ويكيبيديا

    "انعكاساً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reflejo
        
    • refleja
        
    • se recogen
        
    • se reflejen
        
    • refleje
        
    • reflejar
        
    • reflejan
        
    • reflejado
        
    • reflejaba
        
    • se ven de
        
    No pude decirle que era un horrible reflejo de su vida anterior. Open Subtitles لم أستطع إخباره بأنه كان انعكاساً مروعاً عن شخصه الماضى
    Esto es en parte un reflejo de las presiones presupuestarias mundiales y su impacto sobre las Naciones Unidas en su conjunto. UN ويعد ذلك إلى حد ما انعكاساً لضغوط الميزانية في العالم وتأثيراتها على اﻷمم المتحدة ككل.
    Ello refleja en parte la existencia de ciertos defectos estructurales de la Conferencia de Desarme y el modo en que realizamos nuestra labor. UN وهذا جزئياً يعتبر انعكاساً لبعض أوجه القصور الهيكلية في مؤتمر نزع السلاح والطريقة التي أدرنا بها عملنا.
    Sin embargo, ese reconocimiento no se refleja suficientemente en la legislación nacional, como ya se ha indicado en el examen del artículo 11 de la Convención. UN على أن هذا التسليم لا ينعكس انعكاساً كافياً في التشريعات الوطنية كما سبقت ملاحظته عند مناقشة المادة 11 من الدستور.
    Los principios fundamentales de la Declaración Universal de Derechos Humanos se recogen en forma suficientemente completa en la Constitución de la República Kirguisa, aprobada el 5 de mayo de 1993. UN تنعكس المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان انعكاساً كاملاً في دستور جمهورية قيرغيزستان المعتمد في 5 أيار/مايو 1993.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas legislativas apropiadas para garantizar que las disposiciones de la Convención se reflejen plenamente en la legislación nacional. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير التشريعية المناسبة للسهر على أن تنعكس أحكام الاتفاقية انعكاساً تاماً في القانون المحلي.
    Si bien esto es lamentable en términos del mantenimiento de la igualdad y la diversidad lingüística, es en gran parte un reflejo de tendencias nacionales que escapan al control de los órganos de tratados. UN ورغم أن هذا قد يكون أمراً يؤسف له من حيث الحفاظ على المساواة اللغوية والتنوع اللغوي فإنه يمثل إلى حد كبير انعكاساً لاتجاهات وطنية تخرج عن متناول الهيئات التعاهدية.
    La ampliación de la Conferencia de Desarme es un proceso dinámico que, no obstante, también es reflejo del medio ambiente de seguridad internacional. UN فتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح هو عملية دينامية، غير أنها تشكل أيضاً انعكاساً لبيئة الأمن الدولي.
    Después de todo, no eran ideas que hubiéramos tenido nosotros por nuestra cuenta, sino que más bien reflejaban lo que nos habían dicho los iraquíes. ¿Creían éstos que se trataba de un reflejo fiel de lo que nos habían dicho? UN فهذه الآراء لم تكن على أية حال من بنات أفكارنا، وإنما كانت انعكاساً لما سمعناه من العراقيين أنفسهم.
    Me parece que su declaración tiene muchísima importancia, especialmente al recordarnos que la pasividad en esta Sala no es más que el reflejo de la falta de voluntad política en distintas capitales para negociar el derecho de tratados. UN وأعتقد أن بيانك كان من الأهمية بمكان، خاصة في تذكيرنا بأن الجمود الذي يسود هذه القاعة ليس إلا انعكاساً لنقص الإرادة السياسية في عدد من العواصم بخصوص التفاوض بشأن إبرام قانون تعاهدي.
    Esto tal vez sea reflejo de que muchas de las cuestiones que atañen a la aplicación del Convenio se abordan a nivel nacional. UN وقد يمثّل هذا انعكاساً لكون العديد من المسائل ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية يعالج على المستوى الوطني.
    Esto da lugar a un aumento de 2.485.184 dólares de los EE.UU. del monto reclamado por instalaciones, maquinaria y equipo, que refleja esas cargas adicionales. UN ونتيجة لذلك زاد المبلغ المطالب به للمنشآت والآلات والمعدات بمقدار 184 485 2 دولاراً انعكاساً لهذه التكاليف الإضافية.
    La Comisión Consultiva acoge con beneplácito esa tendencia, la cual refleja un mayor hincapié en las actividades sobre el terreno. UN وترحِّب اللجنة الاستشارية بهذا الاتجاه، الذي يمثل انعكاساً لزيادة التركيز على الأنشطة الميدانية.
    Ese dato refleja la reducida proporción de mujeres que ocupan cargos de alto nivel en esos sectores. UN ويأتي هذا انعكاساً لانخفاض مستوى النساء اللائي يشغلن مناصب رفيعة في تلك القطاعات.
    El aumento del número de desastres en el último decenio refleja, en gran parte, el cambio climático mundial. UN وإلى حد بعيد، فإن الزيادة في عدد الكوارث على مدى العقد الماضي تمثل انعكاساً لتغير المناخ العالمي.
    El aumento del número de desastres en el último decenio refleja, en gran parte, el cambio climático mundial. UN وإلى حد بعيد، فإن الزيادة في عدد الكوارث على مدى العقد الماضي تمثل انعكاساً لتغير المناخ العالمي.
    103. Las normas del artículo 14.3 a) del Pacto se recogen en el Código de Procedimiento Penal. UN 103- وتجد أحكام الفقرة 3(أ) من المادة 14 من العهد الدولي انعكاساً لها في قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان.
    434. El Comité recomienda que la República de Liberia adopte todas las medidas legislativas apropiadas para garantizar que las disposiciones de la Convención se reflejen plenamente en el derecho nacional. UN 434- وتوصي اللجنة جمهورية ليبيريا باتخاذ كافة التدابير التشريعية المناسبة للسهر على أن تنعكس أحكام الاتفاقية انعكاساً كلياً في القانون المحلي.
    Es probable que esta actitud refleje la idea de que los mercados internos son más seguros. UN ومن المحتمل أن يكون هذا انعكاساً لتصور مفاده أن اﻷسواق المحلية تتسم بقدر أكبر من اﻷمن.
    También pueden reflejar las medidas correctivas adoptadas con respecto a la salud y el bienestar generales de la población. UN وقد يشكل أيضاً انعكاساً للتدابير التصحيحية المتخذة في قطاعي الصحة ورفاه السكان إجمالاً.
    Los patrones de entrada de capital y apreciación de la moneda también se reflejan plenamente en la balanza de cuenta corriente y la balanza comercial. UN كما أن أنماط تدفقات رؤوس اﻷموال الى الداخل وارتفاع قيمة العملات تنعكس أيضاً انعكاساً تاماً في وضع الحساب الجاري والموازين التجارية.
    En la composición de los partidos políticos el componente de género apenas se ve reflejado. UN فالعنصر النسائي لا ينعكس إلا انعكاساً قليلاً جداً في الهيكل التنظيمي للأحزاب السياسية.
    Afirmó que el resumen reflejaba la diversidad de opiniones expresadas en las consultas ministeriales y no constituía un texto consensuado. UN وقالت إن الملخص هو تجسيد لمختلف الآراء التي طرحت أثناء المشاورات الوزارية أكثر من كونه انعكاساً لنص تتوافق حوله الآراء.
    También en este ámbito, los efectos de la globalización se ven de manera desproporcionada en los pobres del medio urbano, ya que las redes internacionales de tráfico de estupefacientes y otras redes ilícitas parecen prosperar en las zonas con una débil gestión pública. UN وهنا أيضاً، لا تنعكس آثار العولمة على فقراء الحضر انعكاساً متناسباً، نظراً إلى الاعتقاد أن الشبكات الدولية للمخدرات وغيرها من الاقتصادات غير المشروعة تزدهر حيثما تكون الحوكمة ضعيفة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد