Verdaderamente los ejemplos dados por la Corte en sus famosos fundamentos eran normas que actualmente se consideraban jus cogens. | UN | واﻷمثلة التي أوردتها في قرارها الشهير هي بالفعل أمثلة عن معايير تعتبر حاليا من اﻷحكام اﻵمرة. |
También ha quedado bien establecido que ambas fuentes de derecho internacional humanitario se consideran parte del jus cogens, por lo que tienen fuerza obligatoria con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | كما أنه من الراسخ أن كلا هذين المصدرين للقانون الانساني الدولي يعتبران جزءا من اﻷحكام اﻵمرة ومن ثم فان أحكامهما ملزمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Las partes también están obligadas por esa Convención en virtud del jus cogens y del derecho internacional consuetudinario. | UN | كما أن اﻷطراف ملزمة بتلك الاتفاقية بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي. |
Las Cámaras pueden declarar inadmisible una iniciativa popular contraria al jus cogens. | UN | ويجوز للمجلسين الاتحاديين إعلان عدم جواز قبول مبادرة شعبية تتعارض مع اﻷحكام اﻵمرة. |
5. La prohibición de la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes es absoluta, representa una norma de orden público internacional (ius cogens) y ha sido como tal consolidada unánimemente por la jurisprudencia internacional de derechos humanos. | UN | 5- ولا يخفى أن حظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية هو أمر مطلق الأهمية؛ وهو أحد معايير القانون الدولي العام (الأحكام الآمرة)، ومن ثم فقد حظي بتأييد كامل في الاجتهادات القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Esta distinción tenía ciertamente sentido en relación con las obligaciones erga omnes, pero su conveniencia no era tan clara respecto de las normas de jus cogens. | UN | وهو تمييز له ما يبرره قطعا في حالة الالتزامات إزاء الكافة. وفائدة ذلك التمييز أقل وضوحا في حالة معايير اﻷحكام اﻵمرة. |
Rwanda y Uganda tienen la obligación de respetar las normas del jus cogens, las normas imperativas del derecho internacional público. | UN | ومن واجب رواندا وأوغندا احترام اﻷحكام اﻵمرة للقانون الدولي العام. |
Además, las partes están obligadas, en virtud del jus cogens y del derecho internacional consuetudinario, por las obligaciones a que dan lugar los crímenes de lesa humanidad conforme a las disposiciones formuladas en el derecho internacional convencional y consuetudinario. | UN | واﻷطراف ملزمة أيضا بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي بالالتزامات الناشئة بموجب الجرائم المناهضة للانسانية على النحو الذي جرى تطويره في القانون الدولي التقليدي والعرفي. |
No debe permitirse que las incertidumbres que rodean el concepto de jus cogens se añadan a las relativas al lugar de la costumbre en las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | ولا يجب السماح للغموض المحيط بمفهوم القواعد أو اﻷحكام اﻵمرة أن يزيد من الغموض المتعلق بمكانة العرف في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
" Le jus cogens " , en Annales africaines, Universidad de Dakar, 1986, págs. 95 a 117. | UN | " اﻷحكام اﻵمرة " - " LE JUS COGENS " ANNALES AFRICAINES, UNIVERSITE DE DAKAR 1986 PP. 95-117. |
Si bien cabía calificar el reconocimiento del interés de la comunidad de requisito previo para cualquier concepto de crimen o transgresión jus cogens o erga omnes, no se podía decir que para ello hubiese que inventar un concepto de crimen de Estado. | UN | وبينما يمكن اعتبار الاعتراف بمصلحة المجتمع شرطا سابقا لتحديد أي مفهوم للجرائم أو لانتهاكات اﻷحكام اﻵمرة أو للالتزامات إزاء الكافة، فلا يمكن القول بأن ذلك الاعتراف يستوجب استحداث مفهوم جرائم الدول. |
Los actos que pueden considerarse “crímenes de Estado” son mucho más graves que los actos cometidos “en violación de las normas del jus cogens”. | UN | ذلك أن " جنايات الدول " هي أكثر خطورة من اﻷفعال التي تنتهك قواعد لها طابع اﻷحكام اﻵمرة. |
Además, las normas relativas a los crímenes de Estado no pueden ser objeto de excepción alguna. Las violaciones del jus cogens, por su parte, constituyen una categoría más limitada que el incumplimiento de las obligaciones erga omnes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القواعد المتصلة بجنايات الدول لا تخضع ﻷي استثناء، بينما تشكل انتهاكات اﻷحكام اﻵمرة فئة أضيق من فئة اﻷفعال التي تتعارض مع الالتزامات تجاه الكافة. |
Asimismo, las normas relativas a los crímenes de Estado no estaban sujetas a excepción alguna, mientras que las violaciones del jus cogens formaban una categoría más limitada que los actos que contravenían obligaciones erga omnes. | UN | هذا علاوة على أن القواعد المتعلقة بجنايات الدولة لا تخضع ﻷي استثناء. أما انتهاكات اﻷحكام اﻵمرة فتشكل فئة أضيق من اﻷفعال التي تنتهك الالتزامات تجاه الكافة. |
Según una opinión, aunque el término “Estado lesionado” que figuraba en el artículo 40 era ambiguo, la Comisión no obraría acertadamente si lo reexaminara únicamente sobre la base del concepto de jus cogens. | UN | ووفقا ﻷحد اﻵراء فإنه رغم كون مصطلح الدولة المضرورة في المادة ٤٠ غامضا، سيكون من الخطأ أن تعيد اللجنة دراستها على أساس مفهوم اﻷحكام اﻵمرة فقط. |
La norma básica, enunciada en el párrafo 1, queda inmediatamente condicionada por remisión a un caso especial, el de las normas de jus cogens, en el párrafo 2, para ser luego desarrollada y especificada más en relación con las distintas clasificaciones de hecho ilícito que se encuentran en los párrafos 3, 4 y 5. | UN | والقاعدة اﻷساسية مذكورة في الفقرة ١، غير أنها تقيد على الفور باﻹشارة إلى حالة خاصة تشمل اﻷحكام اﻵمرة في الفقرة ٢، ثم تفصل وتخصص بالنسبة لتصنيفات مختلفة للفعل غير المشروع في الفقرات ٣ و ٤ و ٥. |
21. Es alentador que exista una voluntad internacional de cooperar en relación con las actividades espaciales, sobre la base de disposiciones de ámbito universal que, en muchos casos, tienen el rango de jus cogens. | UN | ٢١ - ومن المشجع أن توجد إرادة دولية للتعاون فيما يتعلق بأنشطة الفضاء على أساس أحكام ذات طابع عالمي تصل في العديد من الحالات الى درجة اﻷحكام اﻵمرة. |
La posición de Francia - que no es parte en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969 - respecto del " jus cogens " es sobradamente conocida. | UN | وموقف فرنسا التي ليست طرفاً في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١ معروف تماماً بخصوص " اﻷحكام اﻵمرة " . |
La posición de Francia - que no es parte en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969 - respecto del " jus cogens " es sobradamente conocida. | UN | وموقف فرنسا التي ليست طرفا في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١ معروف حق المعرفة بخصوص " اﻷحكام اﻵمرة " . |
Por lo demás, no hay ninguna disposición de jus cogens que prohíba a los Estados que lo deseen conferir a dichos órganos la facultad de apreciar la validez de las reservas, que es normalmente una prerrogativa de los Estados con arreglo a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | يبقى أنه لا يوجد أي حكم من اﻷحكام اﻵمرة يمنع الدول الراغبة في *ذلك من منح هذه الهيئات سلطة تقدير صحة التحفظات، وهو ما يدخل عادة ضمن امتيازاتها، وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
A este respecto, la comisión observa que, como mínimo, las obligaciones de derechos humanos que constituyen normas imperativas de derecho internacional (ius cogens) vinculan a los Estados, los particulares y las entidades colectivas no estatales, incluidos los grupos armados. | UN | وفي هذا الخصوص، تشير اللجنة إلى أن التزامات حقوق الإنسان التي تشكل كحد أدنى القواعد القطعية للقانون الدولي (الأحكام الآمرة) تُلزم الدول والأفراد والكيانات الجماعية من غير الدولة، بمن فيها الجماعات المسلحة. |
35. Por ser un órgano de las Naciones Unidas establecido mediante un acuerdo intergubernamental, el Consejo está obligado a cumplir las obligaciones jurídicas establecidas en virtud de la Carta y las normas imperativas de derecho internacional (jus cogens). | UN | 35 - ومضى يقول إن مجلس الأمن، بوصفه أحد هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب اتفاق حكومي دولي، يخضع للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الميثاق ويلتزم بالامتثال لها، كما يخضع للقواعد القطعية (الأحكام الآمرة) للقانون الدولي ويلتزم بها أيضاً. |