Agregó que si bien diversos instrumentos internacionales contienen disposiciones para asegurar que nadie goce de impunidad por violaciones de los derechos civiles y políticos, no existe al respecto ningún criterio uniforme. | UN | وأضافت بأن هناك صكوكاً دولية مختلفة تنص على تدابير تكفل عدم تمتع أحد بالإفلات من العقاب على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية ولكنه ليس هناك نهج موحد. |
El año que transcurrió desde que la Asamblea General examinó por última vez la cuestión del bloqueo contra Cuba se ha caracterizado por el aumento de las violaciones de los derechos civiles y políticos por parte del Gobierno de Cuba. | UN | وتميز العام الذي مر منذ أن نظرت الجمعية في مسألة الحصار المفروض على كوبا بزيادة انتهاك الحقوق المدنية والسياسية من جانب حكومة كوبا. |
Condenamos sin reservas las violaciones reiteradas de los derechos humanos que se han cometido en Cuba a lo largo de los años, con un énfasis particular en la actualidad en lo que atañe a las violaciones de los derechos civiles y políticos. | UN | وإننا ندين دون تحفظ الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء السنوات اﻷخيرة في كوبا، مع تشديدنا بصورة خاصة في الوقت الحالي على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية. |
11. La Ley de igualdad de acceso a la justicia, 28 U.S.C. 2412, permite a los tribunales federales subvencionar los costos y una proporción razonable de los gastos y los honorarios del abogado en la medida que sea necesaria para incoar un juicio por violación de los derechos civiles. | UN | ١١ - إن قانون المساواة في فرص الوصول إلى العدالة 28 U.S.C. 2412، يتيح للمحاكم الاتحادية أن تقرر تعويض التكاليف ورسوم ومصروفات المحامين المعقولة اللازمة ﻹقامة دعوى بشأن انتهاك الحقوق المدنية. |
También ha tratado de supervisar las tendencias y se ha ocupado de casos de restricción o violación de los derechos civiles y políticos de personas y grupos apoyando el derecho a las tierras y a la vivienda y, en particular, a las libertades de reunión y circulación, y el derecho a recursos efectivos y a igual protección ante la ley. | UN | كما عمل على رصد الاتجاهات ونظر في قضايا تقييد أو انتهاك الحقوق المدنية والسياسية لفئات الأفراد والمجموعات التي تسعى إلى نصرة الحق في الأرض والسكن، وبخاصة حرية التجمع والتنقل، وحق الفرد في سبيل انتصاف فعال وفي التمتع بحماية القانون على قدم المساواة مع غيره. |
También se informa de que la Embajada de México en Washington, D.C. y el Departamento de Justicia de los Estados Unidos han seguido colaborando en consultas oficiosas para examinar los casos de violaciones de los derechos civiles de los ciudadanos mexicanos. | UN | كما أفادت بأن السفارة المكسيكية في واشنطن العاصمة ووزارة العدل بالولايات المتحدة استمرتا في التعاون في إطار مشاورات غير رسمية لاستعراض حالات انتهاك الحقوق المدنية لمواطنين مكسيكيين. |
Los derechos económicos, sociales y culturales eran particularmente pertinentes a la labor de los organismos de las Naciones Unidas y del Banco Mundial, en gran parte porque la denegación de esos derechos podía conducir a violaciones de los derechos civiles y políticos. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لوكالات الأمم المتحدة والبنك الدولي، وذلك على الأقل لأن الحرمان منها يمكن أن يفضي إلى انتهاك الحقوق المدنية والسياسية. |
I. AGRAVAMIENTO DE LAS violaciones de los derechos civiles Y POLÍTICOS 6 - 33 5 | UN | أولاً - تفاقم انتهاك الحقوق المدنية والسياسية 6-33 6 |
I. AGRAVAMIENTO DE LAS violaciones de los derechos civiles Y POLÍTICOS | UN | أولاً - تفاقم انتهاك الحقوق المدنية والسياسية |
Además, un rasgo común de estos procesos recientes es la relevancia adquirida por las reivindicaciones de derechos económicos. En esas regiones, las denuncias de corrupción y las demandas de oportunidades económicas han ido de la mano con la denuncia de las violaciones de los derechos civiles y políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة سمة مشتركة لحالات الانتقال الأخيرة هي المكانة البارزة التي تحتلها المطالب ذات الصلة بالحقوق الاقتصادية فيها؛ فقد أثيرت المطالب المناهضة للفساد والمؤيدة لإتاحة فرص اقتصادية معاً في المناطق التي تطالب بالإنصاف من انتهاك الحقوق المدنية والسياسية. |
A este respecto, tomó nota de la labor realizada por el sistema de las Naciones Unidas, en particular la labor del experto de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos sobre la cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos civiles y políticos y en especial el proyecto de conjunto de principios para la protección y promoción de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ العمل المنجز في إطار منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك جهود خبير اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشأن مسألة الإفلات من العقاب على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، وبخاصة مشروع مجموعة المبادئ المقترح لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بالعمل على مكافحة الإفلات من العقاب. |
