Fue también una consecuencia de la expiración del plazo fijado por la comunidad internacional por conducto de la Asamblea General para la consecución de una solución pacífica basada en dos Estados. | UN | وبعد انقضاء المهلة التي أقرها المجتمع الدولي أمام الجمعية العامة للتوصل إلى تسوية سلمية على أساس حل الدولتين. |
Esos documentos no llegaron al Tribunal hasta el 9 de abril de 1999, después de la expiración del plazo legal de un mes el 6 de abril de 1999. | UN | ولم تصل هذه الوثائق إلى المحكمة إلا في 9 نيسان/أبريل 1999، أي بعد انقضاء المهلة القانونية المحددة بشهرٍ واحدٍ التي تنتهي في 6 نيسان/أبريل 1999. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. | UN | لا تنتج عن الاعتراض الذي يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة. |
Así pues, es imposible utilizar este recurso por haber transcurrido el plazo establecido, el Estado Parte observa que el hecho de que no se utilizara el recurso de manera oportuna debe atribuirse al autor. | UN | وبالتالي فإن اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا أصبح مستحيلاً الآن بسبب انقضاء المهلة الزمنية القانونية؛ وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ هو المسؤول عن عدم اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا في الوقت المناسب. |
Así pues, es imposible utilizar este recurso por haber transcurrido el plazo establecido, el Estado Parte observa que el hecho de que no se utilizara el recurso de manera oportuna debe atribuirse al autor. | UN | وبالتالي فإن اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا أصبح مستحيلاً الآن بسبب انقضاء المهلة الزمنية القانونية؛ وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ هو المسؤول عن عدم اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا في الوقت المناسب. |
8. La Sala de Cuestiones Preliminares no tendrá en cuenta los cargos y las pruebas presentados una vez expirado el plazo o una prórroga de éste. | UN | 8 - تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم والأدلة المقدمة بعد انقضاء المهلة الزمنية أو أي تمديد لها. |
Para atender esa preocupación se sugirió revisar el texto propuesto a fin de prever que la propiedad pasara al comprador o al arrendatario " frente a terceros " , y que el vendedor o el arrendador tuvieran una garantía real, siempre y cuando inscribieran una notificación al respecto en el registro general de las garantías reales después de la expiración del período de gracia. | UN | ومن أجل معالجة ذلك الشاغل، اقتُرح تنقيح النص المقترَح لكي ينص على أن الملكية ستنتقل إلى المشتري أو المستأجر " تجاه الأطراف الثالثة " وأن البائع أو المؤجِّر سيكون له حق ضماني، شريطة أن يسجِّل إشعارا في سجل الحقوق الضمانية العام بعد انقضاء المهلة. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. | UN | لا تنتج عن الاعتراض الذي يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. | UN | لا تنتج عن اعتراض يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة. |
En cualquier caso, el procedimiento habitual se modificará hasta cierto punto, puesto que no suelen enviarse recordatorios tan poco tiempo después de la expiración del plazo. | UN | وقالت إنه يجري على أي حال تعديل الإجراء المعتاد بعض الشيء بما أن رسالات التذكير لا ترسل عادة بعد انقضاء المهلة بوقت قصير. |
Hacer una objeción simple, sin manifestar la intención de impedir la entrada en vigor del tratado entre el autor de la objeción y el autor de la reserva, podía precisamente tener por efecto inmediato el establecimiento de relaciones convencionales entre las dos partes, incluso antes de la expiración del plazo concedido para la formulación de objeciones. | UN | وإبداء اعتراض بسيط غير مصحوب بنية منع دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ يمكن بالفعل أن يكون أثره المباشر هو إقامة علاقات تعاهدية بين الطرفين، حتى قبل انقضاء المهلة الممنوحة لإبداء الاعتراضات. |
