Esto exige del Estado Parte un reconocimiento oficial de su parte de responsabilidad en la violación de los derechos fundamentales del autor. | UN | ويتطلب ذلك اعتراف الدولة الطرف رسمياً بقسط من مسؤوليتها في انتهاك الحقوق الأساسية لصاحب البلاغ. |
Esta sección garantiza también el derecho a interponer una demanda judicial por la violación de los derechos fundamentales de cualquier persona. | UN | ويضمن هذا الباب الحق في التقاضي أمام المحاكم من أجل تأكيد المطالبة الناشئة عن انتهاك الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص. |
4. En materia de violación de los derechos fundamentales 52 - 56 15 | UN | 4- في مواد انتهاك الحقوق الأساسية 52 - 56 18 |
51. El artículo 205 del Código Penal (violación de los derechos básicos de los trabajadores) establece lo siguiente: | UN | 51- وتنص المادة 205 من قانون العقوبات (انتهاك الحقوق الأساسية للعمال) على ما يلي: |
El abogado presentó entonces ante la Corte Suprema una reclamación basada en violaciones de los derechos fundamentales de la defensa. | UN | وبعد ذلك قدم المحامي شكوى أمام المحكمة العليا على اساس انتهاك الحقوق اﻷساسية للدفاع. |
Considera que, a diferencia de la libertad provisional, que es una facultad discrecional, la libertad inmediata es un derecho cuando las autoridades judiciales violan los derechos fundamentales. | UN | وهو يرى، بخلاف إجراء الإفراج المؤقت الذي يُعد خياراً، أن الإفراج الفوري حق مكتسب في حال انتهاك الحقوق الأساسية من جانب السلطات القضائية. |
Además, se seguían violando los derechos fundamentales de las mujeres indígenas. | UN | بالإضافة إلى ذلك يتواصل انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة من السكان الأصليين. |
Además de adoptar legislación de carácter general, los órganos de derechos humanos han recalcado la necesidad de nuevas medidas efectivas " mediante algún mecanismo de control " para proteger contra violaciones de derechos fundamentales. | UN | وعلاوة على اعتماد تشريعات عامة، شددت هيئات حقوق الإنسان على ضرورة اتخاذ تدابير أخرى فعالة " عن طريق إنشاء آلية رقابة " للحماية من انتهاك الحقوق الأساسية(). |
Si bien no existen violaciones sistemáticas y masivas de los derechos humanos, la falta de un marco constitucional claro y el uso sistemático de la ley como instrumento de represión política han creado un clima favorable a la violación de los derechos fundamentales. | UN | وبالرغم من عدم وجود انتهاكات منظمة واسعة النطاق كحقوق الإنسان، فإن عدم وجود إطار دستوري واضح، والاستعمال المنهجي للقانون كأداة للقمع السياسي قد خلف بيئة تساعد على انتهاك الحقوق الأساسية. |
Suiza reconoce la importancia de brindar a los particulares la posibilidad de recurrir a mecanismos de comunicación y de denuncia en caso de violación de los derechos fundamentales, y está dispuesta a estudiar su adhesión a dicho instrumento. | UN | فسويسرا تقر بأهمية منح الأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. وهي تبقى مستعدة للنظر في الانضمام إلى هذا الصك. |
Indicó que la política ilegal de colonización y la confiscación de las tierras había supuesto una violación de los derechos fundamentales de los palestinos y un peligro para la seguridad y los derechos básicos de todos los ciudadanos israelíes. | UN | وقال إن سياسة الاستيطان ومصادرة الأراضي غير المشروعة التي تتبعها إسرائيل قد أدت إلى انتهاك الحقوق الأساسية للفلسطينيين وإلى تعريض الحقوق الأساسية لجميع الإسرائيليين للخطر. |
Al concluir, señala a la atención la violación de los derechos fundamentales de las mujeres árabes que viven bajo la ocupación israelí que la comunidad internacional tiene la obligación de eliminar. | UN | وفي الختام، وجه المتحدث الانتباه إلى انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة العربية في ظل الاحتلال الإسرائيلي، الذي يتحمل المجتمع الدولي مسؤولية إنهائه. |
64. Para garantizar la defensa de los derechos humanos, el Ministerio Público tenía fiscales especializados y una dependencia penal contra la violación de los derechos fundamentales. | UN | 64- ولضمان الدفاع عن حقوق الإنسان، للنيابة العامة مدعون متخصصون ووحدة جنائية لمكافحة انتهاك الحقوق الأساسية. |
