La eliminación del colonialismo es tal vez el mayor logro de las Naciones Unidas hasta la fecha. | UN | ولعل أعظم انجازات اﻷمم المتحدة حتى اﻵن هو تصفية الاستعمار. |
Se organizaron programas para diplomáticos acreditados ante la Sede de las Naciones Unidas hasta el 31 de diciembre de 1993. | UN | وعملا بهذا الطلب، نظمت برامج من أجل الدبلوماسيين المعتمدين لدى مقر اﻷمم المتحدة حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Los evacuados son transportados desde Zepa en autobuses del ejército de los serbios de Bosnia escoltados por las Naciones Unidas hasta el puesto de control inmediatamente antes de Kladanj. | UN | ونقل الذين تم إجلائهم من جيبا، في حافلات تابعة لجيش الصرب البوسنيين، تحت حراسة اﻷمم المتحدة حتى آخر نقطة تفتيش قبل كلاداني. |
Debemos asegurar el éxito de la reforma de las Naciones Unidas a fin de que puedan transformar el mundo para que sea mejor. | UN | ويجب أن ننجح في إصلاح الأمم المتحدة حتى يمكنها أن تغير العالم إلى الأفضل. |
El presente informe se basa en los datos recibidos de los Estados Miembros y las organizaciones y los órganos de las Naciones Unidas al 15 de junio de 2001. | UN | 3 - ويستند هذا التقرير إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء ومن مؤسسات وهيئات الأمم المتحدة حتى 15 حزيران/يونيه 2001. |
Tenemos delante de nosotros el reto real de reformar a las Naciones Unidas de manera que puedan llevar a cabo sus metas universales de paz, seguridad humana, cooperación, erradicación de la pobreza y desarrollo sostenido. | UN | ثمـة تحـدٍ حقيقي ينتظرنا يتمثل في إعادة تشكيل الأمم المتحدة حتى يمكنها تحقيق أهدافها العالمية السلام والأمن الإنساني، والتعاون، والقضاء على الفقر، والتنمية المستدامة. |
Por consiguiente, tenemos que fortalecer a las Naciones Unidas para que puedan enfrentar toda la gama de los retos actuales. | UN | ولذلك، نحن بحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة حتى تتمكن من التصدي للسلسلة الكاملة من تحديات عصرنا. |
La suma de las consecuencias catastróficas de las guerras locales desde la fundación de las Naciones Unidas hasta hoy ha alcanzado un equilibrio trágico con las guerras mundiales de este siglo. | UN | ولقد بلغت محصلة العواقب المدمرة للحروب المحلية منذ إنشاء اﻷمم المتحدة حتى اﻵن حدا مفجعا يتعادل مع الحربين العالميتين في هذا القرن. |
26. Desde la creación de las Naciones Unidas hasta 1993 hubo 36 operaciones de paz y seguridad, 20 de las cuales tuvieron lugar después de 1986. | UN | ٢٦ - ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة حتى عام ١٩٩٣ كان هناك ٣٦ من عمليات السلم واﻷمن منها ٢٠ عملية تمت بعد عام ١٩٨٦. |
La adición 2 al presente informe contiene un examen de las tendencias en materia de recursos en las actividades operacionales para el desarrollo en el sistema de las Naciones Unidas hasta 1994. | UN | ١٠٤ - يرد في اﻹضافة ٢ لهذا التقرير استعراض لاتجاهات الموارد فيما يتصل باﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية المضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة حتى عام ١٩٩٤. |
A pesar del plazo del 29 de septiembre fijado para la retirada de la ONUSOM del Noroeste, el Sr. Egal dio a entender que podría aguardar una respuesta de las Naciones Unidas hasta el 2 de octubre de 1993. | UN | وعلى الرغم من انقضاء الموعد النهائي المحدد ﺑ ٢٩ أيلول/سبتمبر لانسحاب اليونيصوم من المنطقــة الشماليــة الغربيــة، فقد صرح السيد ايفال بأنه يمكن أن ينتظر ردا من اﻷمم المتحدة حتى ٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
Su delegación apoya también la decisión que figura en la resolución 48/263 de la Asamblea General, de conformidad con la cual los gastos administrativos de la Autoridad se financiarían con cargo al presupuesto de las Naciones Unidas hasta el final de 1997. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها أيضا للقرار الوارد في قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٦٣، الذي تعين بموجبه الوفاء بالنفقات اﻹدارية للسلطة من ميزانية اﻷمم المتحدة حتى نهاية عام ١٩٩٧. |
