la falta de una planificación eficaz es la principal debilidad del sistema de adquisiciones actual. | UN | وقال إن انعدام التخطيط الفعال هو نقطة الضعف الرئيسية في نظام الشراء الحالي. |
La pobreza está indisolublemente unida a la falta de control sobre los recursos: tierra, habilidades, conocimientos, capital y relaciones sociales. | UN | والفقر لا ينفصم عن انعدام السيطرة على الموارد؛ بما فيها اﻷراضي والمهارات والمعارف ورأس المال والصلات الاجتماعية. |
la falta de empleos adecuados para el personal desmovilizado sigue siendo causa de preocupación; | UN | ويظل انعدام عمل بديل وملائم لﻷفراد المسرحين شاغلا ناشئا عن هذا التسريح؛ |
la ausencia de fondos para desarrollar el manuscrito obliga a dejar de publicar esta serie, a pesar de la demanda. | UN | لا مفر من وقف إنتاج هذه السلسة رغم وجود طلب عليها، بسبب انعدام الأموال اللازمة لإمداد المخطوطات. |
la falta de dichos recursos entorpece el crecimiento de los países en desarrollo. | UN | وقد أدى انعدام موارد كهذه إلى إعاقة التنمية في البلدان النامية. |
El representante de Suiza advierte contra la tentación de paliar la falta de consenso mediante remisiones demasiado frecuentes a las actas de las sesiones. | UN | وحذر ممثل سويسرا من الانسياق نحو سد الثغرات الناشئة عن انعدام توافق في اﻵراء بالمغالاة في اﻹحالة إلى محاضر الجلسات. |
No sería sincera si no expresara nuestra decepción ante la falta de progresos con respecto a esta cuestión. | UN | ولن أكون صادقة إذا لم أعرب عن خيبة أملنا إزاء انعدام التقدم بشأن هذه المسألة. |
Además, la falta de pluralismo político amenaza el goce de la democracia en Zimbabwe. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدد انعدام التعددية السياسية مسيرة التنعﱡم بالديمقراطية في زمبابوي. |
la falta de oportunidades de empleo puede originar problemas como el uso indebido y el tráfico de drogas. | UN | ذلك أن انعدام فرص العمالة قد يؤدي إلى مشاكل من قبيل تعاطي المخدرات والاتجار بها. |
Pero el obstáculo más importante es, sin duda, la falta de voluntad política dimanante del desconocimiento profundo del mecanismo. | UN | إلا أن أهم عقبة هي بلا ريب انعدام الارادة السياسية الناجم عن انعدام المعرفة الوافية باﻵلية. |
Recientemente, en Saurimo, un detenido de la UNITA murió mientras se hallaba detenido, posiblemente como resultado de la falta de atención médica. | UN | ومؤخرا، توفي في ساوريمو، أحد أعضاء اليونيتا كان محتجزا رهن المحاكمة، ويحتمل أن وفاته كانت بسبب انعدام الرعاية الطبية. |
No obstante, se observó que la falta de confianza entre las empresas podía dificultar la creación de agrupaciones. | UN | ومع ذلك، لوحظ أن انعدام الثقة بين الشركات يمكن أن يجعل إقامة التكتلات مسألة صعبة. |
Pero esa visibilidad de lo que hacemos en esta gran sala del entendimiento internacional es, para reforzar a las Naciones Unidas, muchísimo mejor que la ausencia de vinculación que hoy tenemos. | UN | ولكن ظهور ما نفعله في هذه القاعة الكبيرة، المكرسة للتفاهم الدولي، للعيان يسهم في تقوية اﻷمم المتحدة بأكثر مما يسهم في ذلك انعدام اﻷوامر القائم حاليا. |
Durante el período de la guerra fría, la inseguridad fue un factor prevaleciente, y las disparidades económicas internacionales, en lugar de estrecharse, aumentaron. | UN | خلال الحرب الباردة، كان انعدام اﻷمن العنصر السائد وكانت التباينات الاقتصادية الدولية تتسع في واقع اﻷمر بدلا من أن تضيق. |
Han surgido arreglos especiales para cada país y hay una falta saludable de normalización que permite tener en cuenta las circunstancias de los países. | UN | وقد ظهرت ترتيبات خاصة بكل بلد وهناك انعدام صحي للتوحيد، مما جعل من الممكن أن تؤخذ الظروف القطرية في الاعتبار. |
sin una cesación del fuego, el combate entre las partes continuará, al igual que la anarquía y la matanza de civiles. | UN | وبدون وقف ﻹطلاق النار سيظل القتال مستمرا بينهما، وكذلك ستستمر حالة انعدام القانون والمذابح التي يتعرض لها المدنيون. |
En otro caso, no se había confirmado la denuncia por falta de pruebas. | UN | وفي حالة واحدة أخرى لم تتأكد صحة الشكوى بسبب انعدام الأدلة. |
la inexistencia de un gobierno central ha agravado las dificultades sociales, económicas y políticas del país. | UN | فقد أدى انعدام الحكومة المركزية الى تفاقم المصاعب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في البلد. |
Cinco de los diez países habían comunicado un consumo cero durante más de un año | UN | وأبلغت خمسة بلدان من هذه البلدان العشرة عن انعدام الاستهلاك لمدة تجاوزت عاماً. |
Las personas que están dispuestas a traficar con la miseria de otros no deben encontrar refugio en la carencia de instrumentos jurídicos o de cooperación entre los Estados. | UN | فمن هم على استعداد للاتجار ببؤس اﻵخرين ينبغي ألا يفلتوا بسبب انعدام الصكوك القانونية أو انعدام التعاون بين الدول. |
Si se mantiene esta tendencia y no hay inmigración, es posible que se reduzca el número de personas de edad de trabajar. | UN | ومع انعدام الهجرة، فإن هذا الاتجاه قد يؤدي، إذا ما استمر، إلى تقلص عدد الأشخاص الذين في سن العمل. |
El problema principal al respecto es que no existe una legislación completa sobre el tema. | UN | فالمشكل الرئيسي في هذا الصدد إنما يكمن في انعدام أي تشريع شامل بشأن هذا الموضوع. |
La FICSA afirmó una vez más que era sencillamente errónea la percepción de que no había una cultura de movilidad entre los funcionarios. | UN | وأكد الاتحاد مرة أخرى أن ما هو متصور من انعدام ثقافة التنقل بين الموظفين هو تصور غير صحيح على الإطلاق. |