Un Estado o una organización signatario de un tratado reducido podría así bloquear la aceptación unánime, aunque no formulara ninguna objeción formal a la reserva, ya que es imposible presumir que ha dado su asentimiento antes de la expiración del plazo de 12 meses. | UN | ومن ثم فإن دولةً أو منظمة موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلاً دون الإجماع على قبول تحفظ حتى وإن لم تبد اعتراضاً رسمياً عليه، لاستحالة افتراض قبولها إياه قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo establecido en la directriz 2.6.12 no producirá todos los efectos jurídicos de una objeción formulada dentro de ese plazo. | UN | لا يحدث اعتراض يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-12 جميع الآثار القانونية للاعتراض الذي يصاغ في حدود هذه المهلة. |
Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo establecido en la directriz 2.6.12 no producirá todos los efectos jurídicos de una objeción formulada dentro de ese plazo. | UN | لا يحدث اعتراض يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-12 جميع الآثار القانونية للاعتراض الذي يصاغ في حدود هذه المهلة. |
318. Una vez transcurrido el plazo de la norma de los seis meses, el Grupo de Trabajo decidió aclarar dos casos. | UN | 318- بعد انقضاء المهلة المقررة بموجب قاعدة الأشهر الستة، قرر الفريق العامل توضيح حالتين. |
125. Una vez transcurrido el plazo de la norma de los seis meses, el Grupo de Trabajo decidió dar ocho casos por esclarecidos. | UN | 125- عقب انقضاء المهلة المنصوص عليها في قاعدة الأشهر الستة، قرر الفريق العامل طلب توضيحات بشأن 8 حالات. |
132. Una vez transcurrido el plazo de la norma de los seis meses, el Grupo de Trabajo decidió dar tres casos por esclarecidos. | UN | 132- عقب انقضاء المهلة المنصوص عليها في قاعدة الأشهر الستة، قرر الفريق العامل طلب توضيحات بشأن ثلاث حالات. |
470. Una vez transcurrido el plazo de la norma de los seis meses aplicada en el 85º período de sesiones, el Grupo de Trabajo decidió dar por esclarecido el caso. | UN | 470- بعد انقضاء المهلة المقررة بموجب قاعدة الستة أشهر المعمول بها خلال الدورة الخامسة والثمانين، قرر الفريق العامل توضيح حالة واحدة لم يبت فيها بعد. |
8. La Sala de Cuestiones Preliminares no tendrá en cuenta los cargos y las pruebas presentados una vez expirado el plazo o una prórroga de éste. | UN | 8 - تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم والأدلة المقدمة بعد انقضاء المهلة الزمنية أو أي تمديد لها. |
8. La Sala de Cuestiones Preliminares no tendrá en cuenta los cargos y las pruebas presentados una vez expirado el plazo o una prórroga de éste. | UN | 8 - تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم والأدلة المقدمة بعد انقضاء المهلة الزمنية أو أي تمديد لها. |
Para atender esa preocupación se sugirió revisar el texto propuesto a fin de prever que la propiedad pasara al comprador o al arrendatario " frente a terceros " , y que el vendedor o el arrendador tuvieran una garantía real, siempre y cuando inscribieran una notificación al respecto en el registro general de las garantías reales después de la expiración del período de gracia. | UN | ومن أجل معالجة ذلك الشاغل، اقتُرح تنقيح النص المقترَح لكي ينص على أن الملكية ستنتقل إلى المشتري أو المستأجر " تجاه الأطراف الثالثة " وأن البائع أو المؤجِّر سيكون له حق ضماني، شريطة أن يسجِّل إشعارا في سجل الحقوق الضمانية العام بعد انقضاء المهلة. |
La declaración inicial de la Federación de Rusia se recibió el 3 de enero de 1998, dentro del plazo de 30 días requerido. | UN | وقد تلقينا اﻹعلان اﻷولي للاتحاد الروسي في ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، قبل انقضاء المهلة القصوى المحددة ﺑ ٣٠ يوما. |