Se observó que creaba la impresión errónea de que había un abuso general en la imposición y aplicación de sanciones. | UN | وأشير إلى أنه يخلق انطباعا خاطئا بأن هناك تعسف عام في فرض الجزاءات وتطبيقها. |
Ello ha dado a los militares israelíes la impresión errónea de que tienen luz verde para adoptar medidas contra los civiles palestinos. | UN | ووفر هذا للجيش الإسرائيلي انطباعا خاطئا بأن لديه الضوء الأخضر لاتخاذ إجراءات ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Al no consignarse el monto efectivo de la subvención pública otorgada se da la impresión errónea de que el costo de la obligación contraída con la garantía del préstamo es inferior al de la concesión de una subvención directa. | UN | وهكذا فان المقدار الفعلي للاعانة الممنوحة من قبل الحكومة لا يسجل، مما قد يولد انطباعا خاطئا بأن ضمانات القروض تنطوي على قدر من المسؤولية يقل عن المبالغ المدفوعة كاعانة مباشرة. |
No quiero dar la falsa impresión de que repentinamente se han resuelto todos nuestros problemas. | UN | إنني لا أريد أن أعطي انطباعا خاطئا بأن جميع مشاكلنا قد تم حسمها فجأة. |
Ese último enfoque trasmite la falsa impresión de que el Consejo está supeditado a la Comisión. | UN | وقد أعطى هذا النهج الأخير انطباعا خاطئا بأن المجلس تابع للجنة. |
La Santa Sede rechaza la caracterización de las personas que se dedican a la prostitución como trabajadores del sexo, ya que ello puede dar la impresión falsa de que, de alguna manera, la prostitución podría ser una forma de trabajo legítima. | UN | ويرفض الكرسي الرسولي وصف الأشخاص الذين يمارسون البغاء بأنهم مشتغلون في مجال الجنس، بما قد يعطي انطباعا خاطئا بأن البغاء يمكن بشكل ما أن يكون شكلا من الأشكال الشرعية للعمل. |
Se trata de una acusación grave, que crea la errónea impresión de que las autoridades suizas no están aplicando el embargo de armas. | UN | إن هذا ادعاء خطير يعطي انطباعا خاطئا بأن السلطات السويسرية لا تنفذ الحظر المفروض على الأسلحة. |
Se expresó la opinión de que la forma en que estaba redactado el párrafo 29 podría dar la impresión incorrecta de que los medios electrónicos de comunicación eran menos seguros de lo que en realidad sucedía. | UN | ٥٤٣ - وأبدي رأي مؤداه أن طريقة صياغة الفقرة ٩٢ قد تترك انطباعا خاطئا بأن وسائل الاتصال الالكترونية أقل مأمونية مما هي الحال في الواقع. |
En apoyo de esa opinión se indicó que la reserva incluso podía ser contraproducente porque podía dar la impresión errónea de que había dos grados de autonomía de las partes, uno mayor y otro menor. | UN | وذُكر تأييدا لذلك الرأي أن ذلك الشرط يمكن أن يفضي إلى أثر عكسي، لأنه قد يعطي انطباعا خاطئا بأن هنالك درجتين مختلفتين من استقلالية الطرفين، واحدة عليا والأخرى دنيا. |
Se respondió que con ese tipo de presentación podría darse la impresión errónea de que las cuestiones tratadas en las recomendaciones de la parte B no se habían examinado en la Guía sobre la Insolvencia, con lo que podrían producirse duplicaciones e incongruencias. | UN | ولوحظ في الرد على ذلك أن طريقة العرض تلك قد تعطي دون قصد انطباعا خاطئا بأن المسائل المعالجة في التوصيات الواردة في الجزء باء لم تناقش في دليل الإعسار وقد تفضي إلى تكرار وتضارب. |
Se respondió que con ese tipo de presentación podría darse la impresión errónea de que las cuestiones tratadas en las recomendaciones de la parte B no se habían examinado en la Guía sobre la Insolvencia, con lo que podrían producirse duplicaciones e incongruencias. | UN | ولوحظ في الرد على ذلك أن طريقة العرض تلك قد تعطي دون قصد انطباعا خاطئا بأن المسائل المعالجة في التوصيات الواردة في الجزء باء لم تناقش في دليل الإعسار وقد تفضي إلى تكرار وتضارب. |
Todo retraso en la solución de ese vacío daría la impresión errónea de que la comunidad internacional está eludiendo sus responsabilidades y tolerando una situación vergonzosa que da lugar a una cultura de impunidad. | UN | وأشار إلى أن أي تأخير في معالجة تلك الثغرات سيعطي انطباعا خاطئا بأن المجتمع الدولي يتملص من مسؤولياته ويغض الطرف عن وضع مشين يساعد على تفشي ثقافة الإفلات من العقاب. |
Las referencias a los agentes de las Naciones Unidas en la enmienda propuesta tienen un tono admonitorio y dan la impresión errónea de que los titulares de mandatos operan al margen de sus mandatos. | UN | إن الإشارة إلى الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة في التعديل المقترح اتسمت بلهجة تحذيرية وأعطت انطباعا خاطئا بأن المكلفين بولايات كانوا يعملون خارج إطار ولاياتهم. |
El surgimiento de nuevos conflictos ha obligado a las Naciones Unidas a dar más énfasis a las cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad, dando la impresión errónea de que los problemas económicos y sociales no tienen la primera prioridad en su programa. | UN | فتجدد الصراعات الجديدة حمل اﻷمم المتحدة على إيلاء أهمية أكبر للمسائل المرتبطة بالحفاظ على اﻷمن والسلم، مما أعطى انطباعا خاطئا بأن القضايا الاقتصادية والاجتماعية لا تحظى باﻷولوية القصوى في جدول أعمالها. |
Al no consignarse el monto efectivo de la subvención pública otorgada se da la impresión errónea de que el costo de la obligación contraída con la garantía del préstamo es inferior al de la concesión de una subvención directa. | UN | وهكذا فان المقدار الفعلي للاعانة الممنوحة من قبل الحكومة لا يسجل ، مما قد يولد انطباعا خاطئا بأن ضمانات القروض تنطوي على قدر من المسؤولية يقل عن المبالغ المدفوعة كاعانة مباشرة . |
Esto crea la impresión errónea de que el uso de esas drogas con fines recreativos es aceptable y atractivo y podría incluso favorecer el logro del éxito material y la satisfacción de las necesidades personales. | UN | وهذا ما يولد انطباعا خاطئا بأن استعمال هذه العقاقير لﻷغراض الترويحية مقبول وممتع وربما يكون مفيدا لتحقيق النجاح المادي وتلبية الحاجات الشخصية . |
Ese crecimiento desproporcionado ha dado la falsa impresión de que el presupuesto ordinario de la Organización ha quedado fuera de control. | UN | وهذا النمو غير المتناسب قد أعطى انطباعا خاطئا بأن الميزانية العادية للمنظمة قد خرجت عن نطاق السيطرة. |
La presencia de 20 personas o más podría dar la falsa impresión de que se trata de un órgano representativo y desembocar en métodos engorrosos para la obtención del consenso. | UN | فوجود عشرين شخصا أو أكثر قد يعطي انطباعا خاطئا بأن هذه هي هيئة تمثيلية ويفضي إلى اتباع أساليب مرهقة للتوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء. |
Se dijo también que hablar del laudo como único ejemplo explícito de la forma que podría adoptar dicha medida podría dar la falsa impresión de que el laudo era la forma más indicada para otorgarla. | UN | وذُكر أيضا أن الإشارة إلى القرار باعتباره المثال الصريح الوحيد على الشكل الذي يمكن أن يتخذه مثل ذلك التدبير يمكن أن تعطي انطباعا خاطئا بأن القرار هو أكثر الأشكال ملاءمة للتدبير المؤقت. |
La reiterada mención de " una sola China " y de la resolución 2758 (XXVI) de la Asamblea General dan la falsa impresión de que la cuestión ha quedado resuelta. | UN | وأضافت أن تكرار ذكر " صين واحدة " وقرار الجمعية العامة 2758 (د-26) يعطي انطباعا خاطئا بأن المسألة قد حسمت. |
– Se han falseado los hechos históricos y geográficos relativos al Golán sirio ocupado al dar carácter hebreo a los nombres de las zonas del Golán, para que la nueva generación tenga la impresión falsa de que el Golán es parte de Israel. | UN | - جرى تشويه الحقائق التاريخية والجغرافية المتعلقة بالجولان السوري المحتل عن طريق عبرنة أسماء المناطق في الجولان ﻹعطاء الجيل الصاعد انطباعا خاطئا بأن الجولان جزء من إسرائيل. |
El Sr. BURMAN (Estados Unidos de América) dice que la primera oración da la errónea impresión de que la Comisión rechazó la idea de emprender cualquier clase de trabajos sobre el tema, mientras que en realidad convino en pedir a la secretaría que hiciera algunas tareas preliminares de reunión de información. | UN | ٠٣ - السيد برمان )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن الجملة اﻷولى تعطي انطباعا خاطئا بأن اللجنة رفضت فكرة القيام بأي عمل بالمرة بشأن الموضوع، في حين أنها في الواقع وافقت على أن تطلب من اﻷمانة القيام ببعض اﻷعمال اﻷولية في مجال جمع المعلومات. |
Recordando las observaciones sobre el párrafo 29 del proyecto de Notas (véase párr. 345 supra), se dijo que también el párrafo 33 podría dar la impresión incorrecta de que el telefax era menos seguro de lo que en realidad sucedía, en especial habida cuenta del uso extendido y creciente de dispositivos de seguridad incorporados a los sistemas de comunicación. | UN | ٧٤٣ - أشير الى الملاحظة المتعلقة بالفقرة ٩٢ من مشروع الملحوظات )الفقرة ٥٤٣ أعلاه(، وقيل ان الفقرة ٣٣ أيضا قد تترك انطباعا خاطئا بأن الفاكس أقل مأمونية مما هي الحال في الواقع، خصوصا بالنظر الى انتشار وتزايد استعمال أجهزة اﻷمان الداخلة في صلب نظم الاتصال. |