Por otra parte, también se registró una fuerte reducción en los salarios reales urbanos. | UN | ومن جهة أخرى، كان الانخفاض في اﻷجور الحقيقية الحضرية حادا أيضا. |
En la Argentina y Colombia se mantuvieron estancados los salarios reales, pero aumentaron en el resto de los países. | UN | وظلت اﻷجور الحقيقية بدون تغيير في الارجنتين وكولومبيا ولكنها ارتفعت في البلدان اﻷخرى. |
En muchos países se observan niveles inusitados de desempleo, acompañados de descensos notorios de los salarios reales de los que sí tienen empleo. | UN | وفي كثير من الدول اقترنت مستويات البطالة المرتفعة، بالنسبة لما كانت عليه في الماضي، بانخفاضات كبيرة في اﻷجور الحقيقية للعاملين. |
Los sueldos han aumentado más que los precios de consumo, como resultado de lo cual han subido los sueldos reales. | UN | وتجاوزت الزيادة في الأجور الزيادة في الأسعار الاستهلاكية، مما أدى إلى زيادة الأجور الحقيقية. |
La persistencia de altas tasas de inflación a comienzos del decenio de 1980 hizo bajar los salarios reales y aumentar la pobreza en la región. | UN | وأدت معدلات التضخم العالية الثابتة في اوائل الثمانينات إلى تخفيض اﻷجور الحقيقية وزادت من الفقر في المنطقة. |
Esa demanda tendrá que atenderse con un incremento de la oferta interior, para que no se vean sometidos a presiones las limitadas disponibilidades de divisas y los salarios reales. | UN | وينبغي مواجهة ذلك بزيادة في العرض المحلي بحيث لا يقع ضغط على العرض المحدود من القطع اﻷجنبي وعلى اﻷجور الحقيقية. |
También estamos encarando el problema de la disminución de los salarios reales, y la ampliación de los créditos impositivos para las familias trabajadoras con niños. | UN | ونعالج أيضا مشكلة اﻷجور الحقيقية المتدنية ونوسع نطاق اﻹعفاءات الضريبية لﻷسر العاملة التي تعيل أطفالا. |
los salarios reales medios industriales bajaron sólo 1%. | UN | وانخفض متوسط اﻷجور الحقيقية في مجال الصناعة بنسبة ١ في المائة فقط. |
los salarios reales han disminuido vertiginosamente en toda la región y el desempleo ha aumentado. | UN | لقد انخفضت اﻷجور الحقيقية انخفاضا حادا في جميع أنحاء المنطقة. |
El aumento del consumo privado en la región obedeció en parte al incremento de los salarios reales. | UN | وما برح الاستهلاك الخاص ينتعش في المنطقة، وذلك بصورة جزئية، نتيجة لزيادة اﻷجور الحقيقية. |
Como ya se ha indicado, Venezuela se sometió a un severo programa de ajuste que produjo una erosión de los salarios reales y un brusco descenso de la demanda interna. | UN | وطبقت فنزويلا برنامج تكيف رئيسيا، على النحو الوارد أعلاه، أدى إلى تآكل اﻷجور الحقيقية وانخفاض في الطلب المحلي. |
Esas cifras indican que, fuera del Asia oriental, los salarios reales se rezagaron respecto de la productividad del trabajo. | UN | وتوضح هذه اﻷرقام أن تحركات اﻷجور الحقيقية قد تأخرت وراء تحركات انتاجية العمل في البلدان الواقعة خارج شرق آسيا. |
A partir de 1990, con la apreciación de la moneda, empezaron a aumentar los salarios reales. | UN | فقد بدأت اﻷجور الحقيقية في مجال الصناعة التحويلية في الارتفاع بعد عام ٠٩٩١ عندما ارتفعت قيمة العملة. |
Al estallar la crisis financiera a finales de 1994, se produjo un derrumbamiento de los salarios reales, junto con un pronunciado aumento del desempleo urbano. | UN | وعقب اﻷزمة المالية التي حدثت في نهاية عام ٤٩٩١، تدهورت اﻷجور الحقيقية وارتفعت البطالة الحضرية بصورة حادة. |
En 1996 los salarios reales habían vuelto a su nivel de 1990, con un nivel de desempleo mucho mayor. | UN | وفي عام ٦٩٩١، عادت اﻷجور الحقيقية إلى مستوى عام ٠٩٩١ في حين أن البطالة قد ارتفعت على نحو يُعتد به. |
Si los salarios reales se mantienen constantes mientras que el empleo se expande y crece la productividad de la mano de obra, cabe esperar que aumente la desigualdad del ingreso. | UN | فإذا بقيت اﻷجور الحقيقية ثابتة مع توسﱡع العمالة وارتفاع اﻹنتاجية، أمكن توقع ازدياد التفاوت في الدخل. |
Por tanto, la evolución de los salarios reales en el sector moderno a medida que se absorbe la mano de obra sobrante dependerá mucho de la productividad y de los beneficios en la agricultura. | UN | ولذا فإن كيفية تحرك اﻷجور الحقيقية في القطاع الحديث تعتمد إلى حد بعيد على إنتاجية الزراعة وإيرادتها. |
