La mayoría de esos trabajadores eran mujeres que procedían especialmente del campo y a menudo encontraban problemas como la violación de sus derechos, o incluso eran torturadas o violadas. | UN | وأغلبية هؤلاء العمال هم من النساء، ومعظمهن من أصول ريفية. وكثيرا ما يواجه هؤلاء مشاكل من بينها انتهاك حقوقهن عن طريق أفعال مثل التعذيب والاغتصاب. |
La mayoría de esos trabajadores eran mujeres que procedían especialmente del campo y a menudo encontraban problemas como la violación de sus derechos, o incluso eran torturadas o violadas. | UN | وأغلبية هؤلاء العمال هم من النساء، ومعظمهن من أصول ريفية. وكثيرا ما يواجه هؤلاء مشاكل من بينها انتهاك حقوقهن عن طريق أفعال مثل التعذيب والاغتصاب. |
Este planteamiento del problema impide en realidad que esas mujeres puedan pedir reparación por la violación de sus derechos en virtud del artículo 8 del Pacto. | UN | واتباع هذا النهج إزاء هذا المشكلة يمنع هؤلاء النساء عمليا من التماس الانتصاف من انتهاك حقوقهن بموجب المادة ٨ من العهد. |
La naturaleza de sus problemas era variada, desde dificultades diversas en sus relaciones hasta violaciones de sus derechos y violencia en el hogar. | UN | وتراوحت مشاكلهن من الصعوبات في العلاقات إلى انتهاك حقوقهن وتعرضهن للعنف العائلي. |
También le preocupa la falta de progresos logrados en lo que respecta a proporcionar a las mujeres que han sido víctimas de violencia sexual, justicia, verdad, reparación y rehabilitación por esas violaciones de sus derechos humanos. | UN | ويساور اللجنة كذلك قلق إزاء عدم إحراز تقدم في توفير إمكانية لجوء النساء ضحايا العنف الجنسي إلى القضاء، وإعلان حقيقة حالاتهن، وحصولهن على التعويض، وإعادة تأهيلهن على أثر انتهاك حقوقهن الإنسانية. |
Se precisa información sobre el mecanismo de denuncia a disposición de las mujeres y acerca de las sanciones que prevé el Código de Trabajo si se violan sus derechos. | UN | وينبغي تقديم معلومات عن آلية الشكاوى المتاحة للمرأة والجزاءات التي ينص عليها قانون العمل عندما يتم انتهاك حقوقهن. |
Asimismo se deberían tomar medidas para que esas mujeres y niñas tengan acceso a la justicia y para que se exijan responsabilidades a quienes hayan violado sus derechos. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير تضمن لجوء نساء وفتيات الأقليات إلى العدالة ومحاسبة المسؤولين عن انتهاك حقوقهن. |
Además, lo exhorta a que preste servicios de asistencia letrada y le recomienda que organice campañas de concienciación e información dirigidas a las mujeres, así como a organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la condición de la mujer y los derechos humanos, a fin de alentarles a utilizar los procedimientos y recursos disponibles en caso de violación de esos derechos. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم خدمات المساعدة القانونية وتوصي بإجراء حملات توعية وإعلام لفائدة النساء، والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا المرأة وحقوق الإنسان، وذلك لتشجيعهن على الاستفادة من الإجراءات وسبل الانتصاف المتاحة في حال انتهاك حقوقهن. |
Este planteamiento del problema impide en realidad que esas mujeres puedan pedir reparación por la violación de sus derechos en virtud del artículo 8 del Pacto. | UN | واتباع هذا النهج إزاء هذا المشكل يمنع عملياً هؤلاء النساء من التماس الانتصاف من انتهاك حقوقهن بموجب المادة ٨ من العهد. |
Invitó a todos los Estados a que, con el apoyo de las organizaciones no gubernamentales pertinentes, adoptaran las medidas necesarias para prestar servicios de apoyo a las trabajadoras migratorias que hubieran resultado traumatizadas como consecuencia de la violación de sus derechos. | UN | ودعت الجمعية جميع الدول الى أن تتخذ، بدعم من المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، التدابير الملائمة لتوفير خدمات الدعم للعاملات المهاجرات اللائي يعانين من الصدمة المترتبة على انتهاك حقوقهن. |
Aún quedan problemas por resolver antes de que se pueda aplicar plenamente la Convención, pero como se ha podido apreciar en el vídeo documental, las mujeres están reaccionando frente a la violación de sus derechos y a la constante violencia a que están expuestas. | UN | وقالت إنه لا تزال هناك مشاكل يتعين حلها قبل أن يتسنى تنفيذ الاتفاقية تماما، غير أنه كما بيّن الفيلم التسجيلي، فإن هناك رد فعل من جانب النساء على انتهاك حقوقهن وعلى العنف المستمر الذي يتعرضن له. |
