Que el autor no pudiera entrar al edificio debido a la amenaza de bomba no puede considerarse una violación de sus derechos. 4.3. | UN | ولذلك، فإن عدم تمكن صاحب البلاغ من دخول المبنى بسبب إنذار بوجود قنبلة لا يمكن اعتباره انتهاكاً لحقوقه. |
Que el autor no pudiera entrar al edificio debido a la amenaza de bomba no puede considerarse una violación de sus derechos. 4.3. | UN | ولذلك، فإن عدم تمكن صاحب البلاغ من دخول المبنى بسبب إنذار بوجود قنبلة لا يمكن اعتباره انتهاكاً لحقوقه. |
El Comité considera que la imposición al autor de una pena de flagelación con vara de tamarindo, así como la forma en que se ejecutó la pena, constituyó una violación de los derechos del autor con arreglo al artículo 7. | UN | وترى اللجنة أن فرض حكم بالجَلد بالسوط على صاحب البلاغ شكل انتهاكاً لحقوقه القائمة بموجب المادة 7، شأنه شأن طريقة تنفيذ الحكم. |
B. Recursos de que dispone un individuo que afirma que se han violado sus derechos 88 - 93 19 | UN | باء- سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي انتهاكاً لحقوقه 88-93 22 |
El autor considera que estos actos constituyen una vulneración de los derechos que le corresponden en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويرى أن التصرفات أعلاه تعد انتهاكاً لحقوقه المكفولة بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
3.5 El autor afirma que el trato al que fue sometido después de su detención también viola los derechos que le garantiza el artículo 10 del Pacto. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي تعرض لها بعد توقيفه تشكل انتهاكاً لحقوقه المنصوص عليها في المادة 10 من العهد. |
9.2 La cuestión que debe resolver el Comité es si la denegación de la autorización obligatoria para celebrar los actos multitudinarios que el autor había planeado junto con un grupo de ciudadanos de la ciudad de Gomel constituye una vulneración de los derechos que le amparan en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | 9-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان رفض منح التصريح المطلوب لعقد التجمعات الجماهيرية التي كان صاحب البلاغ يعتزم تنظيمها مع مجموعة من سكان مدينة غوميل يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 21 من العهد. |
Sostiene además que su detención ilegal violó los derechos que le atribuye el párrafo 1 del artículo 9 (violaciones de procedimiento durante la detención) y que su juicio entrañó la violación de los derechos que le confieren los párrafos 1 (incompetencia del tribunal), 3 e) (derecho a obtener la comparecencia de testigos) y 5 (violaciones en el fallo de apelación) del artículo 14 del Pacto. | UN | ويدَّعي أن احتجازه غير القانوني شكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 (انتهاك الإجراءات القانونية أثناء الاحتجاز) وأن محاكمته انطوت على انتهاكات لحقوقه بموجب الفقرات 1 (محكمة غير مختصة) و3(ﻫ) (انتهاك الحق في استدعاء شاهد) و5 (انتهاك في إدارة قرار الطعن) من المادة 14 من العهد. |
La devolución por la fuerza del autor a Túnez constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 en conexión con el artículo 2 del Pacto. | UN | تشكل إعادة صاحب البلاغ قسراً إلى تونس انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
La devolución por la fuerza del autor a Túnez constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 en conexión con el artículo 2 del Pacto. | UN | تشكل إعادة صاحب البلاغ قسراً إلى تونس انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
El autor entendía que esa forma de proceder entrañaba una violación de sus derechos reconocidos en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وأكد صاحب البلاغ أن في ذلك انتهاكاً لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
A su juicio, esto había constituido una violación de sus derechos con arreglo al artículo 10 del Pacto. | UN | وأكد أن هذه المعاملة تشكل انتهاكاً لحقوقه المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
En esas circunstancias, el Estado Parte considera que la " desaparición " o la privación de libertad del hijo del autor no pueden considerarse una violación de sus derechos humanos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتبر الدولة الطرف أن " اختفاء " أو تجريد ابن صاحب البلاغ من الحرية لا يمكن أن يعتبر انتهاكاً لحقوقه الإنسانية. |
3. El autor afirma que los hechos expuestos constituyen una violación de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 2, párrafo 1; 19, párrafo 2; y 21 del Pacto. | UN | ٣- يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع كما عرضها تشكل انتهاكاً لحقوقه المكفولة في الفقرة 1 من المادة 2؛ والفقرة 2 من المادة 19؛ والمادة 21 من العهد. |
