Los oradores expresaron preocupación por la contracción del espacio humanitario y las restricciones al acceso sin trabas a la asistencia humanitaria. | UN | فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية. |
Transcurrido un año del período de transición, la economía de Samoa ya estaba atravesando una grave contracción debido a la recesión mundial. | UN | ولكن بعد مرور سنة على بدء الفترة الانتقالية بدأ اقتصاد ساموا يعاني فعلا من انكماش شديد بسبب الكساد العالمي. |
En los Estados Unidos la expansión monetaria y la reducción de los tipos de interés facilitó mucho superar la deflación de la deuda. | UN | وفي الولايات المتحدة كان التغلب على انكماش الديون أسهل بكثير نتيجة النمو النقدي وانخفاض أسعار الفائدة. |
Se estima que Omán registró una tasa de deflación del 0,5% en 1997 y 1998. | UN | ومن المقدر أن عمان قد سجلت معدل انكماش يبلغ ٠,٥ بكل من عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
Un porcentaje cada vez menor de jóvenes se traduce en una disminución del gasto destinado a la infancia, lo que entraña un aumento del ahorro y las inversiones. | UN | وأدى انكماش حصتها من صغار السن إلى تناقص النفقات الموجهة إلى اﻷطفال، مما أدى إلى ارتفاع في الادخار والاستثمار. |
La contracción de la actividad económica causó un incremento del desempleo y el subempleo y una reducción de los ingresos familiares. | UN | فقد أدى انكماش النشاط الاقتصادي إلى تزايد البطالة والبطالة المقنعة وتدهور دخول الأسر المعيشية. |
En 2009 se registró la primera y mayor contracción del producto mundial en décadas. | UN | فقد سجل عام 2009 أول وأعمق انكماش في الإنتاج العالمي منذ عقود. |
Esos factores provocaron una contracción de la actividad económica en 1994 pese a que continuaba el sólido rendimiento del sector privado. | UN | وأدت هذه العوامل الى انكماش النشاط الاقتصادي خلال عام ١٩٩٤ بالرغم من اﻷداء القوي للقطاع الخاص. |
La contracción de la actividad económica también depende de los resultados que se consigan con la inflación. | UN | ويتوقف انكماش النشاط الاقتصادي أيضاً على ما يحدث على مستوى التضخم. |
Su evolución futura dependerá del grado de restricción de la política aplicada; la inflación será más baja cuanto mayor sea la contracción de la economía. | UN | وسيتوقف اتجاهه في المستقبل على مدى تشدد السياسة المتبعة؛ فسيكون أدنى كلما ازداد انكماش الاقتصاد. |
Si bien las medidas pueden haber evitado una contracción más aguda de la economía, todavía no han producido la recuperación económica. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدابير قد تكون حالت دون حدوث انكماش أكثر حدة في الاقتصاد، فإنها لم تحقق بعد الانتعاش الاقتصادي. |
Al igual que en 1999, en 2000 persistió la deflación en la región administrativa especial de Hong Kong (China). | UN | واستمرت منطقة الإدارة الخاصة لهونغ كونغ في الصين في المرور بمرحلة انكماش في عام 2000 كما حدث في عام 1999. |
Los efectos negativos de diez años de deflación de los precios de las acciones y de las propiedades también han limitado el gasto de los consumidores. | UN | كما أن الآثار السلبية على الثروة المترتبة على عقد كامل من انكماش أسعار الأسهم والملكية ساهمت في كبح انفاق المستهلك. |
Se espera que continué durante algún tiempo una deflación moderada pese al cambio de política monetaria en favor de las medidas de reactivación. | UN | ويتوقع استمرار حـدوث انكماش طفيف لبعض الوقت، رغم التحول في السياسات النقدية إلى اعتماد اتجاه يرمي إلى إنعاش الاقتصاد. |
:: ¿Cómo debería continuar la labor sobre la elaboración de mejores índices de deflación para las inversiones en software? | UN | :: كيف يتعيّن النهوض بالعمل المتعلق بوضع معاملات انكماش محسنة للاستثمار في البرامجيات؟ |
En la región centroamericana, a guisa de ejemplo, los ingresos por exportación de productos básicos han bajado ostensiblemente y han generado una recesión económica muy profunda. | UN | وفي امريكا الوسطى على سبيل المال أدى الانخفاض الكبير في أسعار الصادرات من السلع اﻷساسية الى انكماش اقتصادي كبير. |
Se ha producido una falla, con una recesión prolongada y devastadora, pero últimamente hay señales de recuperación. | UN | ولقد تعطلت في ظل انكماش طويل مدمر، ولكنها تظهر في اﻵونة اﻷخيرة بوادر استرداد النشاط. |
Si esta baja es prolongada, y no se ve compensada por operaciones procedentes de otro cliente, es probable que dé como resultado la reducción del tamaño de la UNOPS. | UN | وإذا طال أمد هذا التباطؤ، ولم يحل محله نشاط مع عميل آخر، فمن المحتمل أن يسفر ذلك عن انكماش حجم المكتب. |
Durante este año, se ha observado una disminución del desarrollo económico de muchos países; ello se confirma en los numerosos indicadores que pronostican una recesión regional y mundial. | UN | وخلال هذا العام، لوحظ تسجيل تباطؤ في التنمية الاقتصادية في العديد من البلدان، وهذا ما أكدته المؤشرات الكثيرة التي توقعت حدوث انكماش إقليمي وعالمي. |
El tsunami tuvo graves repercusiones en la economía ya que causó daños por un valor equivalente al 63% del PIB y una reducción aproximada del PIB de un 5% en 2005. | UN | وتعادل الأضرار نسبة 63 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وقد أدت كارثة تسونامي إلى انكماش الناتج المحلي الإجمالي بنحو 5 في المائة في عام 2005. |
Ahora bien, el advenimiento de una intensa crisis global después de la Conferencia de París tuvo consecuencias desfavorables para el suministro de medios financieros exteriores a los PMA. | UN | إلا أنه كانت لحدوث انكماش عالمي عميق في أعقاب مؤتمر باريس نتائج معاكسة بالنسبة لتوفير التمويل الخارجي ﻷقل البلدان نموا. |
En muchos países el gasto público en servicios sociales se ha visto sujeto a limitaciones fiscales, impuestas por las reducciones presupuestarias y los cambios en los objetivos públicos. | UN | ففي كثير من البلدان تعرض اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية لقيود مالية فرضها انكماش الميزانيات وتغير اﻷهداف العامة. |
Como resultado de este enfoque se produjo no sólo una contracción espectacular en los países afectados, sino también una desaceleración del crecimiento en el resto del mundo. | UN | ولم تكن نتيجة هذا النهج هي حدوث انكماش ضخم في البلدان المعنية فقط بل حدوث تباطؤ في النمو في باقي العالم أيضاً. |
El proceso de recuperación también es evidente en Europa, aunque, desafortunadamente, se ve limitado de hecho a los mercados de bonos de deuda soberana. La economía real continúa bajo una presión enorme en muchos países mientras las economías se contraen y el desempleo se mantiene en niveles alarmantemente elevados. | News-Commentary | كما كانت عملية الشفاء واضحة في أوروبا، ولو أنها لسوء الحظ اقتصرت فعلياً على أسواق السندات السيادية. فلا يزال الاقتصاد الحقيقي خاضعاً لضغوط هائلة في العديد من الدول، مع انكماش الاقتصادات وبقاء البطالة عند مستويات مرتفعة بشكل مقلق. |