los sueldos reales descendieron también en las economías más diversificadas, donde la intervención de los gobiernos para contrarrestar el efecto erosivo de la inflación no fue suficiente. | UN | وبنفس القدر، عجزت الأجور الحقيقية المتراجعة في الاقتصادات الأكثر تنوعا والتدخلات الحكومية الهادفة إلى الحد من تأثير التضخم، الذي يؤدي إلى تآكل الأجور، عن الوفاء بالاحتياجات. |
Las variaciones del salario real, en tanto, obedecieron fundamentalmente a los cambios de la tasa de inflación, sin apartarse mayormente de las tendencias de la productividad laboral. | UN | وفي الوقت نفسه، عكست الأجور الحقيقية أنماطا لمعدلات تضخم ليس فيها اختلاف كبير عن أنماط معدلات إنتاجية العمل. |
En consecuencia, si bien el salario real del funcionario público descendió abruptamente, el empleo en el sector público siguió aumentando. | UN | وبالتالي، فبينما هبطت اﻷجور الحقيقية لموظفي الخدمة العامة، استمرت العمالة في القطاع العام في النمو. |
En Tailandia, por ejemplo, las tasas salariales reales sólo aumentaron en 3% entre 1985 y 1991; en este último año el nivel de los salarios reales fue sólo un 19% del correspondiente a la República de Corea. | UN | ففي تايلند، على سبيل المثال، لم تزد معدلات اﻷجور الحقيقية في الفترة بين عامي ١٩٨٥ و ١٩٩١ إلا بنسبة ٣ في المائة فقط؛ أما المستوى الحقيقي لﻷجور في ذلك البلد فلم يتجاوز ١٩ في المائة من المستوى المسجل في جمهورية كوريا في عام ١٩٩١. |
En Bolivia y el Brasil los ingresos reales de los trabajadores no cualificados disminuyeron en mucho mayor medida que los de los trabajadores cualificados. | UN | وفي البرازيل وبوليفيا، انخفضت اﻷجور الحقيقية للعمال غير المهرة انخفاضاً أكبر بكثير من أجور العمال المهرة. |
Los cambios estructurales que se producen como consecuencia del crecimiento impulsado por la productividad también contribuyen a que exista un elevado nivel de empleo y altas remuneraciones reales. | UN | والتغيير الهيكلي عن طريق النمو الذي تقوده الإنتاجية يسهم بدوره في زيادة العمالة وارتفاع الأجور الحقيقية. |
El programa obtuvo un apoyo sin precedente de la población, lo cual facilitó la adopción de decisiones difíciles que han entrañado onerosos pero inevitables costos sociales, incluido un desempleo manifiesto y una disminución de los salarios efectivos. | UN | واكتسب البرنامج دعما شعبيا منقطع النظير، مما مكن من اتخاذ قرارات صعبة أسفرت عن تكاليف اجتماعية ثقيلة وإن كان لا مفر منها، بما في ذلك بطالة معلنة، وانخفاض في الأجور الحقيقية. |
El sueldo real medio aumentó en las demás economías desarrolladas, pero a un ritmo considerablemente más lento que el alcanzado antes de 1973. | UN | وقد زاد متوسط اﻷجور الحقيقية في اقتصادات أخرى متقدمة النمو، ولكن بمعدل أقل بكثير من معدل الفترة السابقة على عام ١٩٧٣. |
Los niveles de empleo remunerado han descendido, los salarios reales han declinado y las condiciones de vida han empeorado. | UN | وانخفضت مستويات العمالة لقاء أجر، كما تناقصت الأجور الحقيقية وتدهورت الأوضاع المعيشية. |
A la vez, una menor generación de empleo y aumentos más modestos de los salarios reales dieron lugar a un menor incremento de la masa salarial que, por su parte, moderó el consumo de los hogares y, en consecuencia, la demanda interna. | UN | بيد أن انخفاض عدد الوظائف الجديدة والزيادة المتواضعة في الأجور الحقيقية أديا إلى تباطؤ الزيادة في تكاليف الأجور، مما أسفر عن كبح استهلاك الأسر المعيشية، وبالتالي الطلب المحلي. |
Los salarios en términos reales caen permanentemente y la concentración de la riqueza es mayor. | UN | وتستمر الأجور الحقيقية في الهبوط ويزداد تركيز الثروة. |
Por el contrario, los salarios reales de los obreros semicalificados y con un nivel de educación inferior y los de los empleados del sector público han bajado. | UN | وبالمقابل، تدنت الأجور الحقيقية للعمال الأقل شهادات وشبه الماهرين وموظفي القطاع العام. |
En contraste, los salarios reales se estancaron en la Argentina, México y el Paraguay, y se redujeron en el Brasil y el Perú. | UN | وفي المقابل، تجمدت الأجور الحقيقية في كل من الأرجنتين وباراغواي والمكسيك، في حين انخفضت في البرازيل وبيرو. |