- Perfeccionar el mecanismo de control de la aplicación de las leyes en casos de violaciones de los derechos civiles de la mujer (el matrimonio precoz); | UN | - تحديث آلية رصد وتنفيذ القانون في حالات انتهاك الحقوق المدنية للمرأة (كالإجبار على الزواج في سن مبكرة)؛ |
Expresando profunda preocupación por las constantes denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades de Eritrea contra su propia población y sus conciudadanos, incluidas violaciones de los derechos civiles y políticos, así como de los derechos económicos, sociales y culturales, y por el alarmante número de civiles que huyen de Eritrea a causa de esas violaciones, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار التقارير التي تفيد بارتكاب السلطات الإريترية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد شعبها ومواطنيها، بما يشمل انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإزاء العدد الهائل من المدنيين الفارين من إريتريا نتيجة لتلك الانتهاكات، |
Expresando profunda preocupación por las constantes denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades de Eritrea contra su propia población y sus conciudadanos, incluidas violaciones de los derechos civiles y políticos, así como de los derechos económicos, sociales y culturales, y por el alarmante número de civiles que huyen de Eritrea a causa de esas violaciones, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار التقارير التي تفيد بارتكاب السلطات الإريترية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في حق شعبها ومواطنيها، بما يشمل انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإزاء العدد الهائل من المدنيين الفارين من إريتريا نتيجة لتلك الانتهاكات، |
Expresando profunda preocupación por las constantes denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades de Eritrea contra su propia población y sus conciudadanos, incluidas violaciones de los derechos civiles y políticos, así como de los derechos económicos, sociales y culturales, y por el alarmante número de civiles que huyen de Eritrea a causa de esas violaciones, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار التقارير التي تفيد عن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على أيدي السلطات الإريترية ضد شعبها ومواطنيها، بما في ذلك انتهاك الحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإزاء العدد الهائل من المدنيين الذين يفرون من إريتريا نتيجة لتلك الانتهاكات، |
Reiterando su profunda preocupación por las noticias que le están llegando de graves violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades eritreas contra su propia población y sus conciudadanos, que incluyen violaciones de los derechos civiles y políticos, así como de los derechos económicos, sociales y culturales, y por el alarmante número de civiles que huyen de Eritrea a causa de esas violaciones, | UN | وإذ يعرب مجدداً عن قلقه البالغ إزاء استمرار ورود تقارير تتعلق بارتكاب السلطات الإريترية انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حق شعبها ومواطنيها، بما في ذلك انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإزاء العدد الهائل من المدنيين الفارين من إريتريا نتيجة لتلك الانتهاكات، |
Reiterando su profunda preocupación por las noticias que le están llegando de graves violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades eritreas contra su propia población y sus conciudadanos, que incluyen violaciones de los derechos civiles y políticos, así como de los derechos económicos, sociales y culturales, y por el alarmante número de civiles que huyen de Eritrea a causa de esas violaciones, | UN | وإذ يعرب مجدداً عن قلقه البالغ إزاء استمرار ورود تقارير تتعلق بارتكاب السلطات الإريترية انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حق شعبها ومواطنيها، بما في ذلك انتهاك الحقوق المدنية والسياسية، وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإزاء العدد الهائل من المدنيين الفارين من إريتريا نتيجة لتلك الانتهاكات، |
Las acciones emprendidas contra las personas que protestaban pacíficamente en el Campamento de la Dignidad, y el desmantelamiento de ese campamento en 2010, han puesto de manifiesto una vez más la violación de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de la población saharaui. | UN | والإجراءات التي اتخذت ضد المحتجين السلميين في " مخيَّم الكرامة " وإزالة المخيَّم في عام 2010 هي أدلة أخرى على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للصحراويين. |
Esas reclamaciones corresponden en su mayoría a una de las tres categorías siguientes: a) detención ilegal de civiles; b) violación de los derechos civiles de los detenidos; y c) investigaciones criminales con posibles fines políticos. | UN | وتندرج هذه الحالات ضمن ثلاث فئات: )أ( الاحتجاز غير المشروع للمدنيين؛ )ب( انتهاك الحقوق المدنية للمحتجزين؛ )ج( التحقيقات الجنائية التي تنطوي على أسباب سياسية محتملة. |
33. Según North-South XXI, " la voluntad expresada en la resolución 1999/58 es extender la responsabilidad por violación de los derechos civiles y políticos a la violación de los derechos económicos, sociales y culturales " . | UN | هو مد نطاق المسؤولية القائمة في ميدان انتهاك الحقوق المدنية والسياسية إلى ميدان انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " . |