Ello se debe a que, al calcular las cargas críticas de los suelos, es necesario cuantificar las acumulaciones nutrientes, sus balances, sus fluctuaciones y sus pérdidas. | UN | وذلك يرجع الى ضرورة القياس الكمي للمدخلات من المغذيات والميزانيات، والتدفقات، والنواتج، عند حساب اﻷحمال الحرجة للتربة. |
Estos caminos tienen de 5 a 10 metros de ancho y están concebidos para resistir las cargas necesarias para manipular el equipo previsto para las operaciones de retiro de combustible. | UN | ويتراوح عرض هذه الطرق بين ٥ أمتار و ١٠ أمتار، وهي مصممة لتحمل اﻷحمال التي تقتضيها مناولة المعدات المعتزم استخدامها في عمليات نقل الوقود. |
Se hace hincapié en la importancia del método de las cargas críticas, establecido en virtud de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia, para determinar cuáles áreas forestales es probable que estén en peligro de verse afectadas por contaminantes atmosféricos. | UN | وتم التأكيد على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة بموجب اتفاقية التلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود، في تحديد مواقع اﻷحراج التي من المرجح أن تتعرض للخطر نتيجة الملوثات المحمولة جوا. |
Hay una capacidad de reserva de 15.000 litros para permitir la rotación de los tanques de combustible llenos y vacíos mediante un sistema de carga paletizada; | UN | وتتوفر قدرة زائدة عن المد تبلغ 000 15 لترا لتحقيق دورة ملء وتفريغ خزانات وقود نظام نقل الأحمال على منصات نقالة؛ |
:: Asistencia técnica en el análisis del flujo de carga | UN | :: المساعدة التقنية في تحليل تدفقات الأحمال |
Condiciones uniformes de combustión para fluctuaciones de carga debidas a las altas temperaturas a tiempos de retención suficientemente largos; | UN | ظروف الحرق الموحدة لتقلبات الأحمال نتيجة لارتفاع درجات الحرارة في مدد الاستبقاء الطويلة بصورة كافية؛ |
Las pruebas obtenidas en Asia meridional y oriental indican que se debe actuar cuanto antes, puesto que es probable que las cargas críticas se hayan rebasado ya en algunas zonas del Japón, China y la India. | UN | وتبين الدلائل الواردة من جنوب وشرق آسيا الحاجة إلى اتخاذ إجراء مبكر، حيث من المحتمل أن يكون قد تم بالفعل تجاوز اﻷحمال الحرجة في أنحاء من اليابان والصين والهند. |
En el contexto de esa Convención, cabe destacar la importancia del método de las cargas críticas y la pertinencia de ese método para todos los países donde los bosques estén afectados, por la contaminación atmosférica o puedan estarlo. | UN | ويجري التأكيد على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة في سياق هذه الاتفاقية وأهميته بالنسبة لجميع البلدان التي تتأثر فيها اﻷحراج بالملوثات المحمولة جوا أو التي يُحتمل أن تتأثر بها في وقت لاحق. |
La evaluación de las condiciones generales es más clara si se basa en el monto que rebasa las cargas críticas; la cantidad superior a las cargas críticas de los suelos es especialmente importante para evaluar la sostenibilidad de los bosques. | UN | فتقدير الوضع الواسع النطاق أو الشامل يكون أكثر وضوحا إذا ما استند الى مفهوم تجاوز الحمل الحرج، وبالنسبة للغابات، ثبت أن تجاوز اﻷحمال الحرجة للتربة هو أمر يتسم بأهمية خاصة عند تقدير الاستدامة. |
Puesto que ya se ha reconocido el carácter transfronterizo de los problemas que causa la contaminación atmosférica, debe subrayarse la importancia del método de las cargas críticas. | UN | وبعد الاعتراف بالطبيعة العابرة للحدود لمشاكل تلوث الهواء، فإنه لا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة. |
Las conclusiones a las que se ha llegado inicialmente respecto de Asia meridional y oriental indican que se debe actuar cuanto antes, cisto que las cargas críticas ya se han rebasado en algunas zonas del Japón, China y la India. | UN | وتشير الاستنتاجات اﻷولية بالنسبة لجنوب آسيا وشرقها الى ضرورة القيام بإجراءات مبكرة، حيث أن من المرجح أن ربما يكون تم بالفعل تجاوز اﻷحمال الحرجة في أجزاء من اليابان والصين والهند. |
El Grupo subrayó también la importancia de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia y acogió con satisfacción la aplicación amplia y generalizada del método de las cargas críticas adoptado en el marco de esa Convención. | UN | كما شدد الفريق على أهمية اتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود، ورحب بانتشار التطبيق العام لنهج اﻷحمال الحرجة المعتمد في سياق هذه الاتفاقية. |
Camión para sistemas de carga de paletas, mediano | UN | شاحنات متوسطة لنظام نقل الأحمال على منصات نقالة |
Por eso querríamos distribuir la carga útil en varios robots. | TED | رُبما تحتاج إلى عدة روبوتات لنقل تلك الأحمال. |
y por tanto necesitaba un robot industrial como este para acarrear la carga pesada. | TED | لذلك كان بحاجة لروبوت صناعيّ مثل هذا يمكنه أساسا القيام برفع الأحمال الثقيلة. |
Cuando diseñamos puentes como estos, hay que considerar la probabilidad de que la carga sea excesiva, por un lado, y por otro la probabilidad de que la resistencia sea insuficiente. | TED | وعندما نقوم بتصميم جسور كهذه، فلا بد لي من الموازنة بين احتمال أن تكون الأحمال مفرطة على جانب، أو أن تكون المقاومة منخفضة على الجانب الآخر. |
Esencialmente está destinado a aliviar la carga de los camiones pesados. | TED | الهدف منها في الأساس هو تخفيف الأحمال الثقيلة. |
Genera toda la flotabilidad toda la carga de la nave y las baterías están aquí, colgando debajo como un globo | TED | هذا ينتج كل التعويم، كل الأحمال للمركب، والبطاريات معلّقة هنا في الأسفل. تماما مثل البالون. |
c) Otras misiones de la serie SAC (cargas útiles principales en el rango óptico) | UN | )ج( البعثات اﻷخرى في سلسلة سواتل " ساك " )اﻷحمال الرئيسية في المدى البصري( |
Porcentaje de embarazos frustrados (situaciones principales) por cada 100 embarazos | UN | معدل فقدان الأحمال حسب الخصائص الرئيسية/النسب لكل 100 حمل |
Se ha realizado un notable progreso en la aplicación práctica del método de cargas críticas. | UN | أحرز تقدم ملحوظ في ترجمة النظرية إلى واقع من حيث نهج الأحمال الحرجة. |
Yo hago el trabajo pesado, y tu estas echado ahi descansando... | Open Subtitles | مهلا، أنا أفعل كل رفع الأحمال الثقيلة هنا. كنت جالسا هناك مثل السجل. |
Un minuto, ¿por qué cargas a ese soldado caído, en tu bolsillo? | Open Subtitles | دقيقة واحدة، لأن الأحمال سقط جندي في جيبك؟ |