecido para los derechos civiles y políticos. | UN | وأضاف أن البروتوكول الاختياري سيسمح بتأسيس إجراءات لتوجيه التظلمات في الحالات التي يُدَّعى فيها حدوث انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مماثلة للإجراءات المتَّبعة بخصوص الحقوق المدنية والسياسية. |
| El experto también debería encargarse de la elaboración de un conjunto de principios sobre la cuestión de la impunidad por violaciones a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويجب أيضاً تكليف الخبير بإعداد مجموعة مبادئ بشأن مسألة الإفلات من العقاب في حالة ارتكاب انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |