Por ejemplo, las campañas que crean la impresión de que la única opción viable es regresar a los lugares de origen, o prometer asistencia sólo a quienes regresan, pueden ser formas de coacción. | UN | وبالتالي قد تعتبر من قبيل اﻹكراه الحملات التي تعطي انطباعا بأنه ما من حل دائم آخر غير العودة إلى الموطن أو الحملات التي تعد بتقديم المساعدة للعائدين فقط. |
El informe da la impresión de que ha sido escrito y debatido únicamente por el Ministerio de Justicia y la fiscalía, lo cual, lamentablemente, no conduce a ninguna reforma. | UN | ويعطي التقرير انطباعا بأنه حُرر ونوقش من جانب وزارة العدل والمدعين العامين فقط، اﻷمر الذي لم يؤدِ، لﻷسف إلى أي اصلاح. |
La Asamblea General no debe quedar con la impresión de que no se adoptaron medidas respecto de esta cuestión. | UN | ولا ينبغي إعطاء الجمعية العامة انطباعا بأنه لم يُتخذ أي إجراء بشأن هذه المسألة. |
La Asamblea General no debe quedar con la impresión de que no se adoptaron medidas respecto de esta cuestión. | UN | ولا ينبغي إعطاء الجمعية العامة انطباعا بأنه لم يُتخذ أي إجراء بشأن هذه المسألة. |
Con respecto al problema de las drogas, el informe transmite la impresión de que no hay ningún problema. | UN | وبخصوص مشكلة المخدرات، فإن التقرير يعطي انطباعا بأنه لا توجد مشكلة. |
Esos factores, considerados en conjunto, dan la impresión de que, o bien no se está haciendo lo suficiente para encontrar una solución pacífica, o bien las cuestiones y desacuerdos fundamentales que dividen a las partes son insuperables. | UN | واذا ما أخذت هذه العوامل معا، فإنها تعطي انطباعا بأنه لم تبذل جهود كافية ﻹيجاد حل سلمي، أو بأن المسائل والقضايا اﻷساسية التي تفرق بين اﻷطراف يتعذر التغلب عليها. |
El programa se centra en cuestiones tales como el SIDA, el hambre, el desempleo, el uso indebido de drogas, entre otras, y da la impresión de que la política en materia de juventud se considera sólo como una forma de prevenir diversos problemas. | UN | ويركز البرنامج على مسائل مثل فيروس نقص المناعة المكتسبة والجوع والبطالة وإساءة استعمال المخدرات ويعطي انطباعا بأنه ينظر الى السياسات الخاصة بالشباب بوصفها مجرد وسيلة لمنع حدوث عدد من المشاكل. |
No hay que dar a este país la impresión de que está olvidado o marginado, lo cual no sólo sería una injusticia sino que también podría tener consecuencias desastrosas y costosas, como se ha visto recientemente con los acontecimientos en Rwanda o, de hecho, en Somalia. | UN | وينبغي عدم إعطاء هذا البلد انطباعا بأنه منسي أو مهمش، فذلك لن يكون ظلما فحسب، بل ويمكن أيضا أن تترتب عليه آثار مفجعة ومكلفة، على نحو ما شوهد مؤخرا بمناسبة أحداث رواندا أو، في الواقع، في الصومال. |
Se dijo que incluir únicamente un sistema de carácter registral podría dar la impresión de que ese era el sistema que se prefería que adoptasen los Estados. | UN | وذكر أن الاكتفاء بادراج نهج يقوم على التسجيل قد يعطي انطباعا بأنه هو النهج المفضل الذي يجدر بالدول أن تعتمده . |
Algunas de las historias que transmiten los medios de comunicación dan la impresión de que no hay nada que hacer, cuando, de hecho, lo que es vital para una paz sostenida y real es realizar más actividades de promoción y participación durante esta fase delicada. | UN | فبعض التقارير اﻹعلامية قد تخلف انطباعا بأنه لم يبق شيء يعمل، بينما في الواقع، أن من اﻷمور الحيوية للسلام المستدام والحقيقي زيادة الدفاع عنه والمشاركة في إحلاله أثناء هذه المرحلة الدقيقة. |
24. Muchas cuestiones han dado lamentablemente la impresión de que se considera al Gobierno y a la población libias como, por así decir, forajidos, lo que está manifiestamente lejos de la realidad. | UN | ٤٢- وأضاف قائلا إن مما يؤسف له أن كثيرا من اﻷسئلة المثارة تترك انطباعا بأنه يُنظر إلى حكومة ليبيا وشعبها، إذا جاز التعبير، على أنهما خارجان عن القانون، وهو أمر بعيد جدا عن الحقيقة بكل وضوح. |
Una delegación pensaba que ese problema podía plantearse en varios países y expresó que no querría que el informe o la Junta Ejecutiva dejara a los organismos del Brasil la impresión de que debido a la dificultad de la cuestión no deberían ocuparse de ella. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه من الممكن مواجهة هذه المشكلة في عدد من البلدان، وأنه يود ألا يترك التقرير أو المجلس التنفيذي لدى الوكالات العاملة في البرازيل انطباعا بأنه لا ينبغي عليها مواصلة العمل في هذا الموضوع ﻷنه قد يكون بالغ الصعوبة. |
Una delegación pensaba que ese problema podía plantearse en varios países y expresó que no querría que el informe o la Junta Ejecutiva dejara a los organismos del Brasil la impresión de que debido a la dificultad de la cuestión no deberían ocuparse de ella. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه من الممكن مواجهة هذه المشكلة في عدد من البلدان، وأنه يود ألا يترك التقرير أو المجلس التنفيذي لدى الوكالات العاملة في البرازيل انطباعا بأنه لا ينبغي عليها مواصلة العمل في هذا الموضوع لأنه قد يكون بالغ الصعوبة. |
Dijo que, visto desde Londres, el Reino Unido tenía la impresión de que sus Territorios no tenían un vivo deseo de elegir el camino de la independencia, aun cuando el Gobierno de su país había dejado claro que alentaría sin reservas a los que consideraran que la independencia era una opción. | UN | 64 - وقال الممثل إن لدى المملكة المتحدة انطباعا بأنه لا توجد في الأقاليم رغبة شديدة في اختيار درب الاستقلال، مع أن حكومته أعلنت جليا أنها، حينما يكون الاستقلال هو الخيار، ستشجع على ذلك. |
En relación con la cuestión de la impunidad, planteada por el representante del Canadá, el orador dice que la comunidad internacional no debe dar la impresión de que es indiferente a los graves delitos cometidos en Burundi. | UN | 24 - وبشأن مسألة الإفلات من العقاب، التي ذكرها ممثل كدا، يجب على المجتمع الدولي ألا يولد انطباعا بأنه غير مكترث بشدة الجرائم المرتكبة في بوروندي. |
La formulación del proyecto de directriz 2.9.3 daba la impresión de que un Estado podía determinar por sí mismo si se trataba de una declaración interpretativa o de una reserva. | UN | فصياغة مشروع المبدأ التوجيهي 2-9-3 تعطي انطباعا بأنه بمقدور فرادى الدول أن تحدد بنفسها ما إذا كان الإعلان إعلانا تفسيريا أو تحفظا. |
Habiendo apelado contra la sentencia, el Tribunal de Apelaciones redujo la pena el 21 de mayo de 1990 a siete años de prisión, estimando que la sentencia del Tribunal Especial podía dar la impresión de que el autor era culpable de un delito más grave, que era la posesión de explosivos destinados a dar a otros la posibilidad de atentar contra la vida humana. | UN | وبعد استئناف الحكم، قضت محكمة الاستئناف، في ٢١ أيار/ مايو ١٩٩٠، بتخفيف العقوبة إلى السجن لمدة ٧ سنوات، باعتبار أن الحكم الذي أصدرته المحكمة الخاصة قد يعطي انطباعا بأنه أدين بتهمة أكثر خطورة، أي حيازة متفجرات من أجل تمكين آخرين من تعريض الحياة للخطر. |
78. Además, en su redacción actual la disposición del párrafo 2 del artículo 54 crea la impresión de que en caso de violación con arreglo al artículo 41 cualquier Estado puede adoptar contramedidas sin hacer primero solicitudes de conformidad con lo dispuesto en el inciso b) del párrafo 2 del artículo 49. | UN | 78 - وأضاف أن الحكم الوارد في الفقرة 2 من المادة 54 يعطي بصيغته الحالية انطباعا بأنه في حالة حدوث إخلال في إطار المادة 41 فإن أية دولة تستطيع اتخاذ تدابير مضادة بدون أن تقوم أولا بتقديم طلبات وفقا للفقرة 2 (ب) من المادة 49. |
También se opinó que el párrafo 2 del artículo 54 creaba la impresión de que, en caso de una violación en virtud del artículo 41, cualquier Estado podría adoptar contramedidas sin haber hecho en primer término los pedidos estipulados en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 49. | UN | كما رأى البعض أن الفقرة 2 من مشروع المادة 54 يحدث انطباعا بأنه في حالة وقوع إخلال في نطاق المادة 41، يمكن لأي دولة اتخاذ تدابير مضادة دون تقديم طلب بذلك مسبقا وفقا للفقرة 2 (ب) من المادة 49. |
Aunque le complace escuchar que se han suavizado los requisitos para la inscripción de las organizaciones no gubernamentales, le da la impresión de que el Gobierno tiene que hacer más para llegar a la sociedad civil y recabar la participación de las mujeres en un debate sobre los problemas que les afectan. | UN | 9 - وقالت إنها، وإن يسرها سماع أنه تم تخفيف شروط تسجيل المنظمات غير الحكومية فإن لديها انطباعا بأنه يتعين على الحكومة أن تفعل المزيد لتوعية المجتمع المدني ولإشراك المرأة في مناقشة المسائل التي تهمها هي. |