El Comité manifestó su preocupación por la forma en que el Gobierno ajustaría su política ante la realidad económica durante la recesión. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن اﻷسلوب الذي ستتبعه الحكومة في تعديل سياساتها لكي تعكس الواقع الاقتصادي خلال فترة الركود. |
En mi undécimo Informe había reiterado mi preocupación acerca de la forma en que era conducido el Instituto de Medicina Legal por su Director anterior. | UN | وفي تقريري الحادي عشر، كررت اﻹعراب عن قلقي إزاء اﻷسلوب الذي كان يدار به معهد الطب الشرعي على يد مديره السابق. |
Deseo informar a los representantes que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Comisión, a menos que se notifique lo contrario a la Secretaría con antelación. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا. |
Quisiera ahondar un poco en la manera en que el Pakistán ha tratado de poner en práctica el programa de la Conferencia. | UN | واسمحوا لي أن أتكلم بشيء من التوسع عن الأسلوب الذي جربته باكستان لتنفيذ جدول أعمال المؤتمر. |
El subsidio por maternidad se calcula de la misma manera que la prestación por maternidad o paternidad. | UN | ويُقَدَّر مبلغ علاوة الأمومة بنفس الأسلوب الذي يُقَدَّر به الإستحقاق الوالدي. |
El Consejo de Seguridad estaba evolucionando, se dijo, e incluso en el espacio de dos años se podían ver cambios en el modo en que operaba. | UN | وذُكر أن مجلس الأمن آخذ في التطور، بل إنه في غضون عامين يستطيع المرء أن يرى تغييرات في الأسلوب الذي يعمل به. |
Pregunta cómo se propone el Comité seguir desarrollando sus relaciones con las organizaciones pertinentes. | UN | ثم تساءل عن الأسلوب الذي تنوي اللجنة اتباعه لمواصلة تطوير علاقاتها مع المنظمات ذات الصلة. |
En el informe también debe abordarse la forma en que se prestó asistencia a esas personas y el efecto de los programas sobre su situación general. | UN | وينبغي أن يبين التقرير أيضا اﻷسلوب الذي تتم به مساعدة هؤلاء اﻷشخاص وأثر هذه البرامج على رفاهيتهم عموما. |
En principio, su delegación no se opone al concepto de ahorros, pero cree que la forma en que se están aplicando menoscabará el carácter excepcional e internacional de la Organización y podrá incluso provocar aumentos de los gastos. | UN | وإن وفده، من حيث المبدأ، ليس كارها لمفهوم الوفورات، إلا أنه يعتقد أن اﻷسلوب الذي يتم به تنفيذها سينقص من الطبيعة الفريدة والدولية للمنظمة بل إنه يمكن أن يؤدي إلى تكاليف أعلى. |
Esas medidas han mejorado acusadamente la forma en que la Organización contrata y administra sus operaciones aéreas. | UN | وأدت تلك التدابير إلى تحسن كبير جدا في اﻷسلوب الذي تتبعه المنظمة في شراء وإدارة عمليات الطيران الخاصة بها. |
De hecho, en esta coyuntura especial en que la Conferencia tiene ante sí cuestiones importantes y urgentes, apreciamos la forma en que ha venido conduciendo nuestra labor. | UN | والحقيقة أننا نقدر اﻷسلوب الذي تسيرون به أعمالنا في هذه المرحلة بالذات التي تطرح فيها مسائل هامة وملحة على المؤتمر. |
La manera en que se formulan las normas también plantea dificultades importantes, y es sumamente difícil impugnar su legalidad, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وهناك صعوبات كبيرة ناشئة عن الأسلوب الذي توضع به المعايير، ومن الصعب للغاية الطعن في شرعيتها، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية. |
En tercer lugar, a mi delegación le preocupa la creciente falta de coherencia en la manera en que se desarrolla el proceso de coherencia. | UN | ثالثا، يساور وفد بلدي القلق من تزايد عدم الاتساق في الأسلوب الذي نتبعه في عملية الاتساق. |