3.11. Habida cuenta de lo expuesto en el párrafo 3.10 supra, el autor manifiesta que la ejecución de su condena de muerte constituiría una violación de los derechos reconocidos en los artículos 6 y 7. | UN | 3-11 وبالنظر إلى ما جاء في الفقرة 3-10 أعلاه، يدعي صاحب البلاغ أن تنفيذ حكم الإعدام فيه في ظروف كهذه يشكل انتهاكاً لحقوقه بمقتضى المادتين 6 و7. |
2.11 El 2 de noviembre de 2011, la CIDH declaró la inadmisibilidad de la denuncia del autor, toda vez que no exponía hechos que caracterizaran una violación de los derechos garantizados por el Pacto de San José de Costa Rica. | UN | 2-11 وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أعلنت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان عدم مقبولية شكوى صاحب البلاغ لأنه لا يعرض وقائع تشكل انتهاكاً لحقوقه المكفولة بموجب ميثاق سان خوسيه، كوستاريكا. |
B. Recursos de que dispone un individuo que afirma que se han violado sus derechos | UN | باء- سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي انتهاكاً لحقوقه |
65. En relación con los medios de comunicación y la legislación penal, había vías jurídicas de reparación para los casos en que una persona consideraba que se habían violado sus derechos. | UN | 65- وفيما يتعلق بوسائل الإعلام والقوانين الجنائية، هناك سبل قانونية للانتصاف إذا رأى أي شخص أن هناك انتهاكاً لحقوقه. |
El autor manifiesta también que los hechos señalados constituyen una vulneración de los derechos que le asisten en virtud del artículo 9, párrafos 1 y 3, del Pacto. | UN | كذلك يدّعي صاحب البلاغ أن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9 من العهد. |
El autor manifiesta también que los hechos señalados constituyen una vulneración de los derechos que le asisten en virtud del artículo 9, párrafos 1 y 3, del Pacto. | UN | كذلك يدّعي صاحب البلاغ أن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9 من العهد. |
3.5 El autor afirma que el trato al que fue sometido después de su detención también viola los derechos garantizados en el artículo 10 del Pacto. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي تعرض لها بعد توقيفه تشكل انتهاكاً لحقوقه المنصوص عليها في المادة 10 من العهد. |
9.2 La cuestión que debe resolver el Comité es si la denegación de la autorización obligatoria para celebrar los actos multitudinarios que el autor había planeado junto con un grupo de ciudadanos de la ciudad de Gomel constituye una vulneración de los derechos que le amparan en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | 9-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان رفض منح الترخيص المطلوب لعقد التجمعات الجماهيرية التي كان صاحب البلاغ يعتزم تنظيمها مع مجموعة من سكان مدينة غوميل يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 21 من العهد. |
Sostiene además que su detención ilegal violó los derechos que le atribuye el párrafo 1 del artículo 9 (violaciones de procedimiento durante la detención) y que su juicio entrañó la violación de los derechos que le confieren los párrafos 1 (incompetencia del tribunal), 3 e) (derecho a obtener la comparecencia de testigos) y 5 (violaciones en el fallo de apelación) del artículo 14 del Pacto. | UN | ويدَّعي أن احتجازه غير القانوني شكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 (انتهاك الإجراءات القانونية أثناء الاحتجاز) وأن محاكمته انطوت على انتهاكات لحقوقه بموجب الفقرات 1 (محكمة غير مختصة) و 3 (ﻫ) (انتهاك الحق في استدعاء شاهد) و 5 (انتهاك في إدارة قرار الطعن) من المادة 14 من العهد. |
Todas las personas pueden recurrir al Tribunal Supremo para obtener reparación si consideran que se están violando sus derechos o libertades. | UN | ويمكن لأي شخص اللجوء إلى المحكمة العليا لإنصافه إذا كان يعتقد أن هناك انتهاكاً لحقوقه وحرياته. |
7.7 El Comité también toma nota de la afirmación del autor de que no se le informó de la fecha y hora de celebración de la vista administrativa, lo que vulnera los derechos que le reconoce el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 7-7 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه لم يُبلغ بموعد وتاريخ جلسة الاستماع الإدارية انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El Sr. Behrooz denuncia que se violaron los derechos que le confiere el Pacto al habérsele rociado con spray de pimienta, esposado y golpeado, así como al habérsele sometido a agresiones físicas mientras estuvo recluido en centros de detención para inmigrantes. | UN | ويدعي السيد بهروز أن هناك انتهاكاً لحقوقه بموجب العهد فيما يتعلق بتعرضه للرش برذاذ الفلفل وتقييد يديه وضربه وأنه تعرض للإيذاء الجسدي في أثناء احتجازه في مركز احتجاز الهجرة. |