En nombre de las Asambleas, esta Comisión atiende todas las quejas de los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados por otras personas. | UN | وتنظر هذه اللجنة، نيابة عن الجمعية، في جميع الشكاوى التي يقدمها المواطنون الذين انتهكت حقوقهم من جانب مختلف الأفراد. |
En ocasiones, las autoridades intervienen para conceder socorro o indemnización a las personas cuyos derechos hayan sido violados, por ejemplo, las víctimas de guerra e insurrección. | UN | وتتدخل الحكومة أحياناً لتقدم مساعدة أو تعويضاً لﻷشخاص الذين انتهكت حقوقهم مثل ضحايا الحروب والفتن. |
Sirven además de mecanismos de remedio para las personas cuyos derechos han sido violados. | UN | كما عملت باعتبارها آليات علاجية للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم. |
El Estado también está obligado a asegurar que las víctimas tengan acceso a recursos, incluidos recursos judiciales, por las violaciones de sus derechos. | UN | كما يُفرض على الدولة أن تكفل استفادة الضحايا الذين انتهكت حقوقهم من سبل الانتصاف بما فيها سبل الانتصاف القضائية. |
Muchas personas cuyos derechos han sido vulnerados acuden a los tribunales para solicitar reparación. | UN | ويمكن أن يلجأ كثير ممن انتهكت حقوقهم إلى إجراءات انتصاف من المحكمة. |
Las personas cuyos derechos hayan sido violados pueden obtener compensación del poder judicial en el contexto de las leyes vigentes. | UN | وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
Las personas cuyos derechos hayan sido violados pueden obtener una compensación del poder judicial en el contexto de las leyes vigentes. | UN | وبإمكان الأفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا الإنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
El objetivo es proporcionar un recurso interno eficaz para los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados. | UN | وتمثل الهدف في تقديم سبيل انتصاف محلي فعال للمواطنين الذين انتهكت حقوقهم. |
b) Garantizar a todo detenido cuyos derechos hayan sido violados el derecho a un recurso efectivo ante una autoridad independiente e imparcial; | UN | (ب) أن تكفل لجميع السجناء الذين انتهكت حقوقهم الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال أمام سلطة مستقلة ونزيهة؛ |
2.17 El Tribunal de Familia equivale a un organismo especializado que ofrece compensación para las personas cuyos derechos hayan sido violados. | UN | 2-17 محكمة شؤون الأسرة هي بمثابة هيئة متخصصة تتيح الانتصاف للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم. |
b) Garantizar a todo detenido cuyos derechos hayan sido violados el derecho a un recurso efectivo ante una autoridad independiente e imparcial; | UN | (ب) أن تكفل لجميع السجناء الذين انتهكت حقوقهم الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال أمام سلطة مستقلة ونزيهة؛ |
La obligación de brindar un recurso eficaz no se cumple si las personas cuyos derechos han sido violados no reciben una reparación. | UN | ولا يتحقق الالتزام بتقديم سبل انتصاف فعالة دون تعويض الأفراد الذين انتهكت حقوقهم. |
4. Ofrecer medidas de reparación a aquellas personas cuyos derechos han sido violados | UN | 4- ضمان وسائل الانتصاف لمن انتهكت حقوقهم |
En cualquier caso, los jueces deben reconocer la aplicabilidad del Pacto y de otros instrumentos internacionales ratificados para que las víctimas de violaciones de sus derechos puedan acudir a los tribunales. | UN | وعلى كلٍ، ينبغي للقضاة الاعتراف بسريان العهد وغيره من الصكوك الدولية المصدق عليها حتى يتمكن الضحايا الذين انتهكت حقوقهم من اللجوء إلى العدالة. |
17. En cuanto a la cuestión de quién estará capacitado para presentar una comunicación individual, Portugal opina que esta posibilidad deberá estar al alcance no solamente de las víctimas individuales de violaciones de sus derechos sino también de organizaciones que hayan sido víctimas de violaciones de sus derechos. | UN | 17- وفيما يتعلق بمعرفة من سيكون ذا أهلية لتقديم بلاغ فردي، ترى البرتغال أن هذه الإمكانية ينبغي أن توسع لتشمل لا الأفراد الذين انتهكت حقوقهم فحسب، وإنما أيضاً المنظمات التي انتهكت حقوقها. |
Muchas personas cuyos derechos han sido vulnerados acuden a los tribunales para solicitar reparación. | UN | ويمكن أن يلجأ كثير ممن انتهكت حقوقهم إلى إجراءات انتصاف من المحكمة. |
Tal vez la Comisión pueda reflexionar sobre la cuestión de cómo pueden obtener protección diplomática si se violan sus derechos. | UN | وربما تستطيع لجنة القانون الدولي أن تفكر في مسألة كيفية حصولهم على الحماية الدبلوماسية إذا انتهكت حقوقهم. |
3.1 Los autores alegan que el Estado parte ha violado los derechos que les confieren los artículos 2 y 26 del Pacto, por cuanto no se consideró que cumplieran los requisitos necesarios para obtener una pensión de vejez antes de abril de 2006. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقهم المنصوص عليها في المادتين 2 و26 من العهد لأنها اعتبرتهم لا يستوفون شروط الحصول على معاش التأمين ضد الشيخوخة قبل نيسان/أبريل 2006. |
Por consiguiente, los autores consideran que el Estado parte vulneró los derechos que asisten a Kamel Rakik y a los propios autores en virtud del artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وهكذا يعتبر أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقهم وحقوق كمال رقيق المكفولة في الفقرة 3 من المادة 2. |
Por ejemplo, el undécimo protocolo del Convenio Europeo de Derechos Humanos permite a los particulares recurrir en caso de violación de sus derechos civiles. | UN | فالبروتوكول الحادي عشر للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، مثلا، يسمح لﻷفراد باللجوء إلى المحاكم متى انتهكت حقوقهم المدنية. |
Además, en relación con el artículo 24, el Estado Parte alega que la autora no representa a sus hijos ni tampoco ha explicado la manera en que pueda haberse violado los derechos de éstos. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 24 تدفع الدولــة الطرف بأن صاحبة البلاغ لا تمثل أطفالها كما أنها لم توضح كيف انتهكت حقوقهم. |
De conformidad con el artículo 83 de la Convención, los Estados partes están obligados a proporcionar un recurso efectivo, incluido el derecho a que una autoridad competente examine los casos en que se hayan vulnerado los derechos y las libertades que confiere la Convención a los trabajadores migratorios y sus familiares. | UN | ووفقاً للمادة 83 من الاتفاقية، تلتزم الدول الأطراف بتوفير سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك الحق في أن تراجع سلطة مختصة دعاوى العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين انتهكت حقوقهم وحرياتهم المعترف بها في الاتفاقية. |