Ese planteamiento quedó patente en la manera en que nuestros servicios de seguridad y aplicación de la ley combatieron el terrorismo a mediados del decenio de 1990 dentro de nuestro territorio. | UN | وكان هذا النهج جليا في الأسلوب الذي استخدمته دوائر الأمن وإنفاذ القانون في جنوب أفريقيا في محاربة الإرهاب الذي كان قائما على أراضينا في منتصف التسعينات. |
La manera en que se obtiene y se mantiene no debe suponer una erosión de los principios de la Organización. | UN | وينبغي ألا يؤدي الأسلوب الذي يتم به تأمينها وإبقاءها إلى تقويض مبادئ المنظمة. |
El mundo actual exige saltos cualitativos en la manera que hacemos cooperación para el desarrollo. | UN | ويتطلب عالم اليوم قفزة نوعية إلى الأمام في الأسلوب الذي ننخرط به في التعاون من أجل التنمية. |
De todos modos, había todavía menos ejemplos de Estados que hubiesen impugnado el modo en que otro Estado había otorgado la nacionalidad. | UN | غير أن هناك أمثلة أقل لطعن الدول في الأسلوب الذي اتبعته دولة أخرى في منح جنسيتها. |
No obstante, la mayoría de las veces, solo quienes están íntimamente involucrados en el proceso saben cómo se desarrollará. | UN | بيد أنه لم يكن يعرف الأسلوب الذي ستتصرف به العملية في معظم الأوقات إلا أولئك الذين يشاركون عن كثب فيها. |
Esa es la mejor forma de prevenir todos los actos destructivos, como el terrorismo y los golpes de Estado. | UN | ونحن نرى أن ذلك هو أيضا الأسلوب الذي يضمن التصدي للمظاهر الهدامة، ومنها الإرهاب والانقلابات العسكرية. |
También hemos comenzado a modificar la manera de acordar la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وبدأنا أيضا تغيير الأسلوب الذي نخصص به المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ese método, que ha demostrado ser muy eficaz en el pasado, seguirá utilizándose. | UN | وسوف يستمر اتباع هذا الأسلوب الذي ثبت في الماضي أنه فعال جدا. |
No obstante, agradezco que ese Gobierno haya tenido a bien considerar de qué forma podría contribuir a compensar los gastos de la operación e insto a las autoridades de Croacia a que prosigan su diálogo con la comunidad internacional para lograr dicho objetivo. | UN | بيد أنني أشعر بالامتنان لكون الحكومة قد تعهدت بالنظر في اﻷسلوب الذي يمكن أن تسهم به في تغطية تكاليف العملية، وأهيب بالسلطات الكرواتية أن تواصل حوارها مع المجتمع الدولي تحقيقا لهذا الهدف. |
En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que una Parte que cumpla sus obligaciones. | UN | وما دام الطرف يعمل على تلبية التدابير الرقابية المحددة الواردة في البروتوكول، يتعين الاستمرار في معاملته بذات الأسلوب الذي يعامل به الطرف الذي في وضع جيد. |
Lo que quiero decir, es que esta técnica que permite manipular este objeto, con múltiples puntos de control, es algo totalmente nuevo. | TED | أعني ، هذا الأسلوب الذي مكننا من استعمال هذا الجهاز ، مع عدة نقاط ارتكاز ، هو في الواقع نوع من الفن. |
Mediante su contribución activa al proceso de reforma de las Naciones Unidas, incluida la iniciativa Unidos en la acción, la ONUDI ha incorporado cambios importantes en su modo de operar. | UN | ومن خلال المشاركة النشطة في عملية الأمم المتحدة الإصلاحية، بما في ذلك مبادرة توحيد الأداء، أدخلت اليونيدو تغييرات مهمة على الأسلوب الذي تعمل به المنظمة. |
Algunas delegaciones han preguntado de qué manera se designaba a los Estados Miembros insuficientemente representados. | UN | وأضاف أن بعض الوفود أستفسرت عن اﻷسلوب الذي يتم به تحديد الدول اﻷعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Esto ilustra la forma en la que se sigue haciendo justicia, en el marco de la legislación existente. | UN | وذلك يصور اﻷسلوب الذي تنفذ في ظله العدالة، في إطار التشريع القائم. |
Ya estás medio enamorado de ella, estando cautivo por las técnicas que usas. | Open Subtitles | لقد وقعت في حبّها بالفعل، الوقوع فريسة لنفس الأسلوب الذي تستخدمه. |