Por lo demás, teniendo en cuenta que las prescripciones para la presentación de una petición de amparo habían expirado, este recurso ya no estaba disponible. | UN | وراعت اللجنة أيضا أن هذا السبيل من سبل الانتصاف لم يعد متاحا لانقضاء اﻷجل المحدد لتقديم اﻷمبارو. |
El Estado Parte concluye que el autor, asesorado por letrado, no interpuso recurso de amparo ante la decisión del Tribunal Supremo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب بعد ذلك، بناء على مشورة محاميه، اﻷمبارو من حكم المحكمة العليا. |
Se trata de un recurso abierto a los ciudadanos que va mucho más lejos que el recurso de amparo tradicional. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا بسبيل للانتصاف متاح للمواطنين يذهب إلى أبعد من سبيل الانتصاف اﻷمبارو التقليدي. |
El derecho de hábeas corpus y los aspectos equivalentes del amparo están también implícitos en el párrafo 3 del artículo 2, que dispone: | UN | " والحق في اﻹحضار أمام المحكمة وجوانب اﻷمبارو ذات الصلة متأصلة أيضاً في المادة ٢)٣( التي جاء فيها ما يلي: |
2. Derechos protegidos en la Ley constitucional de amparo, exhibición personal y de constitucionalidad | UN | ٢- الحقــوق التــي يكفل حمايتها قانون اﻷمبارو الدستوري و/أو الاحضار أمام المحكمة، والمحكمة الدستورية |
Si la apelación fuere en contra de una resolución de amparo de la Corte Suprema de Justicia, la Corte de Constitucionalidad se ampliará con dos vocales en la forma prevista en el artículo 268 de la Constitución Política de la República. | UN | فإذا كان الطعن موجهاً ضد حكم يتعلق بإجراءات اﻷمبارو أصدرته محكمة العدل العليا، يعين بالمحكمة الدستورية عضوان إضافيان بالطريقة المنصوص عليها في المادة ٨٦٢ من الدستور؛ |
2. Ley de amparo, exhibición personal y de constitucionalidad | UN | ٢- قانون اﻷمبارو واﻹحضار أمام المحكمة، والمحكمة الدستورية |
Las disposiciones del artículo 9 del Pacto, relativas a la libertad y la seguridad personales, se encuentran recogidas en la legislación mexicana, siendo uno de los mecanismos más efectivos para garantizar su observancia el juicio de amparo. | UN | إن أحكام المادة ٩ من العهد المتعلقة بحرية الشخص وأمنه مدمجة في التشريع المكسيكي، وإن إنفاذ الحقوق الدستورية اﻷمبارو هو من أكفأ اﻵليات لضمان احترامها. |
8. Ley de amparo, exhibición personal y de constitucionalidad. | UN | ٨- قانون اﻷمبارو والاحضار أمام المحكمة الدستورية |
El Estado Parte reitera que el autor no ha interpuesto recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, pese a que se le explicó debidamente la forma de proceder. | UN | ٤-٥ وتكرر الدولة الطرف عدم قيام صاحب البلاغ بطلب اﻷمبارو أمام المحكمة الدستورية رغم توضيح كيفية إمكان قيامه بذلك. |
- Presentar el recurso de amparo en un plazo de 20 días a partir de la notificación de la decisión inapelable; | UN | - تقديم طلب اﻷمبارو في غضون ٠٢ يوماً من تاريخ الاخطار بالحكم النهائي؛ |
Tomó nota de la opinión del Estado Parte de que la comunicación era inadmisible porque el autor no interpuso recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional y no había cumplido los requisitos de procedimiento que había que satisfacer si se quería acoger ese recurso. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بعدم جواز قبول البلاغ لعدم قيام صاحب البلاغ بطلب اﻷمبارو أمام المحكمة الدستورية وعدم استيفائه الشروط الاجرائية اللازمة لهذا الطعن. |
En las circunstancias del caso, el Comité no estimó que un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional fuera un recurso a la disposición del autor. | UN | وإزاء الظروف التي أحاطت بالدعوى، رأت اللجنة أن طلب اﻷمبارو أمام المحكمة الدستورية لم يكن من سبل الانتصاف المتاحة لصاحب البلاغ. |
