Estamos convencidos de que la familia tradicional es la piedra angular de nuestra sociedad. | UN | إننا على اقتناع بأن اﻷسرة التقليدية هي ركيزة مجتمعاتنا. |
Muchas personas tienen para sí que la desintegración de la familia tradicional ha influido en la decadencia moral. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
Permítanme declarar, categóricamente, que la familia tradicional es la unión santificada por el matrimonio. | UN | واسمحوا لي أن أعلن بصورة قاطعة، أن اﻷسرة التقليدية هي الوحدة التي تكتسب قدسيتها عن طريق الزواج. |
Además, los libros de texto de las escuelas siguen mostrando los entornos y prácticas familiares tradicionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت الكتب المدرسية تصف أوضاع الأسرة التقليدية وممارساتها. |
Valoró positivamente que se hubiera hecho hincapié en la armonía entre religiones y etnias y en los valores familiares tradicionales como fundamentos del tejido social. | UN | وأعربت عن تقديرها للتشديد على الوئام بين الديانات والأعراق وعلى قيم الأسرة التقليدية بوصفها من دعائم النسيج الاجتماعي. |
A los niños también se los respeta y se los protege dentro del amplio sistema familiar tradicional. | UN | وكذلك يحترم الطفل ويحميه داخل نظام الأسرة التقليدية الممتدة. |
95. La sociedad contemporánea sigue estando orientada hacia el matrimonio y la familia tradicional. | UN | ٥٩- والمجتمع المعاصر موجﱠه نحو حياة الزوجين ومركّز حول حياة اﻷسرة التقليدية. |
Muchas personas tienen para sí que la desintegración de la familia tradicional ha influido en la decadencia moral. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
Permítanme declarar, categóricamente, que la familia tradicional es la unión santificada por el matrimonio. | UN | واسمحوا لي أن أعلن بصورة قاطعة، أن اﻷسرة التقليدية هي الوحدة التي تكتسب قدسيتها عن طريق الزواج. |
También se debe tratar de reforzar la función de la familia tradicional como base de la sociedad. | UN | ولا بد وأن يسعى أيضا إلى تعزيز دور اﻷسرة التقليدية باعتبارها أساس المجتمع. |
También se debe tratar de reforzar la función de la familia tradicional como base de la sociedad. | UN | ولا بد وأن يسعى أيضا إلى تعزيز دور اﻷسرة التقليدية باعتبارها أساس المجتمع. |
En la revisión de libros de texto y de programas de estudio, el Gobierno se propone reflejar los cambios ocurridos en la familia tradicional. | UN | وتعتزم الحكومة بمراجعتها لكتب الدراسة والمناهج عكس التغييرات التي حدثت في اﻷسرة التقليدية. |
la familia tradicional, formada por quien gana el sustento, su cónyuge y los niños, si bien sigue siendo la más común, ya no es la única unidad familiar. | UN | وفي حين أن اﻷسرة التقليدية المكونة من كاسب للرزق، من الزوج واﻷطفال، لا تزال النمط اﻷكثر شيوعا، فإنها لم تعد النمط اﻷسري الوحيد. |
“la familia tradicional es la unidad básica en que se apoya toda sociedad. | UN | " إن اﻷسرة التقليدية هي الوحدة اﻷساسية التي يقوم عليها أي مجتمع. |
Al argüir en favor de la familia como la unidad fundamental sobre la que se asienta la sociedad, la Primera Ministra Benazir Bhutto señaló que la desintegración de la familia tradicional ha contribuido a la decadencia moral. | UN | ولقد أشارت رئيسة الوزراء بنظير بوتو، في معرض دفاعها القوي عن اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية التي يرتكز عليها أي مجتمع، إلى أن تفكك اﻷسرة التقليدية أسهم في الفساد اﻷخلاقي. |
Es lamentable que en la Plataforma se mencione tan poco la función de la familia tradicional, lo que puede llevar a interpretaciones erróneas y aun a tergiversaciones por parte de los que se oponen al programa de la mujer. | UN | إن منهـاج العمل يتسم بضعف يبعث علـى الانزعـاج فيما يتعلق بدور اﻷسرة التقليدية. وهذا الضعف يمكن أن يؤدي إلى إساءة تفسيره، بل وتشويهه، من جانب معارضي جدول أعمال المرأة. |
Además, en el ámbito internacional, Egipto seguirá oponiéndose a que se reinterpreten pasajes relativos a los valores familiares tradicionales o cualesquiera otros conceptos que figuren en documentos tales como el Programa de Acción de El Cairo de un modo que no concuerde con su postura. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواصل مصر على الصعيد الدولي، معارضة إعادة تفسير الصياغة المتعلقـة بقيم الأسرة التقليدية أو أي مفاهيم أخرى واردة في الوثائق، من قبيل برنامج عمل القاهرة، على نحو لا يتسق مع موقفها. |
Señaló que, en su opinión, muchos de los males de la sociedad se podían remediar mediante la promoción de la familia como unidad fundamental y natural de la sociedad y mediante el fomento de los valores familiares tradicionales. | UN | وذكرت بنغلاديش أنها ترى أن كثير من المشاكل الاجتماعية يمكن حلها بتشجيع الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية في المجتمع، وبتعزيز قيم الأسرة التقليدية. |
El bienestar de la familia y los valores familiares tradicionales revisten evidentemente una importancia crucial para el desarrollo y la estabilidad sociales, por lo que debe prestárseles la atención debida en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | إن رفاه الأسرة والتمسك بقيم الأسرة التقليدية يشكلان بوضوح عنصرا مهما للغاية في التنمية الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي، وينبغي إيلاء الاهتمام به في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Además, la pandemia ha supuesto un quiebre de la estructura familiar tradicional: muchos niños han perdido a uno o a ambos padres, algunas abuelas han tenido que volver a cumplir la función de madres, y algunos niños huérfanos se han convertido en jefes de familia. | UN | كما أن هذا المرض كسر هيكل الأسرة التقليدية بفقدان العديد من الأطفال أحد الوالدين أو كلاهما، مما يحتَّم عندئذ على الجدات أن يصبحن أمهات من جديد، وعلى الأطفال الأيتام أن يتحولوا إلى أرباب لأسرهم المعيشية. |
13. A medida que la migración, la urbanización y la epidemia del SIDA continúan transformando la unidad familiar tradicional, numerosos hogares se encuentran encabezados por mujeres mayores. | UN | 13 - مع استمرار الهجرة والتحضُّر ووباء الإيدز في تغيير وحدة الأسرة التقليدية يصبح كثير من الأُسر المعيشية أسراً تعولها مسنّات. |
Empero, la existencia de sistemas de familias tradicionales y familia extendida está amenazada; los problemas de la familia están aumentando en todo el mundo, y Sri Lanka no es la excepción. | UN | ومع ذلك فإن وجود نظامي الأسرة التقليدية والأسرة الممتدة معرض للخطر؛ ومشاكل الأسر تزداد في جميع أنحاء العالم، ولا تستثنى سري لانكا من ذلك. |
La disminución del número de matrimonios y el cambio en la opinión pública con respecto a los modelos de familia tradicionales han ejercido influencia sobre el número de hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وهبوط عدد الزيجات وتغير الرأي العام بشأن صيغ الأسرة التقليدية قد أثرا على عدد الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
El modelo de familia tradicional suele ser elegido con mayor frecuencia por extranjeros. | UN | وفي معظم الأحيان يتقيد بنموذج الأسرة التقليدية غير الإستونيين. |