Con el apoyo de la comunidad internacional, debe facilitarse su integración en la economía mundial. | UN | ولا بد من تسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بدعم من المجتمع الدولي. |
Especialmente en el caso de los países menos adelantados, esas limitaciones pueden impedirles totalmente su integración en la economía mundial. | UN | وبوجه خاص يمكن لهذه القيود، في حالة أقل البلدان نموا، أن تجعل اندماجها في الاقتصاد العالمي أمرا مستحيلا. |
África y los países menos adelantados pueden acelerar su integración en la economía mundial si diversifican sus economías. | UN | وبوسع بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا تعجيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بتنويع اقتصاداتها. |
Se ha debilitado así la capacidad de algunos países en desarrollo para gestionar eficazmente su integración en la economía mundial. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
Se ha debilitado así la capacidad de algunos países en desarrollo para gestionar eficazmente su integración en la economía mundial. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
Sin embargo, no todos los grupos atraerían automáticamente a las IED ni aseguraban su integración en la economía local. | UN | ومع ذلك، فلن تؤدي كافة التكتلات تلقائيا إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، وضمان اندماجها في الاقتصاد المحلي. |
Los problemas del transporte de tránsito los colocan en una situación de desventaja comparativa en los mercados mundiales, dificultando enormemente su integración en la economía mundial. | UN | وقد وضعتها مشاكل النقل العابر في وضع غير مؤات نسبيا في الأسواق العالمية، مما جعل اندماجها في الاقتصاد العالمي في غاية الصعوبة. |
Se hicieron llamamientos para que la cooperación Sur-Sur estuviera orientada más activamente al aumento de la capacidad productiva de los países en desarrollo para facilitar su integración en la economía mundial. | UN | وكانت هناك مطالب تدعو إلى الاستعانة على نحو أنشط بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب في تعزيز القدرة الإنتاجية للبلدان النامية بهدف تيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Ello a su vez podía mermar la capacidad de los países en desarrollo para participar en el sistema e impedir su integración en la economía mundial. | UN | وهذا بدوره قد يقوِّض قدرة البلدان النامية على المشاركة في النظام، وأن يحول دون اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Kazajstán lamenta que los esfuerzos desplegados por las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para prestar asistencia a las economías en transición y facilitar su integración en la economía mundial se hayan visto obstaculizados por la falta de recursos financieros. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن وفدها يأسف ﻷن جهود عدد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لمساعدة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وتسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي قد تضررت بسبب انعدام الموارد المالية. |
Una cooperación tecnológica insuficiente ha impedido a muchos países mejorar la eficacia de utilización de los recursos, lo cual a su vez ha afectado de manera desfavorable a su competitividad internacional y ha hecho más difícil su integración en la economía mundial. | UN | وقد منع قصور التعاون التقني بلدانا كثيرة من الانتفاع بمواردها، فأضعف قدرتها على التنافس على الصعيد الدولي وزاد من صعوبة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Las reformas económicas aplicadas en la India hasta el momento han impulsado su integración en la economía mundial, pero el mayor crecimiento de 1996 se vio obstaculizado por los altos tipos de interés real del país y la contracción de la oferta. | UN | فاﻹصلاحات الاقتصادية التي نفذت في الهند حتى اﻵن، عززت اندماجها في الاقتصاد العالمي، ولكنها لم تدفع النمو فيها بقوة في عام ٦٩٩١ بسبب ارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية محلياً، واختناقات العرض. |
La Unión Europea apoyará a los países en desarrollo en sus esfuerzos, guardando el debido respeto por sus decisiones sobre los medios que elijan para su integración en la economía mundial, y de plena conformidad con las disposiciones de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وسيساعد الاتحاد اﻷوروبي البلدان النامية في جهودها، مع المراعاة الواجبة لخياراتها فيما يتعلق بوسائل اندماجها في الاقتصاد العالمي وفي اتفاق تام مع أحكام منظمة التجارة العالمية. |
Se señaló que los países necesitaban elaborar una respuesta óptima mediante el diseño y el ordenamiento secuencial de su integración en la economía mundial en la medida de sus circunstancias particulares. | UN | وكانت البلدان بحاجة إلى صوغ استجابة مُثلى بتصميم اندماجها في الاقتصاد العالمــي وترتيبــه فــي خطــوات بطريقة تتناسب مع ظروفها الخاصة. |
Es necesario fortalecer urgentemente la cooperación y adoptar medidas mundiales a fin de prevenir la mayor marginación de los países menos adelantados, facilitar su integración en la economía mundial y alcanzar los objetivos del Programa de Acción. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى تعزيز التعاون والتدابير العالمية لمنع المزيد من تهميش هذه البلدان، وتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي، وتحقيق أهداف برنامج العمل. |
Es indispensable que se invierta esa tendencia decreciente de la asistencia oficial para el desarrollo y se cumpla el objetivo internacionalmente convenido, a fin de fomentar la capacidad de los países en desarrollo y facilitar su integración en la economía mundial. | UN | ومن اللازم قلب الاتجاه السلبي الحالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا، وذلك من أجل تعزيز قدرة البلدان النامية وتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Muchos se ven obligados a emprender pesadas reformas estructurales que no se corresponden con sus realidades y que influyen negativamente en sus economías, impidiendo su integración en la economía mundial. | UN | ويضطر كثير منها إلى إجراء إصلاحات هيكلية مؤلمة لا تتفق مع واقعها وتترك آثارا سلبية غير مرغوب فيها وتعرقل اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Estas ventajas podían utilizarse para ayudar a los países en desarrollo a aumentar su competitividad y lograr su ulterior integración en la economía mundial. | UN | ويمكن تسخير هذه المزايا لمساعدة البلدان النامية على تحسين القدرة التنافسية وزيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
La convergencia de las crisis ha afectado a los países en desarrollo en grados diferentes, según la estructura económica, el grado de integración a la economía mundial y la vulnerabilidad a las crisis. | UN | لقد أثّر تزامن الأزمات التي تعرّضت لها البلدان النامية بدرجات متفاوتة حسب هياكلها الاقتصادية ودرجات اندماجها في الاقتصاد العالمي ومدى تعرُّضها للأزمات. |
Para facilitar la integración en la economía (Sr. Repishti, Albania) mundial, el Gobierno está centrando su atención en la estabilización, la liberalización, la privatización y el fortalecimiento institucional. | UN | ولتسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي تركز الحكومة على تحقيق الاستقرار وتحرير الاقتصاد والتحول الى القطاع الخاص وبناء المؤسسات. |
A este respecto, se han emprendido varias iniciativas mundiales con el fin de ayudar a los países en desarrollo a integrarse mejor en la economía mundial mediante el comercio. | UN | وفي هذا الصدد، بدأ تنفيذ عدة مبادرات عالمية ترمي إلى مساعدة البلدان النامية على تحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي عن طريق التجارة. |
Concretamente, se trata de garantizar la existencia legal de las empresas del sector no estructurado facilitándoles los capitales necesarios y alentándolas a adoptar métodos modernos de gestión empresarial, para su mayor integración en la economía estructurada. | UN | ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي. |
Prácticamente todos los países insulares en desarrollo llegarán a ser miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC), y la liberalización del comercio propiciará a largo plazo una mayor integración de esos países en la economía mundial. | UN | وستكون كل البلدان النامية الجزرية تقريبا في يوم ما أعضاء في منظمة التجارة العالمية، وينبغي لتحرير التجارة على المدى الطويل أن يسهل تحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي. |