10. Un magistrado del Tribunal Contencioso-Administrativo sólo podrá ser removido de su cargo por la Asamblea General por razones de conducta indebida o incapacidad demostradas. | UN | 10 - لا يجوز إعفاء قاض في محكمة المنازعات من منصبه إلا من جانب الجمعية العامة ويكون ذلك في حالة ثبوت سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
10. Un magistrado del Tribunal de Apelaciones sólo podrá ser removido de su cargo por la Asamblea General por razones de conducta indebida o incapacidad demostradas. | UN | 10 - لا يجوز إعفاء قاض في محكمة الاستئناف من منصبه إلا من جانب الجمعية العامة ويكون ذلك في حالة ثبوت سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
Una causa trasladada a Croacia aguarda el fallo en firme en relación con un recurso de apelación y otra trasladada a Serbia se ha archivado debido a la incapacidad mental del acusado. | UN | وهناك قضية واحدة أحيلت إلى كرواتيا تنتظر صدور حكم الاستئناف النهائي، في حين توقف النظر في قضية أحيلت إلى صربيا بسبب انعدام الأهلية العقلية للمتهم. |
La idea de que la incapacidad es en sí y de por sí discriminatoria da lugar a preguntar qué deben hacer las sociedades para proteger los valores sociales fundamentales. | UN | وفكرة أن انعدام الأهلية في حد ذاتها فكرة تمييزية أمر يثير السؤال بشأن ما ينبغي للمجتمعات القيام به لحماية القيم الاجتماعية الأساسية. |
Una de las medidas que se está examinando es inhabilitar a las personas que, según un tribunal de familia, presenten una incapacidad física y mental grave que les impida votar o desempeñar cargos electivos. | UN | ومن التدابير التي يُنظر فيها حرمان الأفراد الذين ترتئي محكمة الأسرة أنهم يعانون من انعدام الأهلية البدنية أو العقلية الشديدة من التصويت ومن الترشح لمنصب انتخابي. |
La falta de capacidad jurídica no debería ser un obstáculo para la ratificación. | UN | الأساسي وينبغي ألا يكون انعدام الأهلية القانونية عقبة أمام عملية التصديق. |
10. Un magistrado del Tribunal Contencioso-Administrativo sólo podrá ser removido de su cargo por la Asamblea General por razones de conducta indebida o incapacidad demostradas. | UN | 10 - لا يجوز إعفاء قاض في محكمة المنازعات من منصبه إلا من قبل الجمعية العامة ويكون ذلك في حالة ثبوت سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
10. Un magistrado del Tribunal de Apelaciones sólo podrá ser removido de su cargo por la Asamblea General por razones de conducta indebida o incapacidad demostradas. | UN | 10 - لا يجوز إعفاء قاض في محكمة الاستئناف من منصبه إلا من قبل الجمعية العامة ويكون ذلك في حالة ثبوت سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
10. Un magistrado del Tribunal Contencioso-Administrativo sólo podrá ser removido de su cargo por la Asamblea General por razones de conducta indebida o incapacidad demostradas. | UN | 10 - لا يجوز إعفاء قاض في محكمة المنازعات من منصبه إلا من جانب الجمعية العامة ويكون ذلك في حالة ثبوت سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
10. Un magistrado del Tribunal Contencioso-Administrativo sólo podrá ser removido de su cargo por la Asamblea General por razones de conducta indebida o incapacidad demostradas. | UN | 10 - لا يجوز إعفاء قاض في محكمة المنازعات من منصبه إلا من جانب الجمعية العامة ويكون ذلك في حالة ثبوت سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
10. Un magistrado del Tribunal Contencioso-Administrativo sólo podrá ser removido de su cargo por la Asamblea General por razones de conducta indebida o incapacidad [demostradas]. | UN | 10 - لا يجوز إعفاء قاض في محكمة المنازعات من منصبه إلا من جانب الجمعية العامة ويكون ذلك في حالة [ثبوت] سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
10. Un magistrado del Tribunal de Apelaciones sólo podrá ser removido de su cargo por la Asamblea General por razones de conducta indebida o incapacidad demostradas. | UN | 10 - لا يجوز إعفاء قاض في محكمة الاستئناف من منصبه إلا من جانب الجمعية العامة ويكون ذلك في حالة ثبوت سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
Como se ha señalado, esos regímenes se basaban en la condición jurídica del marido y, en particular, en la de la mujer, que, en virtud del Código Civil de 1916, se basaba en la incapacidad relativa de la mujer y su dependencia del marido. | UN | فكما ذكر، كانت هذه النظم تستند إلى الوضع القانوني للزوج والزوجة، لا سيما الأخيرة. وبموجب القانون المدني لعام 1916، كانت هذه النظم تستند إلى انعدام الأهلية القانونية للمرأة نسبياً وبأنها عالة على زوجها. |
