Las interrupciones del proceso de identificación debidas a enfermedades de jeques de un lado u otro ocasionaron la pérdida de tres días laborables en uno de los centros. | UN | وتسببت انقطاعات في عملية تحديد الهوية نتيجة مرض الشيوخ من الجانبين في ضياع ثلاثة أيام عمل بأحد المراكز. |
A pesar de que el nivel de acceso a la electricidad es alto, se producen frecuentes interrupciones del servicio durante los meses de invierno. | UN | ومستوياتُ الوصول إلى الطاقة الكهربائية مرتفعة ولكن تحدث انقطاعات للتيار في أشهر الشتاء. |
El suministro de energía eléctrica sufre frecuentes interrupciones debido al estado deficiente de las redes de transmisión y distribución. | UN | وقد حدثت انقطاعات كثيرة في إمدادات الطاقة بسبب ضعف حالة شبكات النقل والتوزيع. |
También los centros comunales de detención han experimentado cortes de agua. | UN | كما شهدت مراكز الاعتقال البلدية بدورها انقطاعات من هذا القبيل. |
Por consiguiente, los consumidores sufrirán el año próximo cortes de electricidad más graves que los del año actual. | UN | ولهذا فإن المستهلكين سيعانون في العام المقبل من انقطاعات في التيار الكهربائي أسوأ مما يعانون في الوقت الحاضر. |
Intervinieron muchos factores externos, entre otros los retrasos en la obtención de los países signatarios necesarios o las perturbaciones causadas por las revueltas árabes. | UN | فقد تدخلت عوامل خارجية كثيرة، بما في ذلك التأخيرات في الحصول على التوقيعات القطرية اللازمة، أو انقطاعات سببتها الانتفاضات العربية. |
Las interrupciones del suministro por fallos del sistema de transmisión han disminuido desde la privatización. | UN | وقلّت منذ الخصخصة انقطاعات التيار الكهربائي الناتجة عن تعطُّل إمدادات الكهرباء. |
Estos son, por ejemplo, las interrupciones del empleo remunerado, los años de servicio activo y las reducciones de las horas de trabajo. | UN | وعلى سبيل المثال فهذه المعايير هي انقطاعات في العمالة المدرة للدخل وسنوات الخدمة الفعلية وتخفيضات في ساعات العمل. |
Durante el período que precedió a la elección presidencial se registraron también interrupciones de las emisiones del Canal 36 de televisión por parte de las autoridades. | UN | وأثناء الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية سُجلت أيضاً انقطاعات في قناة التلفزة 36 بواسطة السلطات. |
III) No se permiten interrupciones del servicio. | UN | ثالثا - لا يسمح بحدوث أعطال أو انقطاعات في اﻹمداد. |
c. No se permiten interrupciones del servicio; | UN | ج - لا يسمح بحدوث أعطال أو انقطاعات في اﻹمداد. |
Cabe prever que en 1998 continúen y se agraven las interrupciones de corriente en el verano, ya que las condiciones climáticas, como la temperatura ambiente, reducen el rendimiento de las centrales eléctricas. | UN | ويجب توقع أن انقطاعات التيار الكهربائي التي حدثت في ١٩٩٨ ستتواصل وأن تزداد سوءا على طول فصل الصيف حين تتسبب الظروف المناخية، بما فيها درجات حرارة الهواء داخل المباني، في خفض فعالية محطات الطاقة. |
Durante el invierno pasado aumentó constantemente la electricidad generada, pero, debido a las deficiencias del sistema, hubo frecuentes interrupciones del servicio. | UN | ورغم أن كمية الكهرباء التي جرى توليدها قد ازدادت بصورة مطردة في الشتاء الماضي، فإن توزيعها كان يشهد انقطاعات متكررة بسبب هشاشة الشبكة. |
c) No se permiten interrupciones del servicio. | UN | جيم - لا يسمح بحدوث أعطال أو انقطاعات في الإمداد. |
Se cree que las fluctuaciones de las auroras boreales han causado cortes generalizados de electricidad y perturbado la trayectoria de satélites en órbita. | UN | ويُعتقد بأن التقلبات في الشفق القطبي الشمالي سببت انقطاعات واسعة النطاق في الكهرباء على الأرض وأعطالا للسواتل الموجودة في المدار. |
Aun así, se producen frecuentes cortes del suministro. | UN | وحتى في هذه الحالة، سجلت انقطاعات متكررة في الإمداد بالطاقة. |
Sin embargo, el sector privado sufrió las consecuencias de unos cortes de electricidad cada vez más grandes. | UN | إلا أن القطاع الخاص بدأ يتضرر بدوره عندما بدأت تحدث انقطاعات أوسع في التيار الكهربائي. |
Los desequilibrios resultan costosos porque pueden causar cortes de suministro, o " apagones " . | UN | واختلالات التوازن مكلفة لأنها تفضي إلى انقطاعات في الإمداد. |
El material médico ha quedado dañado de resultas de los cortes de electricidad y las impurezas del agua. | UN | وتضررت المعدات الطبية بسبب انقطاعات التيار الكهربائي والشوائب الموجودة في المياه. |
Esas intervenciones tuvieron importancia crítica debido a los persistentes cortes de electricidad. | UN | وكانت تلك التدخلات بالغة الأهمية بسبب استمرار انقطاعات الكهرباء. |
La agitación política en la región del Oriente Medio y África septentrional ha ocasionado la pérdida de 1,3 mb/dólares de crudo ligero y dulce suministrado por la Jamahiriya Árabe Libia y ha agravado la inquietud ante la posibilidad de que se produzcan nuevas perturbaciones de la oferta de energía. | UN | وأدَّت الاضطرابات السياسية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إلى خسارة الإمدادات الواردة من الجماهيرية العربية الليبية من النفط الخام الحلو الخفيف بواقع 1.3 مليون برميل يومياً، وأثارت مخاوف بشأن حدوث انقطاعات أخرى في إمدادات الطاقة. |
La agitación política en la región del Oriente Medio y África Septentrional ha ocasionado la pérdida de 1,3 mb/d de crudo ligero y dulce suministrado por Libia y ha agravado la inquietud ante la posibilidad de que se produzcan nuevas perturbaciones de la oferta de energía. | UN | وقد أدت الاضطرابات السياسية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إلى فقدان 1.3 مليون برميل يومياً من إمدادات النفط الخام الخفيف العالي الجودة الذي تنتجه ليبيا، وأثارت مخاوف بشأن حدوث انقطاعات أخرى في إمدادات الطاقة. |