Los enjuiciamientos deberían llevarse a cabo dentro del marco de violaciones del derecho internacional y no del derecho interno. | UN | وينبغي أن تقام الدعاوى بناء على انتهاكات للقانون الدولي لا انتهاكات للقانون الوطني. |
¿Constituyen violaciones del derecho internacional humanitario los hechos expuestos? | UN | هل تشكل الوقائع المعروضة انتهاكات للقانون الدولي اﻹنساني؟ |
A veces se definen como violaciones del derecho internacional que amenazan a la existencia de los Estados o naciones. | UN | وهي تعرﱠف أحيانا بوصفها انتهاكات للقانون الدولي تهدد وجود الدول أو اﻷمم. |
Los actos que comete Israel en el Golán sirio también son una violación del derecho internacional. | UN | وأضاف أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري تعد كذلك انتهاكات للقانون الدولي. |
Posteriormente, otros países aplicaron medidas que rebasaron las recomendadas por el Consejo de Seguridad y que constituían, prima facie, infracciones del derecho internacional. | UN | وفيما بعد، اتخذت بعض البلدان تدابير تتجاوز ما أوصى به مجلس الأمن وتشكل للوهلة الأولى انتهاكات للقانون الدولي. |
En la misma resolución, el Consejo decidió enviar a Gaza una misión internacional independiente de investigación para que investigara todas las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos cometidas durante la ofensiva de Gaza. | UN | وقرر المجلس، في القرار نفسه، إرسال بعثة دولية مستقلة لتقصي الحقائق إلى غزة من أجل التحقيق في كل ما وقع من انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان خلال الهجوم على غزة. |
Como resultado de ello es difícil responsabilizar a las partes en el conflicto cuando se producen violaciones del derecho internacional. | UN | ونتيجة لذلك، من الصعب محاسبة أطراف النزاع عند وقوع انتهاكات للقانون الدولي. |
La comunidad internacional no debe quedarse impasible ante las violaciones del derecho internacional y el fomento de doctrinas contrarias a los principios del multilateralismo. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي أن يقف متفرجا على انتهاكات للقانون الدولي والترويج لنظريات مناقضة لمبادئ تعددية الأطراف. |
Hay numerosas acusaciones de que durante este conflicto se han cometido violaciones del derecho internacional. | UN | هناك العديد من الادعاءات بأنه ارتُكبِت انتهاكات للقانون الدولي خلال هذا الصراع. |
La Misión también observa que es probable que la presencia de los observadores internacionales de derechos humanos tenga un efecto disuasivo, persuadiendo a las partes en conflicto de no incurrir en violaciones del derecho internacional. | UN | وتلاحظ البعثة أيضاً أن وجود المراقبين الدوليين لحقوق الإنسان من شأنه على الأرجح أن يكون له اثر رادع حيث يثني الأطراف في نزاع ما عن الضلوع في انتهاكات للقانون الدولي. |
Además, podrían crearse comisiones de investigación para investigar violaciones del derecho internacional y recomendar medidas en relación con ellas. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إيفاد لجان للتحقيق في انتهاكات للقانون الدولي والتوصية باتخاذ إجراءات بشأن تلك الانتهاكات. |
Además, Israel debe rendir cuentas de sus violaciones del derecho internacional. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين مساءلة إسرائيل عما ترتكبه من انتهاكات للقانون الدولي. |
Los obstáculos al acceso a los agentes humanitarios son amplios y variados y si bien todas esas limitaciones repercuten considerablemente en la población civil, no todos son deliberados ni constituyen violaciones del derecho internacional. | UN | وتتسم معوقات إيصال المساعدات الإنسانية بأنها واسعة النطاق ومتنوعة بحكم طبيعتها. ومع أن لكل هذه المعوقات أثر بالغ على المدنيين، ليست كلها متعمدة، ولا تشكل جميعها انتهاكات للقانون الدولي. |
Además, enjuiciar estos delitos es necesario para evitar futuras violaciones del derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تسليم بأن مقاضاة هذه الجرائم ضروري لمنع حدوث انتهاكات للقانون الدولي في المستقبل. |
Los obstáculos al acceso de los agentes humanitarios son amplios y variados y si bien todas esas limitaciones repercuten considerablemente en la población civil, no todas son deliberadas ni constituyen violaciones del derecho internacional. | UN | وتتسم القيود المفروضة على الوصول باتساع نطاق وتنوع طبيعتها، ومع التسليم بالأثر الكبير الذي تحدثه جميع القيود على المدنيين، فإنها ليست كلها متعمدة، وليست كلها تشكل انتهاكات للقانون الدولي. |
Como el jus cogens, por su propia naturaleza, prohíbe la práctica compensatoria del Estado, cualquier intento de alterar el orden normativo imperativo actual puede entrañar violaciones del derecho internacional. | UN | ولما كانت القواعد الملزمة، بحكم طابعها المتأصل، تحظر إبطال ممارسة الدولة، فإن أي محاولة لتغيير النظام المعياري القائم للقواعد اﻵمرة قد تترتب عليها انتهاكات للقانون الدولي. |
No obstante, cabe señalar que esta vez el desprecio del derecho internacional procede del órgano legislativo de un país que ya ha sido acusado de violaciones del derecho internacional en el pasado, y que intenta ahora establecer lazos más estrechos de cooperación política y económica con los países democráticos de la Unión Europea. | UN | على أنه ينبغي ملاحظة أن ازدراء القانون الدولي في هذه المرة يصدر عن الهيئة التشريعية لبلد يسعى الى تحقيق تعاون سياسي واقتصادي أوثق مع البلدان الديمقراطية في الاتحاد اﻷوروبي، رغم ما اتهم به هذا البلد بالفعل من انتهاكات للقانون الدولي في الماضي البعيد والقريب. |
El Estatuto preveía el castigo de las personas responsables de violaciones del derecho internacional que constituyeran crímenes en virtud de ese derecho, concretamente, crímenes contra la paz, crímenes de guerra o crímenes contra la humanidad. | UN | وقد نص ذلك الميثاق على معاقبة اﻷفراد المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات للقانون الدولي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، ألا وهي الجرائم المخلة بالسلم أو جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Ello es una violación del derecho internacional humanitario y, en numerosas ocasiones, implica violaciones de los derechos humanos y el derecho de los refugiados. | UN | ويشكل هذا المنع انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، وينطوي في كثير من الحالات على انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
La justicia internacional podrá restaurarse únicamente mediante el compromiso de todos los actores de la comunidad internacional de defender el principio de la rendición de cuentas por las infracciones del derecho internacional y de poner fin a la impunidad. | UN | كما لن يتسنى إصلاح العدالة الدولية ما لم تلتزم الجهات الفاعلة في المجتمع الدولي بتحقيق مبدأ المساءلة عن أي انتهاكات للقانون الدولي ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Muchas de esas políticas se basan en violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario o son el resultado de dichas violaciones. | UN | والعديد من هذه السياسات يستند أو يفضي إلى انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
En nombre del Gobierno de la República de Chipre protesto enérgicamente contra las numerosas violaciones antes referidas de la región de información de vuelo de Nicosia y del espacio aéreo nacional de la República de Chipre, que contravienen el derecho internacional y las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a Chipre, y pido que se les ponga fin de inmediato. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص أتقدم باحتجاج شديد لجميع الانتهاكات الجسيمة آنفة الذكر التي ارتكبت في منطقة معلومات طيران نيقوسيا والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، باعتبارها انتهاكات للقانون الدولي ولقرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص، وأدعو إلى وقفها فورا. |
I. Introducción 73. La Comisión, en cumplimiento de su mandato, tuvo que averiguar si realmente se habían cometido las transgresiones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos denunciadas en Darfur. | UN | 73 - كان على اللجنة، في سعيها لإنجاز ولايتها، أن تتحقق من صحة وقوع ما تردد من انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي في دارفور. |
Esto quiere decir que su mandato consiste en constatar hechos relacionados con posibles transgresiones de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario cometidas en Darfur. | UN | ويعني ذلك أن اللجنة مفوضة بإثبات الوقائع المتصلة بما يمكن أن يكون قد ارتكب من انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي في دارفور. |