22. Esta protección de los derechos humanos se expresa en la legislación ecuatoriana, en particular en forma del derecho de amparo. | UN | ٢٢- وتجد هذه الحماية لحقوق اﻹنسان تعبيراً عنها في القوانين اﻹكوادورية، لا سيما في شكل حق اﻷمبارو. |
591. Coincidentemente, el artículo 192 de esta ley regula que, en contra de las resoluciones del Tribunal Supremo Electoral, únicamente cabe el recurso de amparo en los casos determinados por la ley correspondiente. | UN | ١٩٥- وفي الوقت نفسه، تنص المادة ٢٩١ على أن حق الطعن الوحيد ضد قرار المحكمة الانتخابية العليا يكمن في اﻷمبارو في الحالات المحددة في القانون ذي الصلة. |
En consecuencia, se recomienda que el Comité de Derechos Humanos considere la posibilidad de preparar una nueva Observación general sobre el artículo 4 que reafirme el consenso que va plasmándose en el sentido de que el hábeas corpus y los aspectos equivalentes del amparo, así como los derechos análogos, deben considerarse intangibles. " | UN | " ووفقاً لذلك يوصى بأن تنظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في إعداد تعليق عام جديد على المادة ٤ يعيد تأكيد ظهور توافق في اﻵراء على أن اﻹحضار أمام المحكمة وجوانب اﻷمبارو ذات الصلة، وما شابه ذلك من حقوق، يجب أن تعتبر غير قابلة للتقييد. " |
Finalmente el recurso de amparo que interpuso ante el Tribunal Constitucional fue también rechazado. | UN | وأخيرا، رُفض أيضا طلب الأمبارو الذي قدمته إلى المحكمة الدستورية. |
c) Conocer en apelación de todos los amparos interpuestos ante cualquiera de los tribunales de justicia. | UN | )ج( نظر الطعون بشأن كل دعاوى اﻷمبارو - دعوى إنفاذ الحقوق الدستورية - المرفوعة أمام أي محكمة من المحاكم القانونية. |
Para interponerlo no es necesario que se haya producido la violación del derecho: su simple amenaza hace procedente el amparo. | UN | وليس من الضروري للجوء إلى اﻷمبارو أن يكون قد حصل إنتهاك للحق؛ فمجرد التهديد بإنتهاكه يمنح الحق في اللجوء إلى اﻷمبارو. |
556. El artículo 265 de la Carta Magna ordena que se instituye el amparo con el fin de proteger a las personas contra las amenazas de violaciones a sus derechos o para restaurar el imperio de los mismos cuando la violación hubiere ocurrido. | UN | ٦٥٥- وتنشئ المادة ٥٦٢ حق اﻷمبارو لحماية اﻷفراد ضد التهديدات بانتهاك حقوقهم، أو لاسترداد حقهم في التمتع بهذه الحقوق بعد وقوع الانتهاك. |
4.1. En sus observaciones de fecha 25 de octubre de 2001, relativas a la admisibilidad, el Estado Parte argumenta que el rechazo por extemporaneidad del recurso de amparo Nº 2261/94 fue acorde con la ley, al haber sido presentado fuera del plazo de veinte días para recurrir en amparo y que, en consecuencia, la comunicación es inadmisible. | UN | 4-1 تقول الدولة الطرف، في تعليقاتها المؤرخة 25 تشرين الأول/أكتوبر 2001 بشأن مقبولية البلاغ، إن رفض طلب الأمبارو رقم 2261/94 بسبب التأخر في تقديمه متوافق مع القانون لأن الطلب قُدم بعد انقضاء مهلة ال20 يوماً المحددة لتقديم طلبات الأمبارو وبالتالي فإن البلاغ يعتبر غير مقبول. |
El procedimiento de la acción de amparo constitucional será oral, público, breve, gratuito, y no sujeto a formalidad, y la autoridad judicial competente tendrá potestad para restablecer inmediatamente la situación jurídica infringidas por la situación que más se asemeje a ella. | UN | ويكون الإجراء بشأن رفع دعوى الأمبارو الدستورية شفوياً وعلنياً وموجزاً وبدون رسوم وبدون شكليات وتكون السلطة القانونية المختصة مخوّلة بإعادة الوضع القانوني المتأثر فوراً، إلى الحالة الأكثر شبهاً له. |