10. Entre las dificultades están la falta de experiencia en materia de adopción de decisiones asistida, temores de las personas encargadas del cuidado, que no quieren abandonar el control, y la falta de doctrinas referentes a las nociones discriminatorias de la incapacidad. | UN | 10 - ومضت تقول إن التحديات تتضمن نقص الخبرة في دعم القدرة على اتخاذ القرار ومخاوف القائمين بالرعاية الذين لا يريدون التخلي عن التحكم والافتقار إلى مبادئ تتعلق بالانطباعات التمييزية عن انعدام الأهلية. |
¿Qué medidas ha adoptado el Estado parte para revisar y derogar la legislación civil que declara la incapacidad absoluta de las personas " sordomudas, dementes y menores de 14 años " ? ¿Qué medidas ha adoptado el Estado parte para cambiar el modelo de sustitución en la toma de decisiones al modelo de apoyo en la toma de decisiones? | UN | 13- ما التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل مراجعة وإلغاء القانون المدني الذي يُقرّ تمام انعدام الأهلية القانونية للأشخاص " الصم والبكم، والمختلّين عقلياً، والأطفال دون سن الرابعة عشرة " ؟ وما التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل التحول من نموذج اتخاذ القرارات بالنيابة إلى نموذج دعم اتخاذ القرارات؟ |
121. Ahora bien, con la revisión del Código Civil de 7 de marzo de 2011, la disposición jurídica relativa a la incapacidad mental fue suprimida y sustituida por el nuevo concepto jurídico de sistema de tutela por adultos, lo que hace necesario modificar en consecuencia la disposición de " incapacidad mental " de los artículos 18 y 19 de la Ley de Elección de Funcionarios Públicos. | UN | 121- بيد أنه إثر مراجعة القانون المدني في 7 آذار/مارس 2011، حذِف المقتضى القانوني بشأن انعدام الأهلية العقلية وحل محله مفهوم قانوني جديد هو " نظام الوصاية على الكبار " ، وهو ما أبقى على الحاجة إلى تعديل المقتضى الخاص ب " انعدام الأهلية العقلية " في المادتين 18 و19 من قانون انتخاب الموظفين الحكوميين تبعاً لذلك. |
En este contexto, el Estado Parte se refiere a la decisión del Tribunal Supremo de 21 de abril de 1999 en la que este Tribunal sostiene que, en las circunstancias del caso, no era necesario un abogado porque la autora " tenía capacidad legal plena " y la " enfermedad mental no se puede equiparar a una incapacidad legal " . 6.1. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى قرار المحكمة العليا الصادر في 21 نيسان/أبريل 1999، والذي قررت فيه أنه لا توجد حاجة لمحام في ضوء ملابسات الحالة، لأن صاحبة البلاغ " تتمتع بالأهلية الكاملة وفقاً للقانون " و " أن الاصابة بمرض عقلي لا يمكن أن تتساوى مع انعدام الأهلية القانونية " . |
El Estado Parte alega que no se puede pues deducir que esa obligación exista en virtud del artículo 9 y remite a la opinión del Tribunal Supremo de que " la enfermedad mental no se puede equiparar a una incapacidad legal " . | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن استنتاج مثل هذا الالتزام من المادة 9. وتشير إلى رأي المحكمة العليا بأن " المرض العقلي لا يتساوى مع انعدام الأهلية القانونية " . |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que " la enfermedad mental no se puede equiparar a una incapacidad legal " , el Comité considera que el internamiento de una persona en una institución psiquiátrica equivale a reconocer la disminución de la capacidad, legal o de otra clase, de esa persona. | UN | أما في ما يتعلق بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن " الإصابة بمرض عقلي لا يمكن أن يتساوى مع انعدام الأهلية القانونية " ، فإن اللجنة ترى أن إيداع شخص ما في مؤسسة للطب النفساني يعتبر بمثابة اعتراف بأن أهلية ذلك الشخص القانونية وغيرها أصبحت منقوصة. |
30. Puede argumentarse que esa restricción no se basa en la discapacidad en sí, sino en la falta de capacidad jurídica. | UN | 30- ولقائل أن يقول إن هذا التقييد ليس قائماً على أساس الإعاقة نفسها وإنما على انعدام الأهلية القانونية. |
Sírvanse indicar cómo afecta esa falta de capacidad a las mujeres, especialmente a las que desarrollan carreras comerciales y jurídicas, e indicar si está previsto reformar esa ley y el plazo previsto para llevar a cabo esa reforma. | UN | ويرجى توضيح كيف يؤثر انعدام الأهلية هذا على النساء، وبخاصة المشتغلات بالأعمال التجارية والمهن القانونية، وبيان ما إن كان يعتزم إصلاح هذا القانون مع بيان المسار الزمني المتوقع لهذا الإصلاح. |
Las únicas restricciones son las previstas por la ley en caso de incapacidad, que puede requerir protección por minoría de edad, prodigalidad, debilidad de las facultades mentales o alienación, o ser incapacidad a consecuencia de una condena penal. | UN | والقيود الوحيدة هي ما نص عليه القانون وما يؤدي إلى انعدام الأهلية. وهذا الانعدام قد يتمثل في العجز عن الحماية بفعل عدم بلوغ سن الرشد، أو السفه، أو ضعف القوى العقلية، أو العته، وقد تنعدم الأهلية من جراء إدانة جنائية. |