El Comité recomienda al Estado que se realicen todos los esfuerzos para garantizar el cumplimiento de la legislación laboral y proteger a las mujeres de la violación de sus derechos laborales básicos y de los despidos discriminatorios | UN | وأوصت اللجنة الدولة بأن تبذل قصارى جهدها لضمان تنفيذ التشريع العمالي، وحماية النساء من انتهاك حقوقهن العمالية الأساسية ومن الرفت التمييزي. |
Insta al Estado parte a que preste asistencia a las mujeres expatriadas por razones económicas que salieron del país sin tener permisos de viaje válidos para que se reintegren a sus familias y a la sociedad, y a que les brinde protección contra todas las formas de violación de sus derechos. | UN | كما تحث الدولة الطرف على مساعدة النساء العائدات لأسباب اقتصادية واللاتي سافرن إلى الخارج دون تصاريح سفر صحيحة على إعادة الاندماج في أسرهن ومجتمعهن وحمايتهن من جميع أشكال انتهاك حقوقهن. |
Insta al Estado Parte a que preste asistencia a las mujeres expatriadas por razones económicas que salieron del país sin tener permisos de viaje válidos para que se reintegren a sus familias y a la sociedad, y a que les brinde protección contra todas las formas de violación de sus derechos. | UN | كما تحث الدولة الطرف على مساعدة النساء العائدات لأسباب اقتصادية واللاتي سافرن إلى الخارج دون تصاريح سفر صحيحة على إعادة الاندماج في أسرهن ومجتمعهن وحمايتهن من جميع أشكال انتهاك حقوقهن. |
En las zonas donde se está aplicando, ofrece a las mujeres la posibilidad de obtener una compensación por las violaciones de sus derechos a través del sistema judicial, con asistencia legal de personal competente nombrado con arreglo al programa. | UN | ويوفر المشروع حاليا السبيل أمام النساء في المناطق التي يغطيها لالتماس الإنصاف إزاء انتهاك حقوقهن عن طريق نظام المحاكم، مع الحصول على مساعدة قانونية من أفراد مؤهلين يعينون في إطار المشروع. |
Aplaudimos la aprobación por parte de los 122 Estados Miembros de la Declaración de Compromiso para Poner Fin a la Violencia Sexual en los Conflictos y esperamos que esta iniciativa, junto con las resoluciones del Consejo de Seguridad en materia de género, se promueva en los objetivos de desarrollo para después de 2015 de tal forma que se proteja a las viudas ante las violaciones de sus derechos. | UN | وإننا نعرب عن سرورنا لقيام 122 دولةً عضواً بتأييد إعلان الالتزام بإنهاء العنف الجنسي في حالات النزاع، ونأمل أن يتم الترويج لهذه المبادرة، إلى جانب قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالمسائل الجنسانية، ضمن الأهداف الإنمائية لما بعد عام 2015، من أجل حماية الأرامل من انتهاك حقوقهن. |
El apoyo jurídico, los servicios jurídicos gratuitos y los programas de asistencia jurídica son medios importantes para garantizar el acceso de la mujer a la justicia y la reparación por las violaciones de sus derechos. | UN | ٢٧٥ - ويعتبر توفير الدعم القانوني والخدمات القانونية المجانية وبرامج المساعدة القانونية للنساء وسيلة هامة لتمكينهن من اللجوء إلى القضاء والانتصاف عند انتهاك حقوقهن. |
5. Sírvanse proporcionar información sobre qué pasos se han dado para sensibilizar a las mujeres respecto de sus derechos en virtud de la Convención y alentarlas a que soliciten una reparación cuando se violan sus derechos a la no discriminación y a la igualdad. | UN | 5- ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتوعية النساء بحقوقهن المكفولة في الاتفاقية وتشجيعهن على التماس الجبر عند انتهاك حقوقهن في المساواة وعدم التمييز. |
Asimismo se deberían tomar medidas para que esas mujeres tengan acceso a la justicia y para que se exijan responsabilidades a quienes hayan violado sus derechos. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير تضمن وصول نساء الأقليات إلى سبل العدالة ومحاسبة المسؤولين عن انتهاك حقوقهن. |
Además, lo exhorta a que preste servicios de asistencia letrada y le recomienda que organice campañas de concienciación e información dirigidas a las mujeres, así como a organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la condición de la mujer y los derechos humanos, a fin de alentarles a utilizar los procedimientos y recursos disponibles en caso de violación de esos derechos. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم خدمات المساعدة القانونية وتوصي بإجراء حملات توعية وإعلام لفائدة النساء، والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا المرأة وحقوق الإنسان، وذلك لتشجيعهن على الاستفادة من الإجراءات وسبل الانتصاف المتاحة في حال انتهاك حقوقهن. |
Las migrantes empleadas como trabajadoras domésticas corren especial peligro de que se violen sus derechos laborales. | UN | والمهاجرات العاملات في المنازل معرضات بصفة خاصة لخطر انتهاك حقوقهن في العمل. |