Al no haber otras propuestas, el Presidente entiende que la Comisión desea recomendar a la Asamblea General que nombre al Sr. Akimoto como miembro del Comité de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas hasta el 31 de diciembre de 2000. | UN | وحيث أنه لم يكن هناك مرشحون آخرون، فَهِم من ذلك أن اللجنة تود أن توصي الجمعية العامة بتعيين السيد أكيموتو عضوا في لجنة المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر من عام ٢٠٠٠. |
No puede quedarse al margen del proceso de reforma del sistema de las Naciones Unidas a fin de que pueda responder a los requerimientos de seguridad de un mundo globalizado. | UN | ولا يمكن استثناؤه من عملية إصلاح منظومة الأمم المتحدة حتى يستطيع تلبية الاحتياجات الأمنية لعالم تسوده العولمة. |
Se debería reforzar el sistema de las Naciones Unidas a fin de que pueda ejercer ese papel con más eficacia. | UN | وينبغي تعزيز منظومة الأمم المتحدة حتى تمارس هذا الدور على نحو أكثر فعالية. |
Proporcionar protección y seguridad a todo el país debe ser prioritario para las Naciones Unidas a fin de que la reconstrucción pueda cobrar impulso. | UN | وينبغي أن يكون توفير غطاء الأمن لهذا البلد برمته أولوية من أولويات الأمم المتحدة حتى يمكن لعملية إعادة البناء أن تستجمع الزخم اللازم. |
V. Exposición de la situación actuarial de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas al 31 de diciembre de 2011 | UN | الخامس - بيان الوضع الاكتواري للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 |
Exposición de la situación actuarial de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas al 31 de diciembre de 2011 | UN | بيان الوضع الاكتواري للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 |
Consideramos que se trata de una evolución positiva, pero es importante a la vez mantener un vínculo estrecho con las Naciones Unidas de manera que esos esfuerzos sean realistas y los resultados estén en concordancia con la capacidad de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أن هذا تطور إيجابي. إلا أنه ينبغي الإبقاء في ذات الوقت على علاقة وثيقة مع الأمم المتحدة حتى تكون هذه الجهود واقعية وتواكب نتائجها قدرة الأمم المتحدة. |
Juntos, nos comprometimos, con lo que parecía un vigor renovado, a transformar a las Naciones Unidas para reflejar la realidad moderna definida por naciones libres, soberanas e iguales. | UN | والتزمنا معا، بما كان يبدو وكأنه حيوية متجددة، لتحويل الأمم المتحدة حتى تعبر عن الواقع المعاصر الذي تحدد معالمه بلدان تتمتع بالحرية والسيادة والمساواة. |
Pide también a la Secretaría que prepare para su examen un proyecto de directrices sobre los principios generales relativos a la función de la policía civil, tomando como base las enseñanzas extraídas de la experiencia de las Naciones Unidas hasta la fecha. | UN | وتطلب أيضا إلى اﻷمانة العامة تجميع مشروع دليل للمبادئ العامة فيما يتعلق بدور الشرطة المدنية، كي تنظر فيه، والاستفادة من الدروس المكتسبة من خبرات اﻷمم المتحدة حتى اﻵن. |
Sin embargo, sus actividades deben vincularse a la supervisión de las Naciones Unidas, a fin de que las naciones grandes y poderosas no transformen esas estructuras regionales en instrumentos de dominación. | UN | ولكن ينبغي إخضاع أنشطتها ﻹشراف اﻷمم المتحدة حتى لا تحول الدول الكبرى والقوية هذه الهياكل اﻹقليمية إلى أدوات للهيمنة. |
El Relator Especial reconoce que es preciso garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas para que puedan realizar sus tareas. | UN | ويسلم المقرر الخاص بوجوب ضمان أمن أفراد اﻷمم المتحدة حتى يمكنهم أداء مهامهم. |