Pero las Naciones Unidas en particular constituyen un centro de información sobre experiencias en materia de reforma e innovación de la administración pública. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة هي مركز لتنسيق الخبرات في مجالي إصلاح اﻹدارة العامــــة واﻹبداع. |
Además, es necesario asegurar que esos mecanismos no contravengan los principios del derecho internacional, en general, ni las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, en particular. | UN | ومن الضروري، علاوة على ذلك، ألا يكون هناك تناقض بين مسيرة هذه اﻵليات ومبادئ القانون الدولي بصفة عامة وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
Quisiéramos que la comunidad internacional, y las Naciones Unidas en particular, prestaran más atención a la solución de esos conflictos, sobre la base de la justicia y la legalidad internacionales. | UN | ونرجو من المجتمع الدولي، ومن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن يوليا اهتماما زائدا لحسم هذه الصراعات على أساس العدالة والشرعية الدولية. |
Es una tarea para las Naciones Unidas en particular. | UN | وهذه هي مهمة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
En todos ellos, la intransigencia de los caudillos plantea serios desafíos a la capacidad de la comunidad internacional en general y de las Naciones Unidas en particular para cumplir con sus responsabilidades en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي كل هذه الدول، فإن تعنت لوردات الحرب يفرض تحديات خطيرة على قدرة المجتمع الدولي بصفة عامة وقدرة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة على الوفاء بمسؤولياتهما عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
2. La comunidad internacional en general y el sistema de las Naciones Unidas en particular disponen de muy pocos recursos para el desarrollo si se comparan con la envergadura de la tarea que debe acometerse. | UN | ٢ - إن موارد العمل الانمائي المتاحة، على الصعيد الدولي بصفة عامة، ولمنظومة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة شحيحة بالمقارنة بحجم المهمة. |
En la sección II se tratan algunos factores clave que afectan a ese entorno, como los continuos desafíos a que hacen frente muchos países en desarrollo y el difícil clima de la ayuda para el desarrollo, en general, y de la financiación de las actividades operacionales a través del sistema de las Naciones Unidas, en particular. | UN | ويناقش الفرع ' ثانيا ' بعض العوامل الرئيسية المؤثرة على هذه البيئة، بما في ذلك التحديات المستمرة التي تواجهها بلدان نامية كثيرة؛ والمناخ الصعب للمعونة الانمائية، بصفة عامة، ولتمويل اﻷنشطة التنفيذية الموفر من خلال منظومة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
No cabe duda de que el número cada vez mayor de convenciones sobre el medio ambiente que entran en vigor, junto con las secretarías necesarias para prestarles servicios, representará un aumento de las tareas de coordinación intergubernamental y entre secretarías en el sistema de las Naciones Unidas en particular y en la comunidad internacional en general. | UN | ١٥ - ومن المؤكد أن تزايد عدد الاتفاقيات البيئية التي تدخل حيز التنفيذ واﻷمانات اللازمة لخدمتها سيبرز التحدي المتمثل في التنسيق الحكومي الدولي والتنسيق المشترك بين اﻷمانات داخل منظومة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة والمجتمع الدولي بصفة عامة. |