En caso de violación de los derechos fundamentales de una persona, ésta podrá dirigirse al Tribunal Supremo de conformidad con el artículo 32 de la Constitución y al Tribunal Superior del respectivo estado de conformidad con el artículo 226 de la Constitución. | UN | وفي حال انتهاك الحقوق الأساسية للفرد، فبوسع الشخص المتضرر التقدم إلى المحكمة العليا بموجب المادة 32 من الدستور والمحاكم العليا للولايات المعنية بموجب المادة 226 من الدستور. |
4. En materia de violación de los derechos fundamentales | UN | 4- في مواد انتهاك الحقوق الأساسية |
Por consiguiente, el autor afirma que la vía civil no ofrece recursos para obtener reparación adecuada por los daños causados y que el Estado Parte no ha adoptado medidas adecuadas de indemnización, especialmente por los daños resultantes de la violación de los derechos fundamentales protegidos por los artículos 6, 7 y 14. | UN | ولذلك يدفع صاحب البلاغ بأنه ليست هناك سُبل انتصاف مدنية متاحة لتعويض الأضرار التي لحقت به تعويضاً مناسباً، وأن الدولة الطرف قد تخلفت عن اتخاذ تدابير جبر ملائمة، ولا سيما عن الأضرار الناجمة عن انتهاك الحقوق الأساسية المحمية بموجب المواد 6 و7 و14. |
7. Además, Suiza reconoce la importancia de conceder a las personas la posibilidad de acceder a mecanismos de comunicación y de denuncia en caso de violación de los derechos fundamentales. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تُقرُّ سويسرا بأهمية تمكين الأفراد من اللجوء إلى آليات للاتصال والشكوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. |
Nadie puede negar el aumento de la islamofobia en el mundo occidental, que ha dado lugar a la violación de los derechos básicos de los musulmanes, en tanto que los aviones teledirigidos de los Estados Unidos siguen ocasionando la muerte de mujeres y niños afganos inocentes. | UN | ولا يستطيع أحد أن ينكر زيادة كراهية الإسلام في كل أنحاء العالم الغربي، مما أدى إلى انتهاك الحقوق الأساسية للمسلمين، في حين يقتل الطيارون من الولايات المتحدة بانتظام النساء والأطفال الأبرياء في أفغانستان. |
Las investigaciones llevadas a cabo en 16 países asiáticos por la organización Coordination of Action Research on AIDS and Mobility Asia ha revelado que los exámenes obligatorios de detección del VIH a que deben someterse los migrantes en todas las etapas del ciclo migratorio son de carácter discriminatorio y deshumanizador y se traducen en la violación de los derechos básicos. | UN | وقد أوضح البحث الذي أجرته منظمة تنسيق الأبحاث المتعلقة بالإيدز والتنقل في 16 بلداً آسيوياً أن ممارسات الاختبار الإلزامي الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بالنسبة للمهاجرين في جميع مراحل دورة الهجرة تعد ممارسات تمييزية ومهينة، وتؤدي إلى انتهاك الحقوق الأساسية. |
El abogado presentó entonces ante la Corte Suprema una reclamación basada en violaciones de los derechos fundamentales de la defensa. | UN | وبعد ذلك قدم المحامي شكوى أمام المحكمة العليا على اساس انتهاك الحقوق اﻷساسية للدفاع. |
5. Exhorta a Israel a que se abstenga de cometer violaciones de los derechos fundamentales del pueblo palestino y de denegarle su derecho a la libre determinación; | UN | ٥ - تطلب إلى اسرائيل الكف عن انتهاك الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه في تقرير المصير؛ |
Al mismo tiempo, hay denuncias de reacciones militantes por parte de minorías religiosas, que violan los derechos fundamentales de otras minorías y del ciudadano común. | UN | كما أن هناك، في الوقت نفسه، بلاغات عن ردود فعل عنيفة لأقليات دينية تنطوي على انتهاك الحقوق الأساسية لأقليات أخرى وكذلك للمواطنين العاديين. |
22. Es inaceptable que en el siglo XXI se sigan violando los derechos fundamentales de la mujer. | UN | 22 - ومضى قائلاً إنه من غير المقبول في القرن الحادي والعشرين أن يستمر انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة. |
5.5. Según el Estado Parte, en lo que se refiere a los artículos 12, párrafos 1 y 4; 19; 22, párrafo 1 y 25, las violaciones de derechos fundamentales contra diferentes sectores sociales comportan la afectación de otros derechos fundamentales de la población como la libertad de pensamiento, el patrimonio económico, la libertad de asociación y de escoger una residencia o la libre movilización. | UN | 5-5 ووفقاً للدولة الطرف، وفيما يتعلق بالفقرتين 1 و4 من المادة 12، والمادة 19، والفقرة 1 من المادة 22، والمادة 25 من العهد، فإن انتهاك الحقوق الأساسية لقطاعات اجتماعية مختلفة يؤدي إلى مساس بحقوق أساسية أخرى للسكان مثل حرية الفكر، والحق في الملكية، وحرية تكوين الجمعيات، وحق اختيار مكان الإقامة وحرية التنقل. |